Онлайн книга
Примечания книги
1
Colour lie (цветная ложь) – может быть аллюзией на выражение white lies(белая ложь), означающее невинную ложь, ложь во спасение.
2
Название blues (блюз) возникло от идиомы bluedevils (буквально: синие черти), означающей меланхолию, хандру.
3
Барак из рифленого железа с цементным полом в форме трубы.
4
White lies (белая ложь) – ложь во спасение.
5
White Christmas («Снежное Рождество») – популярная песня 1940-х.
6
Цитата из алхимика Разеса (ar-Razi), встречающаяся у К. Г. Юнга.
7
Здесь и далее в этой главе White (Уайт) в названиях означает белый.
8
White hope(белая надежда) – большая надежда.
9
Вита Сэквилл-Уэст (1892–1962) – английская писательница, аристократка, садовод, журналист.
10
Endlösung (нем.) – нацистский эвфемизм для планов по уничтожению евреев.
11
Imperial Chemical Industries– основная британская химическая корпорация.
12
White night (белая ночь) – бессонная ночь. Здесь и далее в этой главе бессонные ночи у Джармена – белые ночи.
13
What is black and white and red all over – известная американская шутка, ответ – «газета», в основе шутки лежит одинаковое звучание слов red– красный и read– читаемый.
14
Paul Crampel CI– плетистый сорт полиантовой розы. Выведен почти одновременно в Англии, Франции и Голландии в 1930 году. Назван в честь французского путешественника по Африке.
15
Роберт Бёрнс, «Любовь». Перевод С. Маршака.
16
Фильм 1939 года режиссера Джорджа Кьюкора по одноименной пьесе Клэр Бут Льюс.
17
Сигареты «Саймон Артц» – вымышленные сигареты с марихуаной, которые курят герои фантастических романов Филипа К. Дика.
18
Здесь и далее в комментариях приведены идиомы, связанные в английском языке с красным цветом, которые использует в своем тексте Джармен: Paint the town red (красить город красным) – кутить, предаваться веселью.
19
Red-handed (c красными руками) – пойманный с поличным.
20
Red-tape (красная лента) – бюрократия.
21
Paint red herrings (рисовать красных селедок) – отвлекающий маневр, для отвода глаз.
22
Red carpet (красный ковер) – прием по высшему разряду.
23
Scarletfever (алая лихорадка) – скарлатина.
24
Red в фамилии Redgrave– красный.
25
When Adam delved, and Eve span, who was then the gentleman? – знаменитые слова, произнесенные Джоном Боллом во время проповеди, направленной против крепостного права.
26
Unclean and loathsome spirits – слова одного из ранних отцов Греческой церкви Клемента Александрийского.
27
Shrinking violet (зажатая фиалка или же, в данном контексте, возможно, сжатый фиолетовый) – робкий, застенчивый человек.
28
Potashв английском состоит из двух частей: pot– горшок, ash– пепел.
29
Ashes to ashes, dust to dust – фраза из англиканской похоронной службы.
30
Lichfield – небольшой город в 110 милях к северо-западу от Лондона, в котором расположен знаменитый средневековый собор; название состоит их двух частей lich – нежить, field – поле, однако другая версия происхождения названия – от Letocetum, что якобы является латинским написанием кельтского «серый лес».
31
Здесь и далее в этой главе Джармен часто использует выражение greyarea (серая зона) – неопределенность, область, о которой нет четких представлений.
32
Magnox A – устаревший в настоящее время тип ядерного реактора, использовавшегося в Великобритании и других странах.
33
Grey Friar (серый монах) – францисканец.
34
Grey beard – седобородый, grey имеет значение и серый, и седой.
35
Старинная узкоколейная железная дорога в Кенте длиной 13,5 мили. Одна из специально сохраненных старинных железных дорог, служит туристической достопримечательностью.
36
Silver fox (серебряная лисица) – чернобурая лисица.
37
Джармен использует идиому was Greek to them, что соответствует русскому «китайская грамота», а буквально переводится как «было для них как на греческом». Однако, поскольку труды Платона сохранились именно в греческих переводах, фраза приобретает двойной смысл.
38
Оригинальное название главы Green Fingers («Зеленые пальцы») – садоводческое искусство.
39
Ten green bottles («Десять зеленых бутылок») – популярная английская детская песня, которую обычно поют в длинных поездках, чтобы убить время.
40
Green Man (Зеленый человек) – это скульптура, рисунок или другое представление человеческого лица, окруженного листьями или сделанного из листьев и других растительных элементов. Часто используется как декоративный архитектурный элемент в английских церквях. Термин был введен Леди Раглан в 1939 году.
41
Lincoln green (линкольнская зелень) – одежда ярко-зеленого цвета, которую изначально производили в г. Линкольне (Англия).
42
Hollywood (падубовая роща) – Голливуд.
43
В оригинале Джармен цитирует знаменитую песенку из голливудского «Волшебника страны Оз»: We’re off to see the Wizard! The wonderful Wizard of Оz! – «Мы идем увидеть Волшебника! Замечательного волшебника страны Оз!»
44
Джармен употребляет здесь слово Mauve – название розовато-лилового цвета, который хотя и часто встречается, но не имеет соответствующего русского названия. В английском произошло от французского слова «мальва». Здесь и далее переводится как лиловый. Он стал настолько популярен в 90-х годах XIX века, после изобретения анилинового красителя, что это десятилетие иногда называют «лиловым десятилетием» – mauve decade.
45
Green-eyed(зеленоглазый) – завистливый, ревнивый.
46
Green around the gills (зелень вокруг жабр) – побледнеть от страха или болезни.
47
The Mekon – главный враг супергероя Дэна Дара в популярных британских комиксах 1950-х годов.
48
Jolly Green Giant (Веселый зеленый великан) – изначально символ американской компании по переработке продуктов; получил широкое распространение в поп-культуре.
49
Популярная английская песенка Эдварда Лира.
50
Перевод В. Топорова.
51
The grass is always greener on the other side of the fence – «Хорошо там, где нас нет».
52
Эту фразу (Consider the world’s diversity and worship it!) произносит Ариэль в фильме Джармена «Юбилей».
53
Гермес Трисмегист.
54
В оригинале глава называется How now brown cow, буквально: «Как дела, коричневая корова». Эта фраза изначально использовалась для развития красноречия и демонстрировала «округленные» гласные. В современном английском имеет значения «Как дела?», «Что дальше?»
55
Перевод К. Фарай.
56
Популярный в Англии кисловатый соус коричневого цвета.
57
Деревня и одноименное аббатство в Сомерсете.
58
Перевод М. Лозинского, у Лозинского «воздух темный», но в английском переводе, который приводит Джармен, – brown, коричневый.
59
Перевод С. Шервинского.
60
Beaux Arts Gallery – выдающийся центр искусства авангарда в Лондоне, закрыт в 1965 г.
61
Одна из самых распространенных марок чая в Англии.
62
Yellowbelly (желтопузый) – трус.
63
Одуванчик.
64
Lucozade – английский энергетический напиток.
65
Greenery Yallery Grosvenor Gallery – цитата из «Терпения» (1881) Гилберта и Саливана – ироничное название движения эстетизма, лидером которого был Оскар Уайльд.
66
Перевод А. Фролова.
67
В оригинале вместо этой фразы стоитFool’s yellow – желтое дураков; поскольку Джармен здесь заменяет в идиомах «золотой» на «желтый», очевидно, имеется в виду Fool’s gold – золото дураков, что означает еще и минерал пирит.
68
Yellow streak (желтая прожилка) – трусоватый.
69
Yellowstone – дословно «желтый камень». Вулкан и одноименный природный заповедник в США.
70
Перевод А. Ибрагимова.
71
Yellow Labrador (желтый лабрадор) – лабрадор-ретривер.
72
Оригинальное название Orange tip означает бабочку-белянку с оранжевой окраской.
73
Oranges and lemons / say the bells of St. Clements – известная детская английская песенка.
74
В английском Orange означает и название оранжевого цвета, и апельсин.
75
Tangerine (мандарин) – в английском один из оттенков оранжевого.
76
Saffron Walden– буквально шафрановый Уолден, маленький город в 35 милях к северу от Лондона.
77
On the Rocks (на скалах) – в стесненных обстоятельствах.
78
Название главы Into the Blue отсылает в том числе и к идиоме Out of the blue – «из синевы», означающей «вдруг», «как гром среди ясного неба», указывая, напротив, на ожидаемость и предопределенность. Blue в английском обозначает все оттенки голубого и синего, я использовала в переводе слова голубой или синий с точки зрения большей уместности в русском. Blue также имеет значение печальный и, как и в русском, гомосексуальный.
79
Once in a blue moon – очень редко.
80
Blue movies (голубые фильмы) – порнофильмы.
81
Blue language (голубой язык) – искусственно построенный язык, предложенный Леоном Боллаком в 1899 г.
82
True blue (истинно голубой) – неизменно преданный и верный.
83
Комок.
84
Lincoln green (линкольнская зелень) – одежда ярко-зеленого цвета, которую изначально производили в г. Линкольне (Англия), краситель получался из смеси желтой резеды и голубой вайды.
85
Свадебная традиция – то, что должна
86
A blue funk (синий страх) – замешательство.
87
Уильям Блейк, «Бракосочетание Рая и Ада». Перевод М. Немцова.
88
Ultramarine имеет значение и «заморский».
89
Nuclear breeders (ядерные производители), однако иногда британские гомосексуалисты называют breeders (производители) людей с традиционной ориентацией.
90
Size Queen – Queen Size, большой размер (главным образом для кроватей), но меньше, чем King Size (королевский размер, размер королей).
91
Перевод С. Маршака.
92
Эпиграмму, вынесенную в качестве эпиграфа к этой главе, приписывают Александру Поупу (1688–1744).
93
Оригинальное название главы Purple Passage «Пурпурный фрагмент» – идиома для излишне пышного, цветастого фрагмента в литературном произведении.
94
Английское детское стихотворение Roses are red, Violets are blue, Sugar is sweet; And so are you. «Розы – красные, фиалки – голубые, сахар – сладкий, как и ты», примерно аналогично русскому «Люби меня, как я тебя, и будем верные друзья».
95
Think Pink! – популярная песня из мюзикла Funny Face («Забавная мордашка»), которую Джармен использовал в своем фильме «Сад».
96
Британская компания, которая занималась продажей красок и кистей.
97
Navy blue – темно-синий, цвет формы английских морских офицеров.
98
Перевод Б. Ярхо.
99
Перевод Д. Михаловского.
100
Purple может означать как пурпурный, так и багровый.
101
Purple hearts (пурпурные сердечки) – наркотические таблетки в форме сердца.
102
Перевод И. Дьяконова.
103
Shrinking violet (стыдливая фиалка) – идиома, означающая застенчивого человека.
104
Перевод В. Бурика.
105
Violet означает и фиолетовый, и фиалка, и женское имя Виолетта.
106
Gentian violet (генциановый фиолетовый) – синтетический краситель, использующийся как антисептик.
107
Перевод В. Савина.
108
Перевод С. Шервинского.
109
Black bottom (черная задница) – популярный американский танец 1920-х.
110
Golden oldies (золотые старые песни или фильмы) – старые песни и фильмы, не утратившие своей популярности.
111
Перевод Ю. Корнеева – в переводе «Вод серебряных богиня», заменено на «прозрачных вод богиня» (в оригинале translucent wave), чтобы сохранить слово «прозрачный», важное для контекста.
112
Перевод С. Маршака.
Автор книги - Дерек Джармен
Дерек Джармен (англ. Michael Derek Elworthy Jarman; 31 января 1942 года, Лондон, Англия — 19 февраля 1994 года, там же) — британский режиссёр-авангардист, художник и сценарист.
Изучал изящные искусства и преуспел не только в постановке фильмов, но также как поэт, писатель и художник. Его работа в кино началась в качестве художника-постановщика в фильмах Кена Рассела "Дьяволы" и "Дикий мессия". Его первый художественный фильм "Себастьян" поразил многих не только использованием латинского языка, но также насыщенными и ...