Примечания книги Война. Автор книги Анатолий Логинов

Онлайн книга

Книга Война
Это книга – рассказ о тех временах, когда американцы еще не были пиндосами, сохраняя в себе дух покорителей Дикого Запада. Когда отчаянные десантники с автоматом и парой гранат прыгали на головы панцергренадеров эсэсовской танковой дивизии… и о простом русском парне, волею высших сил попавшем в это время и ставшем одним из наших союзников в борьбе с нацизмом.Это книга о том прошлом, когда мужчины были мужчинами, женщины – женщинами, а сверхдержавы – сверхдержавами.

Примечания книги

1

C’est la vie, се ля ви (фр.) – такова жизнь.

2

Талак – право мужчины на развод в исламе. Здесь – ироничн.

3

С. Малинин вспоминал: «В Баграмских дуканах в то время пользовался спросом афганский самогон под названием “шароп”. Гнали его духи вроде бы из винограда, типа как грузинскую чачу…»

4

Ю. Дружков, песня «Леха».

5

Пискунов ошибался – ружья были у всех героев песни, что хорошо видно при просмотре ролика на Youtube. Песня называется «Pass the Biscuits, Mirandy».

6

Для тех, кто не помнит этой шутки – вопрос «Кто виноват?».

7

Шутливое название синдрома «удушения большой зеленой жабой», т. е. жадности.

8

Нас всех собрали вместе, из городов и ферм,
Заставили писать нас, спросили кучу тем.
По стойке смирно ставили, заставив покраснеть,
И осмотрев нас всех, сержант сумел лишь прореветь:
«Это армия, мистер Джонс!»
(И. Берлин, «Это армия, м-р Джонс»).

9

WASP – («белый англо-саксонский протестант») – термин, обозначавший привилегированное происхождение и положение. Синоним понятия «стопроцентный американец».

10

Jerry (джерри) – немец, сокращенное от англ. German.

11

Cержант-инструктор.

12

Прыгай!

13

«Sixteen tons», (перевод автора, по мотивам переводов А. Белана и М. Джумагазиева). Популярная в 50-е годы американская песня о судьбе шахтеров. Имеется в виду company store – в тридцатых и сороковых годах в Америке не платили шахтёрам деньгами, а выдавали ваучеры, на которые можно было купить товары в магазинах, принадлежащих самой корпорации. Таким образом, рабочие не могли копить наличность. В исполнении Теннесси Эрни Форда эта песня получила бешеную популярность. Его фирменным ходом было начинать ее с отбивания ритма щёлканьем пальцев. Потом Эрни начинал петь.

14

В. М. Зарубин, резидент в США в 1941–1944 годах, стал прототипом героя знаменитой книги В. Тевекеляна о разведчике Я. Кочеке «Рекламное бюро господина Кочека». В ней частично использованы подлинные сведения о работе Василия Михайловича во Франции и Германии.

15

Отпуск за границей (у твоих ног),
Дядя Сэм постарался как смог,
Теперь ты в армии.
Да, о-о, теперь ты в армии!
(Группа Status Quo, песня Your in The Army Now).

16

Гарри Трумэн. «New York Times», 24 июня 1941 г.

17

G-man (англ.) – прозвище агентов ФБР, сокращение от government man – буквально: человек правительства.

18

«Уран» – план наступления советских войск в битве под Сталинградом.

19

Tommygun – пистолет-пулемет, автомат; от пистолета-пулемета Томпсона образца 1918 г.

20

Песня «Бомбардировщики», или «На крыле и с молитвой», была написана в 1943 году композитором Джимми Макхью на слова Гарольда Адамсона. Появилась под впечатлением рейда английских бомбардировщиков на Гамбург (по другим данным – рейда Дулитла на Токио). См.: http://ava.md/projects/history/019336-bombardirovshiki-istoriya-odnoi-pesni.html

21

Имеется в виду приз для самого быстрого корабля, пересекшего Атлантический океан, – «Голубая лента Атлантики», и его обладатель, английский лайнер «Queen Mary» («Королева Мери»). Это воспоминания Тома, а не ничего не знавшего об этом Толика.

22

Первая трансконтинентальная железная дорога в США построена в 1865 г.

23

Сорок футов приблизительно равны 12 м

24

Так Лесли Гровс часто называл ученых.

25

Почему бы и нет (фр.).

26

М. Анчаров, «Баллада о парашютах».

27

Самолет Ан-2.

28

Ручного пулемета

29

Презрительное прозвище итальянцев в США.

30

Butcher (англ.) – мясник.

31

Американский центнер равен ста фунтам. Два центнера – это примерно девяносто килограммов, что, конечно, является преувеличением. Но попробуйте носить человека весом даже килограммов семьдесят…

32

Популярный комик Боб Бёрнс изобрел раздвижную металлическую музыкальную трубу «базука», от которой и получило прозвище реактивное противотанковое ружье.

33

В американском пехотном полку в качестве пехотной артиллерии имелся взвод обычных стопятимиллиметровых полевых гаубиц.

34

Для квартала теперь ты герой,
И никто не узнает, что же было с тобой.
Теперь ты в армии,
Да, о-о, теперь ты в армии!
(Группа Status Quo, песня Your in The Army Now).

35

Наивысшая воинская награда США, примерный аналог – Золотая Звезда Героя Советского Союза.

36

Обязательное условие для награждения медалью Почета.

37

Написано по реальному происшествию с генералом Паттоном, избившем солдата в госпитале. Имена подлинные, только в реальности никто генерала не остановил.

38

Реальный случай. Вице-президент Уоллес действительно помог старушке сажать огород во время поездки по Средней Азии. Но описанная дальше встреча со Сталиным – авторский вымысел.

39

Намек на знаменитый в те годы в США агитплакат с женщиной-клепальщицей Рози и этим лозунгом.

40

Green backs (зеленые спинки) – жаргонное название долларов.

41

«Пива с прицепом» – так заказывали в пивных ерш – пиво с водкой, продававшийся в советское время «для хороших знакомых».

42

Черт побери! (англ.)

43

Свинская мадонна! (итал.)

44

В США поляки являются героями анекдотов, аналогичных российским анекдотам про чукчу.

45

Мэри Пикфорд – знаменитая кино– и театральная актриса начала 20 века, легенда немого кино.

46

«Реактивный двигатель специальный», РДС – название программы разработки атомной бомбы в нашей реальности (и в реальности «Джеронимо»).

47

Прозвище южанина, как правило – сторонника рабовладельческой Конфедерации. «Белым отребьем» на Юге называли часть белого населения, живущего в нищете, не намного лучше, чем негры.

48

Robin the Bobbin – персонаж английской песни, вечно голодный обжора.

49

Cплошной, без взрывчатки, противотанковый снаряд.

50

Импровизация автора на тему советской песни 1945 года, написанной А. Новиковым на стихи Л. Ошанина.

51

Звания временного капитана Том уже лишился, вместе с превращением роты в усиленное отделение.

52

Знаменитые «ганфайтеры» – стрелки Дикого Запада.

53

Автор использовал русские аналоги, чтобы было понятнее.

54

Распространенное прозвище английских солдат.

55

Около 113 кг.

56

Уже 11 мая, по горячим следам безоговорочной капитуляции гитлеровской Германии, Черчилль предлагал: «Я считаю, что мы должны вместе или по отдельности в один и тот же момент обратиться к Сталину с приглашением встретиться с ним в июле в каком-нибудь неразрушенном городе Германии, о котором мы договоримся, чтобы провести трехстороннее совещание. Нам не следует встречаться в каком-либо пункте в пределах нынешней русской военной зоны. Мы шли ему навстречу два раза подряд» (подлинный документ).

57

В нашей реальности – были и американцы, и англичане тоже, но Толик об этом не знал.

58

Использованы материалы из стенограмм Потсдамской конференции.

59

Уинделл Уилки – сенатор, оппонент Рузвельта и проводимой им политики.

60

В первые дни работы почтовых отделений в оккупированной Германии, в связи с отсутствием знаков почтовой оплаты, корреспонденция оплачивалась наличными. При этом на письмах делались соответствующие пометки специальными штампами или вручную.

61

Wall Street.

62

Ричард (Дик) Трейси – сыщик, герой популярных американских фильмов. Упоминается Я. Флемингом в одной из книг о Дж. Бонде.

63

Мириам Гебхардт, книга «Когда пришли солдаты»: «Одна из стойких и излюбленных картин, изображающих Вторую мировую войну, заключается в следующем: освобождая Германию от нацистов, британские и американские войска вели себя вполне пристойно, а вот солдаты Красной армии изнасиловали сотни тысяч немок. На самом же деле всё обстоит иначе. Например, рядовой Блейк Мариано сразу после взятия поселка в Германии, напившись, изнасиловал двух женщин, 20 и 54 лет, а одну – убил из-за того, что у нее были месячные. По решению трибунала Мариано повесили за убийство и изнасилования».

64

Конрад Аденауэр (1876–1967 гг.) – первый федеральный канцлер ФРГ, с 1949 по 1961 гг. С 1917 по 1933 гг. – обер-бургомистр Кельна. После прихода Гитлера к власти ушел с постов из-за неприятия нацизма. После взятия Кельна американцами в 1945 г. стал бургомистром Кельна. Снят с должности после перехода Кельна в английскую зону оккупации. Перебрался в американскую зону и основал партию ХДС. Фактический создатель ФРГ. Считал раскол Германии выгодным для того, чтобы показать немцам преимущества его политики. Используя разногласия между США и СССР, сумел сорвать объединение оккупационных зон Германии и ее демилитаризацию. Укрепляя связи с западными державами, создал возможность вступления ФРГ в НАТО и восстановления вооруженных сил. Прекратил преследования нацистов, при нем они занимали многие важные должности.

65

В действительности Толик перепутал – угрожал стереть с географической карты государство Советский Союз не Аденауэр, а министр обороны ФРГ Франц Йозеф Штраус.

66

Выпускаемый IBM миниатюрный пистолет-пулемет под патрон сорок пятого калибра. Разработан Т. Томпсоном и Дж. Бондом. Может использоваться с глушителем (альтернативная история).

67

Сокращение от нем. Штаатс Зихерунг – госбезопасность.

68

Чоппер (амер. сленг) – вертолет.

Автор книги - Анатолий Логинов

Анатолий Логинов

Автор честно признается, что до этого писал только сочинения на заданную тему в школе.

А книга про Механическую пьесу появилась как ответ на споры по данной теме на ФАИ, когда некоторые стали упрекать автора в излишнем приукрашивании положения дел после переноса СССР. Но вообще-то изначально это был именно изложенный в слегка олитературенной форме таймлайн "что было бы, если..." причем более шутливый чем в окончательном варианте. Всем крытегам советую прежде чем писать свои выдумки сначала прочитать книгу, а не лежащий здесь черновой вариант с СИ.

Книга вышла в июне в ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация