Примечания книги Вирусы. Скорее друзья, чем враги. Автор книги Карин Меллинг

Онлайн книга

Книга Вирусы. Скорее друзья, чем враги
Грипп, ВИЧ, Эбола – мы привыкли думать, что вирусы несут нам только угрозу. Но на самом деле большинство вирусов безвредны; более того, они наши незаменимые помощники. Вирусы есть повсюду: в воздухе, растениях и животных, внутри нас самих и даже на нашей коже. Они борются с бактериями, влияют на погоду, наше самочувствие и настроение, могут способствовать ожирению или лечить от него. Вирусы – часть нашего генома! Они помогли нам стать теми, кто мы есть. Известная вирусолог Карин Мёллинг описывает невероятный и мало знакомый нам мир вирусов. Из книги вы узнаете о прошлом вирусов, о том, как они помогали людям эволюционировать, и о том, как мы можем использовать их в будущем.

Примечания книги

1

Tutti (итал.) – музыкальный термин, означающий «все вместе», то есть весь оркестр. – Прим. ред.

2

Клюге А. Хроника чувств. – М.: Новое литературное обозрение, 2004.

3

Голод в Голландии с ноября 1944 по май 1945 г. – Прим. пер.

4

Уотсон Дж. Двойная спираль. – М.: АСТ, 2013.

5

Часть фразы «Ceterum censeo Carthaginem esse delendam» (лат.) («Впрочем, думаю, что Карфаген должен быть разрушен»), которой Катон Старший заканчивал речи в сенате. Стало крылатым латинским выражением, означающим настойчивый призыв. – Прим. ред.

6

В переводе с английского языка значит «вызов». – Прим. ред.

7

Так Конго называлось до 1908 г., после чего страна стала колонией Бельгии и до 1960 г. именовалась Бельгийское Конго. – Прим. ред.

8

Уотсон Дж. Избегайте занудства: Уроки жизни, прожитой в науке. – М.: Астрель: Corpus, 2010.

9

Реальная транскриптаза – real transcriptase (англ.), сокращенно RT; обратная транскриптаза – reverse transcriptase (англ.), сокращенно также RT. – Прим. ред.

10

Склут Р. Бессмертная жизнь Генриетты Лакс. – М.: Карьера Пресс, 2012.

11

Latest Universal Common (or Cellular) Ancestors (англ.). – Прим. ред.

12

Дайсон Ф. Птицы и лягушки в математике и физике // Успехи физических наук. – 2010. – Т. 180. – №8. – С. 859–870. – Прим. ред.

13

Почесуха. – Прим. ред.

14

Море без берегов, район круговорота вод в Атлантическом океане, ограниченный течениями.

15

Last Universal Common Ancestor (англ.).

16

Rabbit Endogenous Lentivirus K (англ.). – Прим. ред.

17

Канеман Д. Думай медленно… Решай быстро. – М.: АСТ: Neoclassic, 2017.

18

Город-надежда (англ.). – Прим. пер.

19

В буквальном переводе с латинского – «агробактерия, делающая опухоль». – Прим. ред.

20

Green Lake в переводе с английского зеленое озеро.

21

Докинз Р. Эгоистичный ген. – М.: АСТ: Corpus, 2016.

22

Скандал произошел летом 2011 г., в результате отравления погибли около 50 человек. – Прим. ред.

23

Официальное название – Научно-исследовательский институт бактериофага, микробиологии и вирусологии им. Г. Элиава. – Прим. ред.

24

Ч. Дарвин не использовал термин «первичный бульон», но саму идею выразил в термине «маленький теплый пруд». Термин «первичный бульон» в 1924 г. ввел советский ученый А.И. Опарин, но так как его работы были известны только в СССР, то в 1929 г. английский ученый Дж. Холдейн самостоятельно ввел этот же термин (primordial soup). – Прим. ред.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация