Примечания книги Хрома. Книга о цвете. Автор книги Дерек Джармен

Онлайн книга

Книга Хрома. Книга о цвете
«Хрома» – размышления о цветовом многообразии знаменитого британского режиссера и художника Дерека Джармена (1942–1994).В этой книге, написанной в 1993 году, за год до смерти, теряющий зрение Джармен использует все ресурсы письма в попытке передать сложный и неуловимый аспект предмета, в отношении которого у него накопился опыт целой жизни. В своем характерном стиле – лирическом соединении классической теории, анекдотичности и поэзии – Джармен проводит читателя сквозь цветовой спектр, представляя каждый цвет олицетворением эмоций, пробуждая воспоминания и сны. Он объясняет использование цвета в изобразительном искусстве – от Средневековья до Ренессанса и модернистов, обращается к великим теоретикам цвета – от Плиния Старшего до Леонардо, пишет о значении цвета в литературе, науке, философии, психологии, религии и алхимии.

Примечания книги

1

Colour lie (цветная ложь) – может быть аллюзией на выражение white lies(белая ложь), означающее невинную ложь, ложь во спасение.

2

Название blues (блюз) возникло от идиомы bluedevils (буквально: синие черти), означающей меланхолию, хандру.

3

Барак из рифленого железа с цементным полом в форме трубы.

4

White lies (белая ложь) – ложь во спасение.

5

White Christmas («Снежное Рождество») – популярная песня 1940-х.

6

Цитата из алхимика Разеса (ar-Razi), встречающаяся у К. Г. Юнга.

7

Здесь и далее в этой главе White (Уайт) в названиях означает белый.

8

White hope(белая надежда) – большая надежда.

9

Вита Сэквилл-Уэст (1892–1962) – английская писательница, аристократка, садовод, журналист.

10

Endlösung (нем.) – нацистский эвфемизм для планов по уничтожению евреев.

11

Imperial Chemical Industries– основная британская химическая корпорация.

12

White night (белая ночь) – бессонная ночь. Здесь и далее в этой главе бессонные ночи у Джармена – белые ночи.

13

What is black and white and red all over – известная американская шутка, ответ – «газета», в основе шутки лежит одинаковое звучание слов red– красный и read– читаемый.

14

Paul Crampel CI– плетистый сорт полиантовой розы. Выведен почти одновременно в Англии, Франции и Голландии в 1930 году. Назван в честь французского путешественника по Африке.

15

Роберт Бёрнс, «Любовь». Перевод С. Маршака.

16

Фильм 1939 года режиссера Джорджа Кьюкора по одноименной пьесе Клэр Бут Льюс.

17

Сигареты «Саймон Артц» – вымышленные сигареты с марихуаной, которые курят герои фантастических романов Филипа К. Дика.

18

Здесь и далее в комментариях приведены идиомы, связанные в английском языке с красным цветом, которые использует в своем тексте Джармен: Paint the town red (красить город красным) – кутить, предаваться веселью.

19

Red-handed (c красными руками) – пойманный с поличным.

20

Red-tape (красная лента) – бюрократия.

21

Paint red herrings (рисовать красных селедок) – отвлекающий маневр, для отвода глаз.

22

Red carpet (красный ковер) – прием по высшему разряду.

23

Scarletfever (алая лихорадка) – скарлатина.

24

Red в фамилии Redgrave– красный.

25

When Adam delved, and Eve span, who was then the gentleman? – знаменитые слова, произнесенные Джоном Боллом во время проповеди, направленной против крепостного права.

26

Unclean and loathsome spirits – слова одного из ранних отцов Греческой церкви Клемента Александрийского.

27

Shrinking violet (зажатая фиалка или же, в данном контексте, возможно, сжатый фиолетовый) – робкий, застенчивый человек.

28

Potashв английском состоит из двух частей: pot– горшок, ash– пепел.

29

Ashes to ashes, dust to dust – фраза из англиканской похоронной службы.

30

Lichfield – небольшой город в 110 милях к северо-западу от Лондона, в котором расположен знаменитый средневековый собор; название состоит их двух частей lich – нежить, field – поле, однако другая версия происхождения названия – от Letocetum, что якобы является латинским написанием кельтского «серый лес».

31

Здесь и далее в этой главе Джармен часто использует выражение greyarea (серая зона) – неопределенность, область, о которой нет четких представлений.

32

Magnox A – устаревший в настоящее время тип ядерного реактора, использовавшегося в Великобритании и других странах.

33

Grey Friar (серый монах) – францисканец.

34

Grey beard – седобородый, grey имеет значение и серый, и седой.

35

Старинная узкоколейная железная дорога в Кенте длиной 13,5 мили. Одна из специально сохраненных старинных железных дорог, служит туристической достопримечательностью.

36

Silver fox (серебряная лисица) – чернобурая лисица.

37

Джармен использует идиому was Greek to them, что соответствует русскому «китайская грамота», а буквально переводится как «было для них как на греческом». Однако, поскольку труды Платона сохранились именно в греческих переводах, фраза приобретает двойной смысл.

38

Оригинальное название главы Green Fingers («Зеленые пальцы») – садоводческое искусство.

39

Ten green bottles («Десять зеленых бутылок») – популярная английская детская песня, которую обычно поют в длинных поездках, чтобы убить время.

40

Green Man (Зеленый человек) – это скульптура, рисунок или другое представление человеческого лица, окруженного листьями или сделанного из листьев и других растительных элементов. Часто используется как декоративный архитектурный элемент в английских церквях. Термин был введен Леди Раглан в 1939 году.

41

Lincoln green (линкольнская зелень) – одежда ярко-зеленого цвета, которую изначально производили в г. Линкольне (Англия).

42

Hollywood (падубовая роща) – Голливуд.

43

В оригинале Джармен цитирует знаменитую песенку из голливудского «Волшебника страны Оз»: We’re off to see the Wizard! The wonderful Wizard of Оz! – «Мы идем увидеть Волшебника! Замечательного волшебника страны Оз!»

44

Джармен употребляет здесь слово Mauve – название розовато-лилового цвета, который хотя и часто встречается, но не имеет соответствующего русского названия. В английском произошло от французского слова «мальва». Здесь и далее переводится как лиловый. Он стал настолько популярен в 90-х годах XIX века, после изобретения анилинового красителя, что это десятилетие иногда называют «лиловым десятилетием» – mauve decade.

45

Green-eyed(зеленоглазый) – завистливый, ревнивый.

46

Green around the gills (зелень вокруг жабр) – побледнеть от страха или болезни.

47

The Mekon – главный враг супергероя Дэна Дара в популярных британских комиксах 1950-х годов.

48

Jolly Green Giant (Веселый зеленый великан) – изначально символ американской компании по переработке продуктов; получил широкое распространение в поп-культуре.

49

Популярная английская песенка Эдварда Лира.

50

Перевод В. Топорова.

51

The grass is always greener on the other side of the fence – «Хорошо там, где нас нет».

52

Эту фразу (Consider the world’s diversity and worship it!) произносит Ариэль в фильме Джармена «Юбилей».

53

Гермес Трисмегист.

54

В оригинале глава называется How now brown cow, буквально: «Как дела, коричневая корова». Эта фраза изначально использовалась для развития красноречия и демонстрировала «округленные» гласные. В современном английском имеет значения «Как дела?», «Что дальше?»

55

Перевод К. Фарай.

56

Популярный в Англии кисловатый соус коричневого цвета.

57

Деревня и одноименное аббатство в Сомерсете.

58

Перевод М. Лозинского, у Лозинского «воздух темный», но в английском переводе, который приводит Джармен, – brown, коричневый.

59

Перевод С. Шервинского.

60

Beaux Arts Gallery – выдающийся центр искусства авангарда в Лондоне, закрыт в 1965 г.

61

Одна из самых распространенных марок чая в Англии.

62

Yellowbelly (желтопузый) – трус.

63

Одуванчик.

64

Lucozade – английский энергетический напиток.

65

Greenery Yallery Grosvenor Gallery – цитата из «Терпения» (1881) Гилберта и Саливана – ироничное название движения эстетизма, лидером которого был Оскар Уайльд.

66

Перевод А. Фролова.

67

В оригинале вместо этой фразы стоитFool’s yellow – желтое дураков; поскольку Джармен здесь заменяет в идиомах «золотой» на «желтый», очевидно, имеется в виду Fool’s gold – золото дураков, что означает еще и минерал пирит.

68

Yellow streak (желтая прожилка) – трусоватый.

69

Yellowstone – дословно «желтый камень». Вулкан и одноименный природный заповедник в США.

70

Перевод А. Ибрагимова.

71

Yellow Labrador (желтый лабрадор) – лабрадор-ретривер.

72

Оригинальное название Orange tip означает бабочку-белянку с оранжевой окраской.

73

Oranges and lemons / say the bells of St. Clements – известная детская английская песенка.

74

В английском Orange означает и название оранжевого цвета, и апельсин.

75

Tangerine (мандарин) – в английском один из оттенков оранжевого.

76

Saffron Walden– буквально шафрановый Уолден, маленький город в 35 милях к северу от Лондона.

77

On the Rocks (на скалах) – в стесненных обстоятельствах.

78

Название главы Into the Blue отсылает в том числе и к идиоме Out of the blue – «из синевы», означающей «вдруг», «как гром среди ясного неба», указывая, напротив, на ожидаемость и предопределенность. Blue в английском обозначает все оттенки голубого и синего, я использовала в переводе слова голубой или синий с точки зрения большей уместности в русском. Blue также имеет значение печальный и, как и в русском, гомосексуальный.

79

Once in a blue moon – очень редко.

80

Blue movies (голубые фильмы) – порнофильмы.

81

Blue language (голубой язык) – искусственно построенный язык, предложенный Леоном Боллаком в 1899 г.

82

True blue (истинно голубой) – неизменно преданный и верный.

83

Комок.

84

Lincoln green (линкольнская зелень) – одежда ярко-зеленого цвета, которую изначально производили в г. Линкольне (Англия), краситель получался из смеси желтой резеды и голубой вайды.

85

Свадебная традиция – то, что должна

86

A blue funk (синий страх) – замешательство.

87

Уильям Блейк, «Бракосочетание Рая и Ада». Перевод М. Немцова.

88

Ultramarine имеет значение и «заморский».

89

Nuclear breeders (ядерные производители), однако иногда британские гомосексуалисты называют breeders (производители) людей с традиционной ориентацией.

90

Size Queen – Queen Size, большой размер (главным образом для кроватей), но меньше, чем King Size (королевский размер, размер королей).

91

Перевод С. Маршака.

92

Эпиграмму, вынесенную в качестве эпиграфа к этой главе, приписывают Александру Поупу (1688–1744).

93

Оригинальное название главы Purple Passage «Пурпурный фрагмент» – идиома для излишне пышного, цветастого фрагмента в литературном произведении.

94

Английское детское стихотворение Roses are red, Violets are blue, Sugar is sweet; And so are you. «Розы – красные, фиалки – голубые, сахар – сладкий, как и ты», примерно аналогично русскому «Люби меня, как я тебя, и будем верные друзья».

95

Think Pink! – популярная песня из мюзикла Funny Face («Забавная мордашка»), которую Джармен использовал в своем фильме «Сад».

96

Британская компания, которая занималась продажей красок и кистей.

97

Navy blue – темно-синий, цвет формы английских морских офицеров.

98

Перевод Б. Ярхо.

99

Перевод Д. Михаловского.

100

Purple может означать как пурпурный, так и багровый.

101

Purple hearts (пурпурные сердечки) – наркотические таблетки в форме сердца.

102

Перевод И. Дьяконова.

103

Shrinking violet (стыдливая фиалка) – идиома, означающая застенчивого человека.

104

Перевод В. Бурика.

105

Violet означает и фиолетовый, и фиалка, и женское имя Виолетта.

106

Gentian violet (генциановый фиолетовый) – синтетический краситель, использующийся как антисептик.

107

Перевод В. Савина.

108

Перевод С. Шервинского.

109

Black bottom (черная задница) – популярный американский танец 1920-х.

110

Golden oldies (золотые старые песни или фильмы) – старые песни и фильмы, не утратившие своей популярности.

111

Перевод Ю. Корнеева – в переводе «Вод серебряных богиня», заменено на «прозрачных вод богиня» (в оригинале translucent wave), чтобы сохранить слово «прозрачный», важное для контекста.

112

Перевод С. Маршака.

Автор книги - Дерек Джармен

Дерек Джармен

Дерек Джармен (англ. Michael Derek Elworthy Jarman; 31 января 1942 года, Лондон, Англия — 19 февраля 1994 года, там же) — британский режиссёр-авангардист, художник и сценарист.

Изучал изящные искусства и преуспел не только в постановке фильмов, но также как поэт, писатель и художник. Его работа в кино началась в качестве художника-постановщика в фильмах Кена Рассела "Дьяволы" и "Дикий мессия". Его первый художественный фильм "Себастьян" поразил многих не только использованием латинского языка, но также насыщенными и ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация