Онлайн книга
Примечания книги
1
Тулэйн – университет Нового Орлеана, один из передовых независимых национальных исследовательских университетов в Соединенных Штатах (прим. пер.).
2
Tommy Hilfiger – американская компания. Производит одежу, обувь, парфюмерию, оптические и солнечные очки, часы и различные кожаные изделия (прим. пер.).
3
6 футов – 183 см (прим. пер.).
4
Игра слов. Фамилия Ника Готье – Goudeau и на фр.манер gauche (с фр. Неловкий, неуклюжий, нескладный) (прим. пер.).
5
Prada – итальянский дом моды (прим. пер.).
6
Howlers (анг.) – плакальщики, крикуны (прим. пер.).
7
Признанное в мире пиво, которое производится монахами аббатства Saint Sixtus of Westvleteren в западной Бельгии и продается по предварительному заказу непосредственно в монастыре (прим. пер.).
8
Маскот (талисман, символ) – первоначально название человека, животного или объекта приносящего удачу (прим. пер.).
9
6 футов – 183 см (прим. пер.).
10
189-193 см (прим. пер.).
11
Университет Лойола Нового Орлеана был основан иезуитами в 1804 г. и до сих пор остается одним из самых крупных католических университетов на юге США (прим. пер.).
12
Тигард (анг. – tigard). Так как Рен является гибридом белого тигра (анг. – snow tiger) и снежного барса (анг. – snow leopard), он может принимать три формы: первые две – это вышеупомянутые звери, а третья – это их смесь, она и называется "тигард" (прим. пер.).
13
Зидеко (Zydeco) – популярный негритянский музыкальный стиль Южной Луизианы, соединяющий в себе танцевальные мелодии каджунов, ритмы блюзов и музыки стран Карибского бассейна (прим. пер.).
14
Телефоны компании «Nextel» могут использоваться как рация (прим. пер.).
15
800 фунтов = 362,87 кг (прим. пер.).
16
213,36 см (прим. пер.).
17
Stanley – товарный знак, предприятие, изготовляющее инструменты и материалы для домашнего производства (прим. пер.).
18
Луизианский государственный университет (прим. пер.).
19
Звучание ямайского акцента: «Если начать жевать десяток ирисок и жуя их заговорить по-английски» (прим. пер.).
20
Манильский конверт – большой конверт из канатной («манильской») бумаги желтого цвета. Обычно используется для пересылки крупной (многостраничной) корреспонденции (прим. пер.).
21
Salvatore Ferragamo – итальянский дом моды. Один из самых известных и значительных итальянских и мировых luxury брендов, представляющий обувь, изделия из кожи, аксессуары, одежду и ароматы (прим. пер.).
22
Godiva – марка шоколада, чей неповторимый вкус стал любимым для гурманов всего мира (прим. пер.).
23
Трелоса (Trelosa) – сумасшествие (прим. пер.).
24
Мon ange – с фр. «мой ангел» (прим. пер.).
25
Hijda – в переводе с хинди «евнух», «кастрат» (прим. ред.).
26
Язык Хинди – официальный и один из основных языков в Индии, относится к индийской группе индоевропейской семьи языков (прим. пер.).
27
Birkenstocks – Birkenstocks Orthopaedie GmbH Co. KG, компания, которая разрабатывает и производит высококачественную обувь (сандалии, вьетнамки, сабо, ботинки, полуботинки) и ортопедические стельки, традиции и технологии которой исчисляются веками – с 1774 года. Во всем мире Birkenstocks – это синоним высокого качества (прим. пер.).
28
Литариан – клан львов-оборотней (прим. пер.).
29
Страти – воины, стражи Катагарцев (прим. пер.).
30
Энн Райс – американская писательница, актриса, сценарист, продюсер. Автор романа «Интервью с Вампиром» (прим. пер.).
31
Джим Батчер – американский писатель, автор нескольких романов в жанре детективного, фэнтезийного триллера-нуар (прим. пер.).
32
Серебряная Пуля – американский мистический фильм ужасов 1985 г. Реж. Д. Эттайеса, экранизация романа С.Кинга «Цикл Волка» (прим. пер.).
33
Cecil B. DeMille – великий американский кинорежиссер (прим. пер.).
34
Фьюри – анг. Fury – ярость, неистовство (прим. ред.).
35
«Weekly World News» – известная бульварная пресса (прим. пер.).
36
Хай-тек (High-tech) – стиль высоких технологий, пропагандирующий эстетику материала. Аскетичный дизайн, максимальная рациональность и предельная лаконичность форм (прим. пер.).
37
Изод – дорогая американская трикотажная рубашка, обычно с короткими рукавами и фирменным значком на груди в виде маленького аллигатора (прим. пер.).
38
Грумер – специалист по гигиеническому уходу за животными (стрижка, мойка, сушка, чистка и т.д.) (прим. пер.).
39
(с фр.) И я тоже тебя люблю, моя малышка (прим. пер.).
40
«Рамоунс» (англ. Ramones) – американская рок-группа, одни из самых первых исполнителей панк-рока, оказавших влияние как в целом на этот жанр, так и на многие другие течения альтернативного рока (прим. пер.).
41
Fortune 500 – список 500 крупнейших по объемам продаж американских корпораций. Начиная с 1955 года, публикуется журналом "Fortune" ежегодно (прим. пер.)
42
Исполнитель Роберт Джон (англ. Robert John) (прим. пер.).
43
Тед Рэйми (англ. Ted Raimi, Theodore R.Raimi) – американский актер. Снимался в таких фильмах, как «Зловещие мертвецы», «Человек тьмы» и «Человек-паук» (прим. пер.).
44
Тазер – полицейский электрический пистолет, стреляющий металлическими стрелами (пулями), которые являются электродами, несущими в себе заряд (прим. пер.).
45
Evander Holyfield – знаменитый боксер (прим. пер.).
46
Бригадун – мюзикл, поставленный по бродвейскому хиту Элана Джэй Лернера и Фредерика Лоуи. О деревушке под названием Бригадун, которая появляется из туманов в один и тот же день каждые сто лет (прим. пер.).
47
Имеется в виду библейская фраза «И да узришь ты истину, и истина сделает тебя свободным» (Иоанн 8:32). Эти слова выщерблены в мраморе главного холла ЦРУ США (прим. ред.).
48
Англ. «House Garden» – глянцевый журнал домашнего и садового дизайна. Отличается насыщенной иллюстративной частью, предлагающей наиболее роскошные, модные и амбициозные дизайнерские проекты, многие из которых выбрали для себя известные звезды Голливуда, политики и звезды популярного искусства. Все оформления подбираются с учетом высоких индивидуальных требований заказчиков и претендуют на эксклюзивность (прим. пер.).
49
Сюрикен – метательное оружие, имеющее форму звезды (прим. пер.).
50
Парка – удлиненная утепленная куртка с капюшоном (прим. пер.).
51
Города-близнецы (Twin Cities) – так называют Сен-Пол и Миннеаполис – города, которые образуют внушительный мегаполис на юго-западе Миннесоты, США (прим. пер.).
52
Адаптированная на русский язык фамилия Crane – с анг. журавль (прим. ред.).
53
(с фр.) мой ангелок (прим. пер.).
54
Секретные материалы (анг. «The X-Files») – культовый американский фантастический телесериал (прим. пер.).
55
десять квадратных миль ~ 2589,9 га (прим. пер.).
56
Мустанг (англ. Mustang) – марка автомашины (прим. пер.).
57
Компания UPS – одна из старейших курьерских компаний на мировом рынке логистических услуг (прим. пер.).
Автор книги - Шеррилин Кеньон
Sherrilyn Kenyon / Kinley MacGregor
Шеррилин Кеньон (Sherrilyn Kenyon), также известная как Кинли Макгрегор (Kinley MacGregor), родилась в городе Коламбус, штат Джорджия в 1965 году. Свою любовь ко всему тому, что «внушает страх по ночам» она унаследовала от матери, которая обожала паранормальные романы. Отец Кеньон ушел из семьи, когда девочке было всего 8 лет, оставив жену растить Шеррилин, ее братьев и старшую сестру Триш в одиночестве. С раннего детства Кеньон хотела стать писательницей. Свой первый рассказ – историю ужасов про девочку, которая убила своих братьев – она ...