Примечания книги Гость Дракулы. Автор книги Брэм Стокер

Онлайн книга

Книга Гость Дракулы
Имя Брэма Стокера не нуждается в представлении – уже более ста лет роман «Дракула» не покидает списки бестселлеров разных стран в категории «мистика». И только истинные ценители знают, что Стокер – еще и автор малой прозы, написанной в лучших традициях классической английской литературы рубежа веков. Мистические истории, вошедшие в сборник «Гость Дракулы», или байки членов странствующей актерской труппы из «Занесенных снегом», а может, коллекция причудливых, наполненных аллегориями сказок-притч «Под закатом» – каждый читатель наверняка найдет в этой книге что-то для себя, открывая ранее неизвестные ему грани таланта создателя самого притягательного мифа XX века.

Примечания книги

1

Chiaro (итал.) – светлый, ясный.

2

Scuro (итал.) – мрачный.

3

В отличие от принятой в России, английская таблица умножения имеет разрядность 12 на 12.

4

Хроматическая гамма – восходящее или нисходящее мелодическое движение по полутонам, построенное, как правило, на основе мажорной или минорной гаммы. Квинта (от лат. quinta – «пятая») – музыкальный интервал шириной в пять ступеней. Октава – (от лат. octava – «восьмая») – музыкальный интервал шириной в восемь ступеней. Пианиссимо (муз.) – очень тихо. Экселерандо (муз.) – с ускорением. Крещендо (муз.) – с нарастанием силы звучания. Уменьшенная нона – разновидность музыкального интервала, диссонанс.

5

Голос и больше ничего (лат.).

6

Клод Менлотт, Полина – персонажи популярной в XIX веке романтической мелодрамы Эдварда Бульвер-Литтона «Леди Лионская, или Любовь и гордость» (1838).

7

Комедийное амплуа – бойкая, находчивая служанка, посвященная в секреты своей госпожи.

8

«Ллойд» – известная английская страховая компания.

9

Мелодраматическая пьеса ирландского драматурга Диона Букико. Впервые поставленная в Нью-Йорке в конце 1874 года, имела оглушительный успех, а ее касса составила более полумиллиона долларов.

10

Болотистая местность неподалеку от Дублина.

11

Здесь – проводник.

12

Род многолетних травянистых растений, используемых в ландшафтном дизайне.

13

Песня из салонной игры-постановки «Ты там, Мориарти?».

14

Поэма Джозефа Шеридана Ле Фаню, на основе которой позже была написана одноименная романтико-комедийная опера.

15

Уильям Шекспир. «Гамлет, принц датский». Акт I, сцена 5. Перевод М. Лозинского.

16

От франц. Mardi gras, букв. «жирный вторник» – вторник перед началом католического Великого поста, последний день традиционного карнавала. Название распространено в основном во франкоговорящих странах и регионах. Из городов США самые массовые и пышные празднования на Марди Гра проходят в Новом Орлеане.

17

Уильям Шекспир. «Гамлет, принц датский». Акт V, сцена 2. Перевод М. Лозинского.

18

Бык – промежуточная опора моста или гидротехнического сооружения, воспринимающая нагрузку от двух пролетов. Имеет обтекаемую форму и водорез.

19

Сторонники и последователи духовного возрождения евангелизма в Америке конца XIX века.

20

Вероятно, имеется в виду пьеса, поставленная по одноименному детективному роману Эллен Вуд, опубликованному в 1861 году.

21

Уильям Шекспир. «Отелло». Акт III, сцена 3. Ревность – «чудище с зелеными глазами, глумящееся над своей добычей». Перевод М. Лозинского.

22

Музыкальный духовой инструмент, напоминающий фагот. В настоящее время почти не используется.

23

Моя вина! Моя вина! (лат.) – рефрен покаянной молитвы.

24

Жоффруа V Анжуйский по прозвищу Плантагенет – граф Анжу, Тура и Мэна с 1129 года, граф де Мортен с 1141 года, герцог Нормандии с 1144 года. Благодаря браку с дочерью короля Англии Генриха I стал родоначальником династии английских королей.

25

Мой грех! Мой грех!! Мой грех!!! (лат.) – рефрен покаянной молитвы.

26

Квинт Росций Галл (ок. 126–62 до н. э.) – древнеримский актер, новатор театра и театральный педагог.

27

Герой рассказа Эдгара По «Бочонок амонтильядо», заживо замуровавший в подвале своего недоброжелателя.

28

Редьярд Киплинг. Песня банджо.

29

Улица в центре Лондона, известная также как «Лондонский Бродвей». В XIX веке проходила через не самые благополучные районы.

30

Единственная опера Людвига ван Бетховена.

31

Рил (англ. reel) − тип традиционного танца, распространенный в Ирландии и Шотландии, а также музыкальный ритм, под который можно танцевать этот танец.

32

Обувь трагических актеров в античном театре в виде башмаков на высокой подошве.

33

Вымышленный персонаж пьесы Уильяма Шекспира «Генрих Пятый», Генрих – принц Уэльский до восшествия на престол.

34

Уильям Шекспир. «Гамлет, принц датский». Акт I, сцена 2. Перевод М. Лозинского.

35

Гораций. «У того мощь дуба и тройной меди в груди…»

36

Тот, кто действует через другого, действует сам (лат.) – юридический постулат.

37

Прозвище Уильяма Фредерика Коди (1846–1917) – американского военного, охотника на бизонов и шоумена.

38

Эразм Роттердамский (наст. имя Дезидерий Эразм; 1469–1536) – крупнейший ученый Северного Возрождения, прозванный «князем гуманистов», филолог, богослов, педагог и сатирик. Один из самых образованных людей своего времени.

39

Ян Мечислав Решке (1850–1925) – польский оперный певец, крупнейшая звезда оперы конца XIX века.

40

Милон Кротонский – легендарный древнегреческий атлет и силач, многократный победитель Олимпийских игр.

41

Евгений Сандов, также известный как Юджин Сэндоу (наст. имя Фридрих Вильгельм Мюллер (1867–1925) – знаменитый атлет, основоположник бодибилдинга.

42

Умному достаточно одного слова (лат.).

43

Суфражистки – участницы движения конца XIX – начала XX веков, в основном в Великобритании и США, за предоставление женщинам избирательных прав. Также выступали против дискриминации женщин в целом в политической и экономической жизни.

44

Персонажи итальянской комедии масок. Арлекин и Коломбина – комическая пара, в то время как Пьеро и Пьеретта – трагическая.

45

Спектакль, пантомима, главную роль в которой играет Арлекин.

46

Театральные люки-провалы предназначены для подъема реквизита или актера из трюма на планшет сцены и спуска обратно. В постановках они используются для исчезновений и появлений кого-либо или чего-либо. Площадка люка-провала может приводиться в движение тросовым или цеповым приводом.

47

Ох (англ.) – бык, крупный рогатый скот.

48

Пьеса Джорджа Гордона Байрона.

49

Театр, основанный в 1807 году в лондонском Вест-Энде и специализировавшийся в комическом и музыкальном жанрах. На его сцене ставились многие ранние произведения Диккенса, а также первая пьеса Оскара Уайльда.

50

Марк Аврелий Антонин Гелиогабал (204–222) – римский император, прославившийся своими оргиями и пирами.

51

Главу «Гость Дракулы» издатель не включил в первоначальную рукопись романа из-за того, что книга получилась слишком длинной. При жизни автора этот текст так и не был опубликован.

52

«Четыре сезона» (фр.) – сеть отелей.

53

Да, господин (нем.).

54

Вальпургиева ночь (нем.) – ночь с 30 апреля на 1 мая. Во многих странах Западной Европы в эту ночь отмечается праздник весны, восходящий к дохристианским традициям. У германских народов считалось, что в Вальпургиеву ночь происходит разгул нечистой силы.

55

«Гладка дорога мертвецам» – строка-рефрен из знаменитой баллады Годфрида Августа Бюргера «Ленора» (1773) в переводе В.А. Жуковского, повторяемая мертвым юношей, явившимся с того света за своей возлюбленной.

56

Якобинский стиль – стиль архитектуры, существовавший в основном при правлении английского короля Якова I (1603–1625) и в меньшей степени – Карла I (1625–1649). Особенности стиля включают украшенный драгоценными камнями переплетающийся орнамент, гротескные украшения и использование геральдических эмблем, особенно в интерьерах. Художественное оформление деревом и штукатуркой часто выглядит богато и экстравагантно.

57

Ранглер – выпускник Кембриджского университета, занявший первое место на экзамене по математике.

58

Пьер-Симон, маркиз де Лаплас (1749–1827) – французский математик, механик, физик и астроном; известен работами в области небесной механики, дифференциальных уравнений, один из создателей теории вероятностей.

59

Обычно это слово обозначает женщину из племени индейцев. По последним исследованиям – пренебрежительное прозвище женщин из племени, предавшим род и ушедших жить с белыми. Постепенно исчезает из языкового обращения на основании требований представителей североамериканских племен, как неуважительное.

60

Генри Ирвинг (1838–1905) – английский трагик, прославившийся исполнением драматических ролей в пьесах Шекспира. Близкий друг и работодатель Брэма Стокера, у которого писатель, по мнению ряда исследователей, позаимствовал внешность и манеры графа Дракулы.

61

Клод Лоррен (1600–1682) – французский живописец и гравер, один из величайших мастеров классического пейзажа.

62

Контрэскарп – в фортификации искусственное земляное препятствие, отделенное от территории крепости рвом и почти отвесным высоким откосом.

63

Филон Александрийский, или Филон Иудей (ок. 25 до н. э. – ок. 50 н. э.) – представитель еврейского эллинизма, богослов, апологет иудейства и религиозный мыслитель, оказавший большое влияние на последующее богословие своим экзегетическим методом и учением о Логосе.

64

Бенедикт (Барух) Спиноза (1632–1677) – нидерландский философ-рационалист и натуралист, один из главных представителей философии Нового времени.

65

«Железную деву» традиционно относят к эпохе Средневековья, но на самом деле это орудие было изобретено не раньше конца XVIII века, а достоверные сведения о ее использовании для пыток и казни отсутствуют.

66

Билли Брончо (или Бронко) – полулегендарный ковбой Дикого запада и популярный герой вестернов. В разное время роль Брончо сыграли в кино Гилберт М. Андерсон (даже получивший одноименное прозвище), Ти Хардин, Джонни Кроуфорд и Клинт Иствуд.

67

Кессон – архитектурно оформленные квадратные или многоугольные углубления на потолке или внутренней поверхности арки свода.

68

Уоппинг – микрорайон Лондона на северном берегу Темзы, центр газетной индустрии.

69

Долина Церматт – один из самых известных горнолыжных и альпинистских курортов Европы, расположенный в Валлисских Альпах на границе Швейцарии и Италии. Именно тут находится знаменитая гора Маттерхорн, являющаяся символом шоколада «Тоблерон».

70

Теш – коммуна во Франции, находится в регионе Рона – Альпы.

71

Фиспа – река и город в одноименной коммуне в Швейцарии, в кантоне Вале.

72

La Tour — вероятно, имеется в виду вино известной французской марки «Шато Латур» (фр. Château Latour).

73

Барристер – категория адвокатов в Великобритании, сохранившаяся до наших дней. Будучи более высокого ранга, чем солистеры, они ведут судебные дела, выступают перед судьями, готовят документы для суда и т. д.

74

Якоб Людвиг Феликс Мендельсон Бартольди (1809–1847) – немецкий композитор, пианист, дирижер, педагог. Один из крупнейших представителей романтизма в музыке, автор знаменитого свадебного «Марша Мендельсона».

75

Sotto voce (ит.) – вполголоса; музыкальный термин.

76

Музей мадам Тюссо – знаменитый британский музей восковых фигур, начало которому положила Анна Мария Тюссо (1761–1850), в 1835 году учредившая постоянную выставку в Лондоне, на Бейкер-стрит. Герой рассказа, вероятно, имеет в виду т. н. Кабинет ужасов – часть экспозиции музея, представляющую собой изувеченные восковые трупы жертв всемирной истории, а также фигуры известных убийц и преступников.

77

Национальный кривой нож непальских гурков с заточкой по вогнутой грани.

78

Желтофиоль, или Лакфиоль, или желтушник Чери (лат. Erýsimum chéiri) – декоративное садовое растение с желтыми цветками.

79

Клематис, или ломонос, или лозинка (лат. Clématis) – род многолетних травянистых или деревянистых растений, широко использующихся в декоративном садоводстве. Глициния, или вистерия – род высоких древовидных вьющихся субтропических растений с крупными кистями душистых лиловых цветков.

80

Дамон и Пифий – в античной литературе два пифагорейца, олицетворение верной дружбы.

81

Голова – обычное название аверса монеты, на котором, как правило, помещался портрет главы государства.

82

Федеральный штат на востоке Малаккского полуострова в Малайзии. Некогда независимый султанат, в 1884–1957 годах находился под протекторатом Великобритании.

83

Берсеркер (берсерк) – в древнегерманском и древнескандинавском обществе воин, посвятивший себя богу Одину. Приводя себя в исступление магическими ритуалами или при помощи снадобий, в битвах берсеркеры отличались свирепостью, бесстрашием, повышенной силой, скоростью реакции и нечувствительностью к боли.

84

Ост-Индская компания – название ряда торговых обществ в европейских странах колониальной эпохи. Автор имеет в виду Британскую Ост-Индскую компанию – акционерное общество, созданное 31 декабря 1600 г. указом Елизаветы I и получившее обширные привилегии для торговых операций в Индии.

85

Кеч – в Британии XVIII–XX вв. – небольшой двухмачтовый парусник, использовавшийся в основном для прибрежных перевозок. Кливер – косой треугольный парус, прикрепленный к снасти, идущей от мачты к бушприту.

86

Морская свинья (лат. Phocoenidae) – морское млекопитающее отряда зубатых китов, внешне схожее с дельфином.

87

Улица Риволи (фр. Rue de Rivoli) – одна из самых длинных (около 3 км) и известных улиц Парижа, естественное продолжение Елисейских Полей. Улица Сент-Оноре (фр. Rue Saint-Honoré) – одна из старейших улиц Парижа, проходящая неподалеку от сада Тюильри; известна с конца XII века. Монруж (фр. Monrouge) – южный пригород Парижа.

88

Томас Кук (1808–1892) – английский предприниматель, изобретатель организованного туризма, в 1841 году открывший первое в истории туристическое агентство «Томас Кук и сын», сейчас известное как «Thomas Cook Group». Генри Гейз (1825–1894) – еще один британец и конкурент Кука в туристическом бизнесе.

89

Жорж Эжен Осман, более известный как барон Осман (1809–1891) – французский государственный деятель, префект департамента Сена, сенатор, член Академии изящных искусств, градостроитель, во многом определивший современный облик Парижа.

90

Пр. 13:12.

91

Белый Нил – река в Африке, один из двух основных притоков Нила. Здесь: места отдаленные, дикие, малоисследованные.

92

Алленские болота – болотистая местность в 25 км от Дублина.

93

Карл VII Победитель (1403–1461), Генрих II (1519–1559) – короли Франции.

94

Первая французская республика – период французской истории с 1792 (смещение Людовика XVI во время Французской революции) по 1804 год (образование Первой французской империи).

95

Битва при Ватерлоо (18 июня 1815 года) – последнее крупное сражение французского императора Наполеона I.

96

Цитата из поэмы Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861) «Ухаживание за леди Джералдиной» (англ. Lady Geraldine’s Courtship, 1844).

97

Гаррота – инструмент для удушения человека. Название происходит от исп. garrote – закручивание, затягивание.

98

Бисетр – знаменитый парижский госпиталь, в прошлом – форт на северном берегу ручья Бьевр; в разное время в его стенах находились также психиатрическая больница, дом престарелых и даже тюрьма для приговоренных к смертной казни.

99

Битва при Арколе – трехдневное сражение в ходе Войны первой коалиции, произошедшее в 1796 году между французской и австрийской армиями и закончившееся сокрушительным разгромом последней – в немалой степени благодаря личному героизму генерала Наполеона Бонапарта, возглавившего атаку на Аркольский мост со знаменем в руках.

100

По легенде, на предложение противника сдаться французский генерал Пьер-Жак-Этьен Камбронн ответил: «Дерьмо! Гвардия умирает, но не сдается».

101

Выбор Гобсона – синоним вынужденного выбора или его отсутствия. Назван по имени содержателя платной конюшни в Кембридже XVI века, который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь.

102

Здесь: проклятье! (фр.)

103

Стой! (фр.)

104

Кто идет? (фр.)

105

Юноша (фр.)

106

Черт возьми! (фр.)

107

Здесь, вероятно, автор имеет в виду ремешок от обуви Спасителя, о котором говорится в Библии, например: «Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем» (Мф 3:11); «Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идет Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем» (Лк. 3:16).

108

Национальный парк, четвертый по величине в Великобритании, прославленный в творчестве Уильяма Водсворта и Вальтера Скотта.

109

Озеро, входящее в число 10 самых красивых озер Шотландии.

110

Крупный (порой размером с отдельное здание) резервуар для хранения газообразных веществ. В рассказе говорится о газгольдере т. н. мокрого типа, состоящего из вертикального цилиндрического бассейна, наполненного водой, и открытого снизу колокола, поднимающегося при увеличении количества газа.

111

Стигматы – болезненные кровоточащие раны, открывающиеся на теле отдельных католических подвижников на тех участках тела, на которых предположительно располагались раны Христа, полученные им при распятии на кресте.

112

Пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженцев Лондона из среднего и низшего сословия. В соответствии с поверьем, истинный кокни – это житель Лондона, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу (не более пяти миль от церкви). Для диалекта кокни характерно особое произношение, неправильность речи, а также рифмованный сленг.

113

Национальное шотландское блюдо из ливера в рубце.

114

Сиенит – магматическая горная порода.

115

Пески Гудвина (англ. Goodwin Sands) – 16-километровая песчаная отмель в проливе Ла-Манш, расположенная на побережье Кента, Великобритания. Мель печально знаменита тем, что здесь погибло более 2000 кораблей.

116

Традиционная шотландская шерстяная клетчатая ткань, а также одежда из нее.

117

Детали мужского шотландского костюма. Килт – кусок ткани (тартана с определенной клановой расцветкой), обернутый вокруг талии, собранный складками сзади и закрепленный с помощью пряжек. Спорран – кошель из кожи или меха с металлической (традиционно серебряной) орнаментальной отделкой, носимый на поясном ремне или привешенный к нему с помощью отдельного узкого ремешка либо цепочки. Дирк – шотландский прямой кинжал без крестовины.

118

Замок на берегу реки Ди, резиденция английских королей в Шотландии.

119

Традиционный шотландский мужской головной убор – сплюснутая с боков шапка из плотной шерсти, похожая на высокую пилотку, с ленточками сзади и небольшим помпоном на макушке.

120

Длинный (как правило, двуручный) меч с крестовиной особой формы. Иногда – как в данном тексте – термин ошибочно применяется для обозначения классического шотландского палаша с гардой в форме корзины.

121

Дирк носится исключительно на поясе, в отличие от короткого и менее массивного скин-ду, действительно, традиционно помещаемого за отворот правого гольфа. Здесь возможна ошибка как автора, так и персонажа.

122

Кранец – прокладка между судном и пристанью, снижающая нагрузку на корпус.

123

Лэрд – представитель нетитулованного поместного дворянства в Шотландии, статусом ниже барона и выше эсквайра. В отличие от титулованных лордов, участвовал в заседаниях парламента не непосредственно, а через одного из двух комиссаров, выбираемых из каждого графства.

124

Резкий приступ боли в пояснице, обычно возникающий из-за перенапряжения или межпозвонковой грыжи. Часто люмбаго путают с радикулитом.

125

Доппельгенгер (нем.) – в парапсихологии – призрачное явление, двойник.

Автор книги - Брэм Стокер

Брэм Стокер

Брэм Стокер (англ. Abraham «Bram» Stoker, 8 ноября 1847, Дублин, Ирландия — 20 апреля 1912, Лондон) — ирландский писатель. Автор романа «Дракула».

Биография

Абрахам «Брэм» Стокер родился 8 ноября 1847 года в Дублине. В детстве из-за болезни он до семи лет не мог вставать и ходить. Это обстоятельство оставило след в творчестве писателя — граф Дракула, персонаж его главного романа, много времени проводит во сне. Однако, преодолев болезнь, Стокер во время учёбы в университете Дублина был хорошим футболистом и ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация