Онлайн книга
Примечания книги
1
Tutti (итал.) – музыкальный термин, означающий «все вместе», то есть весь оркестр. – Прим. ред.
2
Клюге А. Хроника чувств. – М.: Новое литературное обозрение, 2004.
3
Голод в Голландии с ноября 1944 по май 1945 г. – Прим. пер.
4
Уотсон Дж. Двойная спираль. – М.: АСТ, 2013.
5
Часть фразы «Ceterum censeo Carthaginem esse delendam» (лат.) («Впрочем, думаю, что Карфаген должен быть разрушен»), которой Катон Старший заканчивал речи в сенате. Стало крылатым латинским выражением, означающим настойчивый призыв. – Прим. ред.
6
В переводе с английского языка значит «вызов». – Прим. ред.
7
Так Конго называлось до 1908 г., после чего страна стала колонией Бельгии и до 1960 г. именовалась Бельгийское Конго. – Прим. ред.
8
Уотсон Дж. Избегайте занудства: Уроки жизни, прожитой в науке. – М.: Астрель: Corpus, 2010.
9
Реальная транскриптаза – real transcriptase (англ.), сокращенно RT; обратная транскриптаза – reverse transcriptase (англ.), сокращенно также RT. – Прим. ред.
10
Склут Р. Бессмертная жизнь Генриетты Лакс. – М.: Карьера Пресс, 2012.
11
Latest Universal Common (or Cellular) Ancestors (англ.). – Прим. ред.
12
Дайсон Ф. Птицы и лягушки в математике и физике // Успехи физических наук. – 2010. – Т. 180. – №8. – С. 859–870. – Прим. ред.
13
Почесуха. – Прим. ред.
14
Море без берегов, район круговорота вод в Атлантическом океане, ограниченный течениями.
15
Last Universal Common Ancestor (англ.).
16
Rabbit Endogenous Lentivirus K (англ.). – Прим. ред.
17
Канеман Д. Думай медленно… Решай быстро. – М.: АСТ: Neoclassic, 2017.
18
Город-надежда (англ.). – Прим. пер.
19
В буквальном переводе с латинского – «агробактерия, делающая опухоль». – Прим. ред.
20
Green Lake в переводе с английского зеленое озеро.
21
Докинз Р. Эгоистичный ген. – М.: АСТ: Corpus, 2016.
22
Скандал произошел летом 2011 г., в результате отравления погибли около 50 человек. – Прим. ред.
23
Официальное название – Научно-исследовательский институт бактериофага, микробиологии и вирусологии им. Г. Элиава. – Прим. ред.
24
Ч. Дарвин не использовал термин «первичный бульон», но саму идею выразил в термине «маленький теплый пруд». Термин «первичный бульон» в 1924 г. ввел советский ученый А.И. Опарин, но так как его работы были известны только в СССР, то в 1929 г. английский ученый Дж. Холдейн самостоятельно ввел этот же термин (primordial soup). – Прим. ред.