Примечания книги Тень ингениума. Автор книги Алексей Пехов

Онлайн книга

Книга Тень ингениума
Ингениум – новое будущее человечества. Он появился на волне индустриального прорыва – мотории, его боготворят романтики, за ним следят политики, его желают использовать дельцы и военные. Все ждут от ингениума чудес, забывая о том, что у него есть обратная сторона – тень, приводящая своего владельца к безумию и смерти. Итан Шелби, оказавшийся в Риерте – городе каналов и мостов, стал невольным участником событий, в которых ингениум и его тайны играют не последнюю роль.

Примечания книги

1

Название Военно-морских сил Риерты. — Здесь и далее примеч. авт.

2

Здесь: паровоз серии «Кукушка», медленный и уже устаревший.

3

«Б о л д с» – марка джина.

4

По традиции с позапрошлого века роты Двадцать первого полка Ее Величества носят названия эскадронов. В полку четыре эскадрона, в каждом эскадроне по четыре отряда.

5

На первых телефонах с семизначными номерами три начальные цифры заменялись буквами, с которых начиналось какое-то слово. Это было сделано для того, чтобы новые в то время номера (казавшиеся очень сложными) легче запоминались. По сути, Маклиди говорит «TREmont 7106», что соответствует номеру 873-7106.

6

Жетон с личным номером жандарма, номером участка, именем и должностью. Обязателен для ношения всем нижним чинам. Кроме информационной роли играет еще и роль защиты, так как больше похож на стальной воротник, закрывающий часть шеи.

7

QARANC (Queen Alice Royal Army Nursing Corps) – Королевский армейский сестринский корпус имени королевы Элис.

8

VAD (Voluntary Aid Detachment) – Добровольческий медицинский отряд. RAMC (Royal Army Medical Corps) – Королевский армейский медицинский корпус.

9

Униформа сестер милосердия Сестринского корпуса.

10

«Лонгерфильд» – армейская дальнобойная винтовка, разработанная в Королевстве и использовавшаяся в последний год Великой войны, в основном на Восточном фронте.

11

SWS (Special Water Service) – Специальное подразделение вооруженных сил Королевства. Легендарный Двадцать первый полк, большинство солдат которого погибло во время Великой войны. Проводит разведку сил противника, диверсионные операции и пр.

12

Диафрагма – часть пролета моста.

13

Б ы к и – промежуточные опоры, устои – береговые опоры.

14

Стоун – мера веса, равна 14 фунтам, около 6, 350 кг.

15

Имеется в виду номер жандармского участка.

16

Добившийся успеха, разбогатевший выскочка.

17

Снукер – разновидность бильярдной игры.

18

Серия – последовательность результативных ударов.

19

Шпиговальная игла.

20

Алкогольный коктейль, появившийся после Великой войны в Республике. «Семьдесят пять» в данном случае – калибр орудия. По мнению создателя коктейля, его эффект точно такой же, как выстрел из пушки. В основе коньяк, шампанское, лимонный сок, сладкий сироп.

21

Земля Марии – первый штат на территории Конфедерации.

22

О н и – название демонов у искиров.

23

Верблюжий корпус – кавалерийская бригада Ее Величества, личный состав формирования продвигался на верблюдах и вел сражения на западе континента алавитов. В первый год Великой войны попал в окружение и был уничтожен искирами меньше чем за сутки.

24

«П л а н е т а» – Королевский оперный театр в Хервингемме.

25

Вес пистолетной пули в метрической системе Королевства.

26

Тип конфедератских миноносцев, участвовавших в Великой войне.

27

Подкладка на бортах, которая предназначена защитить корпус судна во время удара о пристань или другое судно.

28

Во времена Итана свитерами моряков назывались шерстяные водолазки, которые первыми использовали моряки Клеверного графства, а во время Великой войны Адмиралтейство позаимствовало эту одежду, сделав ее обязательной для всего состава флота в осенне-зимний период.

29

Поза миролюбия. Индеец будет оставаться на корточках до тех пор, пока его не увидят и не покажут своих намерений.

30

Приветствие и прощание у индейцев, обращенное к родственнику.

31

Роспись краской лица женщин зависит от правил и традиций того или иного племени или союза племен. Так, в северной группе племен, в том числе и у мухенока, наложить на щеки и подбородок красную краску во время праздников или важных событий женщина может, лишь если ее муж убил не менее десяти человек и стал воином.

32

Самоназвание всех коренных жителей Северного континента.

33

Нита – медведица гризли.

34

Чернокожие.

35

Управление стратегии Казначейской службы – разведывательное управление Конфедерации Отцов Основателей.

36

Осмунд ошибается, так как система письма микмак не относится к иероглифам, а является пиктограммой.

37

Самый большой и колючий кактус в мире, разрастающийся до колоссальных размеров в южных штатах.

38

Баллистическая таблица содержит информацию о поправках прицела в зависимости от дистанции до цели.

39

Метод пешей слежки за объектом.

40

Хендлбар, или «велосипедный руль» – густые усы, кончики которых закручены вверх при помощи укладки и помады для волос.

41

Язык простонародья Хервингемма, фразу можно перевести как «место терки увальней».

42

Частое название бармена в классических пабах Королевства.

43

Стачколом, человек, которого нанимает администрация, чтобы препятствовать забастовке и профсоюзам тем или иным способом.

44

А потом в Королевстве удивляются, почему никто терпеть не может их скучных традиций. Потому что они распространили их даже на свои прежние колонии.

45

Здесь: народные бесы, прозвище простонародья в Королевстве.

46

Прямой удар.

47

Подставка – защита, когда удар попадает в блок перчаток, предплечий, локтей.

48

Убийца Маленькой Жары – неизвестный преступник, убивший летом 1891 года двенадцать подростков в районе Маленькая Жара.

49

Гуманитарная организация, оказывающая помощь малоимущим и нуждающимся. Основана на пожертвования меценатов, во время Великой войны являлась аналогом Красного Креста.

50

Армия Империи разделена на собственно Армию и Флот. Это две совершенно разные, не связанные между собой структуры, с разведкой, вооружением, техникой, инженерами, разрабатывающими оружие, партиями в правительстве, влиянием на аристократические семьи, финансами, обучением, идеологией, социальным составом и целями. Часто они конкурируют друг с другом, вплоть до устранения идейных противников в противоборствующем лагере и боевых столкновений. По традиции именно флотские охраняют государственных чиновников, посольства и пр.

51

Крепыш Клеверного графства – дворовая игра в бедных районах, обычно среди молодежи или взрослых на деньги, когда люди поочередно бьют друг друга в лицо, до тех пор, пока один из них не упадет.

52

Настольная игра-стратегия для двух человек.

53

Переходная стадия индивидуальной защиты солдата между кирасой и бронежилетом. Обладал внушительным весом, но, в отличие от устаревшей кирасы, выдерживал попадание легкой пули из современного оружия.

54

Гранаты, начиненные белым фосфором, – тип зажигательных боеприпасов.

55

«Лавандовый экспресс» – скоростной поезд, ходящий по маршруту Хервингемм (Королевство) – Алх-Зани (Алавит). Считается самым быстрым, комфортным и дорогим в своем классе.

Автор книги - Алексей Пехов

Алексей Пехов

Алексей Пехов родился 30 марта 1978 года в городе Москва, но по странному стечению обстоятельств, в свидетельстве рождения значится «г. Электросталь», который с чистой совестью, могу назвать городом своего детства.

В возрасте трех лет, разработав хитроумный план, сбежал из-под опеки деда, бывшего кавалериста Красной Армии и, словно конница Буденного, протопал через весь город на работу к маме, погрузив ее в глубокое шоковое состояние.

В возрасте четырех лет любил рисовать венгерскими фломастерами на обоях, проливать на диваны дорогие французские духи и ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация