Примечания книги Дневник как путь к себе. 22 практики для самопознания и личного развития. Автор книги Кэтлин Адамс

Онлайн книга

Книга Дневник как путь к себе. 22 практики для самопознания и личного развития
Кэтлин Адамс — известный специалист по дневниковой терапии — собрала и проанализировала реальные личные записи разных людей, подробно рассмотрев, какую роль тот или иной дневник сыграл в достижении конкретного результата. Прочитав ее книгу, вы узнаете, какие особенности в ведении дневника превращают его в надежный инструмент самоанализа и самоосознания и как дневник способен помочь улучшить взаимоотношения с окружающими, выявить подсознательные мотивы ваших поступков, восстановить душевное равновесие после пережитого горя, решить многие накопившиеся проблемы, справиться с обидой, чувством вины и даже излечить душевные раны, полученные в детстве.

Примечания книги

1

Эпоха Хэйан — период японской истории с 794 по 1185 год. Прим. ред.

2

Анна Франк (1929–1945) — автор знаменитого «Дневника Анны Франк» — документа, обличающего нацизм, переведенного на многие языки мира. Прим. ред.

3

Большой каньон (Великий каньон, Гранд-Каньон) — один из глубочайших каньонов в мире. Находится на плато Колорадо в американском штате Аризона, на территории национального парка «Гранд-Каньон». Прим. ред.

4

Предменструальный синдром. Прим. ред.

5

Элизабет Кюблер-Росс (1926–2004) — американский психолог швейцарского происхождения, создательница концепции психологической помощи умирающим и исследователь околосмертных переживаний. Ее книга «О смерти и умирании» (1969) считается бестселлером. Прим. ред.

6

Ченнелинг (от англ. Channeling — «прокладывание канала» или «передача по каналу», более ранний термин — «контрактерство») — в ряде современных эзотерических учений способ подключения к «всемирному разуму» — необъятному хранилищу информации, существующему с момента зарождения вселенной. Прим. перев.

7

Цель гештальт-терапии — создание и укрепление целостного образа (гештальта) личности пациента. Посредством осознания и самоанализа человек должен выявить отвергаемые им части своей личности. Основной подход гештальт-терапии называется экспериментально-феноменологическим: в ходе терапии пациенту предлагается ставить эксперименты и наблюдать выявляемые при этом феномены. Прим. перев.

8

Зигмунд Фрейд считал, что «сновидения — это королевская дорога к бессознательному». Прим. перев.

9

Публикация Центра психологической культуры Breathe, 2001.

10

Рон, Джим (1930–2009) — американский оратор, бизнес-тренер, автор многочисленных книг по психологии, посвященных личностному развитию и достижению успеха в бизнесе и жизни. Выступал по всему миру с лекциями и семинарами по самосовершенствованию, психологии успеха и искусству достижения успеха в сетевом маркетинге. Прим. ред.

11

Компульсивное поведение — поведение, совершаемое помимо воли, без рациональных целей, на основе непреодолимого влечения. Прим. ред.

12

Кинестетик — человек, воспринимающий окружающий мир главным образом через физический контакт, в том числе прикосновение, а не через слух или зрение. Прим. перев.

13

New Kids on the Block (буквально: «Новые парни из нашего квартала») — молодежная поп-группа, которая пользовалась успехом в США в 1988–1990 годах. Прим. перев.

14

Викторианский — созвучный или принадлежащий к периоду правления английской королевы Виктории (1837–1901), характеризовавшемуся пуританской моралью. Прим. ред.

15

Креозот — бесцветная маслянистая жидкость с сильным запахом, используемая для пропитки железнодорожных шпал. Прим. ред.

16

Игра слов: в выражениях «to drive crazy» и «to drive to Phoenix» используется один и тот же глагол «to drive». Прим. перев.

17

На русском языке опубликована издательством «Манн, Иванов и Фербер» в 2016 году.

18

Чудовище из одноименной английской ленты 1961 года, снятой по следам фильма про Годзиллу. Прим. ред.

19

Дюбонне (фр. Dubonnet) — французский аперитив на основе крепленого вина, ароматизированный корой хинного дерева и различными травами. Прим. ред.

20

Анаис Нин (1903–1977) — американская и французская писательница, известная своими эротическими романами и дневником, который она вела более 60 лет. Прим. ред.

21

Басби Беркли — американский кинорежиссер и хореограф. Известен постановкой масштабных костюмированных танцевальных номеров с большим количеством участников и их неожиданными перестроениями по принципу калейдоскопа. Прим. ред.

22

Хосе Ортега-и-Гассет (1883–1955) — испанский философ и социолог. Прим. ред.

23

Патриция Макфадден — африканская феминистка, социолог, писательница. Прим. ред.

24

Джеймс Джойс (1882–1941) — ирландский писатель и поэт, представитель модернизма. Прим. ред.

25

Хокку (хайку) — жанр традиционной японской лирической поэзии. Короткие стихотворения без рифмы, в которых используется язык ощущений для выражения эмоций и образов. Прим. ред.

26

Халиль Джебран (1883–1931) — ливанский и американский философ, художник, писатель. Выдающийся мыслитель XX века. Прим. ред.

27

Джим Кроче (1943–1973) — американский певец, автор и исполнитель песен. С 1966 по 1973 год Кроче записал пять студийных альбомов и 11 синглов. Некоторые его песни, в частности Time in a Bottle («Время в бутылке»), долгое время были очень популярны. Прим. ред.

28

Один из самых дорогих в мире сортов кожи. Прим. ред.

29

В русском переводе вышла в издательстве «Российская политическая энциклопедия» в 2004 году.

30

Роберт Ли Фрост (1874–1963) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырехкратный лауреат Пулитцеровской премии (в 1924, 1931, 1937 и 1943 годах). Прим. ред.

31

Черепаха из американского мультсериала The Wubbulous World of Dr. Seuss (1996–1998). Прим. ред.

32

В России более известен под торговым названием «диазепам». Препарат обладает седативным, снотворным, противотревожным, противосудорожным действием. Имеет много противопоказаний. Его бесконтрольное применение приводит к быстрому привыканию. Прим. ред.

33

Перевод Михаила Донского (1958). Прим. ред.

34

В русском переводе опубликовано издательством «Академический проект» в 2017 году.

35

В русском переводе опубликовано издательством «Класс» в 2014 году.

36

Перевод с английского Игоря Гриншпуна. Прим. ред.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация