Примечания книги Уроки обольщения. Автор книги Бронвин Скотт

Онлайн книга

Книга Уроки обольщения
Мисс Клэр Велтон хороша собой, богата, умна, владеет четырьмя иностранными языками, однако до сих пор не получила стоящего предложения руки и сердца. С детских лет Клэр влюблена в неотразимого Джонатана Лэшли, но молодой дипломат совершенно не замечает ее. На балу Клэр ненароком делает Джонатану замечание по поводу его французского произношения, не зная, что это его слабое место. Из-за проблем с французским мистер Лэшли рискует потерять ответственный дипломатический пост. Джонатан просит Клэр дать ему несколько уроков, и та соглашается. Постигая язык любви, Джонатан проникается нежным чувством в мисс Велтон. Между ними разгорается страсть, однако на пути влюбленных стоит расчетливая и коварная сердцеедка Сесилия Нотэм и ее могущественный отец, от которого зависит карьера Джонатана…

Примечания книги

1

Беременная (фр.).

2

Озерный край (англ. Lake District) – горный регион в Северо-Западной Англии, в графстве Камбрия.

3

Здравствуйте (фр.).

4

Пожалуйста (фр.).

5

Искаженное «Où est le salon?» – «Где находится гостиная?» (фр.).

6

Повторите. Меня зовут Клэр (фр.).

7

До свидания, месье Лэшли. Увидимся в следующий раз (фр.).

8

Дерево (фр.).

9

Откройте дверь (фр.).

10

Я больше ничего не хочу (фр.).

11

У меня? (фр.).

12

Ты волнуешься? (фр.).

13

183 см.

14

А ты? (фр.).

15

Мейфэр – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

16

Идем. Игра начинается (фр.).

17

Поэма Гийома де Машо (ок. 1300–1377) «Снадобье Фортуны». (Примеч. ред.).

18

У меня выросла вторая голова? (фр.).

19

Приведите пример (фр.).

20

Ваш друг Дидро (фр.).

21

Лестничный ум, или остроумие на лестнице (фр.). В русском языке эквивалентом является фраза «Задним умом крепок».

22

Я не хочу читать, Клэр (фр.).

23

Я хочу с тобой переспать (фр.).

24

Я хочу тебя поцеловать (фр.).

25

Да (фр.).

26

Мой бог! Разве здесь бордель! Уходите и занимайтесь любовью в другом месте (фр.).

27

Напротив (фр.).

28

Лестничный ум (фр.).

29

Леди Годива – англосаксонская графиня, которая, согласно легенде, проехала обнаженной по улицам города Ковентри в Англии, чтобы граф, ее муж, снизил непомерные налоги для своих подданных. (Примеч. пер.).

30

Пришел, увидел, победил (лат.).

31

Я сожалею, месье (фр.).

32

Подождите! (фр.).

33

Вы понимаете? (фр.).

34

Ты выйдешь за меня замуж? (фр.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация