Примечания книги Мифы и легенды Средневековья. Автор книги Сабин Баринг-Гоулд

Онлайн книга

Книга Мифы и легенды Средневековья
Давая возможность лучше понять странный, причудливый мир Средневековья, известный английский писатель Сабин Баринг-Гоулд исследует самые любопытные мифы раннего христианства, подробно рассказывает о символике и таинственных, мистически связанных между собой предметах, людях, явлениях природы, которые рождали новые смыслы и понятия, ставшие впоследствии зачатками наук, общественных и религиозных институтов современности. Легенда о Вечном жиде и идея бессмертия, всемирное значение креста как символа жизни, загадочная суть Святого Грааля и многие странные и непонятные феномены духа и сознания в верованиях и представлениях людей Баринг-Гоулд также пытается объяснить с помощью мифов. Эта необычная книга не только захватывает воображение, но и обогащает множеством интереснейших знаний из средневековой истории и культуры.

Примечания книги

1

Мф., XVI: 28; Мк., IX: 1. (Здесь и далее примеч. авт., кроме особо оговоренных случаев.)

2

Лк., IX: 26, 27.

3

Ин., XX: 30.

4

Там же, XXI: 25.

5

Там же, 22.

6

Пауль фон Эйцен родился 25 января 1522 г. в Гамбурге, в 1562 г. был назначен главным проповедником в Шлезвиге, умер 25 февраля 1598 г.

7

Персия.

8

Мидия.

9

Ос., IV: 12.

10

Марк Туллий Цицерон. Об обязанностях. I, 44.

11

Корнелий Тацит. О происхождении германцев и местоположении Германии. С. 10.

12

См.: Аммиан Марцеллин. Римская история. XXXI, 2.24.

13

Эмар

14

Этот подсчет, к сожалению, неверен.

15

Этот анекдот я прочитал в «Парижском журнале» за май 1787 г., где он был перепечатан из «Писем о литературе» Роберта Херона (то есть Джона Пинкертона), 1785. Но откуда Пинкертон взял его?

16

От фр. bon – хороший, part – часть. (Примеч. пер.)

17

Автор ссылается на Книгу пророка Иеремии, 8: 16, однако это цитата – Бытие, 49: 17. (Примеч. пер.)

18

О папа, отец отцов, знай же, что женщина-папа родила дитя! После я открою тебе час, когда покину это тело! (Примеч. пер.)

19

Эта хроника была написана в 1135 г.

20

Числ., XV: 32—36.

21

Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад, Песнь XX / Перевод М. Лозинского. (Примеч. пер.)

22

Данте Алигьери. Божественная комедия: Рай, Песнь II.

23

Перевод Т. Щепкиной-Куперник. (Примеч. пер.)

24

Перевод Т. Щепкиной-Куперник. (Примеч. пер.)

25

Перевод Т. Щепкиной-Куперник. (Примеч. пер.)

26

Хебель в своем чудесном стихотворении о Человеке на луне из сборника «Алеманские стихи» делает его одновременно и вором, и нарушителем субботы.

27

ярл Хакон и Сигмунд

28

то есть в Ирландию

29

Эдуардом III

30

Пополь-Вух. Кн. II. Гл. 7—14.

31

Младшая Эдда: Видение Гюльви / Перевод О.А. Смирницкой. (Примеч. пер.)

32

Перевод М. В. Раевского.

33

Перевод М. В. Раевского.

34

Перевод М. В. Раевского.

35

Павсаний. Описание Эллады. IX, 39—40; Плутарх. О Демоне Сократа.

36

Святой Брендан – ирландский монах, живший в конце VI в., основал монастырь в Клонферте. Церковь чтит память этого святого 16 мая. За основу описания его путешествия, полного небылиц, похоже, была взята история Синдбада. В 1836 г. господин Юбиналь опубликовал рукописи о приключениях святого Брендана, хранящиеся в Королевской библиотеке. Первое печатное издание на английском языке осуществил Винкин де Ворд в 1516 г.

37

Хиддекель – Тигр. (Примеч. пер.)

38

Перевод В.Г. Тихомирова. (Примеч. пер.)

39

Ср. со смертью сэра Галахада из «Смерти Артура» сэра Томаса Мэлори.

40

Диоклетиана

41

Евсевий. Церковная история. Кн. VIII. Гл. 5.

42

Сер. 2. Т. VII. Ч. I.

43

История самого известного святого и воина Иисуса Христа, святого Георгия Каппадокийского (1633).

44

Ренан Э. О возрасте и древности «Книги о набатейском земледелии». Лондон, 1862. С. 5.

45

богов

46

о Таммузе и Янбушадхе

47

в Багдаде

48

планетам

49

знакам

50

июль

51

Иез., VIII: 14.

52

Геродот. История. III, 27.

53

то есть облаков

54

В книге Сомадевы «Океан сказаний» герой сражается с демоническим чудовищем и освобождает прекрасную женщину из его плена. История в этом виде сильно напоминает миф о Персее и Андромеде.

55

История святой Урсулы. Ганновер, 1854.

56

Это имя в переводе означает «одиннадцать тысяч». (Примеч. пер.)

57

То есть «Урсула и Ундецимилла, святые девы-мученицы». (Примеч. пер.)

58

гуннов

59

Тацит. О происхождении германцев и местоположении Германии. IX.

60

Иов., XXXI: 26—28.

61

Revue de Numismatique. 1836.

62

Сага о Хаконе Добром. XVII // Снорри Стурлусон. Круг земной.

63

Созомен. Церковная история. Кн. VII. Гл. 15.

64

то есть язычники

65

язычников

66

Сократ Схоластик. Церковная история. Кн. V. Гл. 17.

67

Нравы и обычаи древних египтян. Лондон, 1837—1841. Т. 4. С. 341.

68

Религия вавилонян, илл. I.

69

Изображения этих медалей приводятся в статье господина Рауля-Рошетта в «Докладах Академии надписей и изящной словесности». Т. XVI.

70

Де Мортилле. Крест до христианства. Париж, 1866. Название этой книги обманчиво. На самом деле она посвящена раскопкам первобытных народов в Северной Италии и упоминает о дохристианских крестах лишь изредка и довольно бегло.

71

Весьма трудно классифицировать эти народы и делать некие определенные выводы относительно их истории. Возможно, цендали никогда не были завоеваны.

72

Иез., IX: 4—6.

73

См. приложение.

74

Исх., XX: 25.

75

Втор., XXVI: 5.

76

Иис. Нав., VIII: 31.

77

3 Цар., VI: 7. (Примеч. пер.)

78

Миддот. 3, 4.

79

Втор., VIII: 15.

80

Псалом CXIII: 8.

81

Иов., XXVIII: 9.

82

Книга премудрости Соломона, XI: 4.

83

Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, XL: 19.

84

Притч., XXV: 15.

85

Аполлодор. Мифологическая библиотека. Кн. III. Гл. 3.

86

Ис., VII: 23.

87

Там же, V: 6.

88

Там же, XXXII: 13.

89

Ис., IX: 18. (Примеч. пер.)

90

Там же, X: 17. (Примеч. пер.)

91

Восточное слово «смирис» было в ходу у греков. Так они называли самое твердое известное им вещество, использовавшееся для полировки камней. Это слово сохранилось в немецком языке – Smirgel («наждак») – и в английском – emery («корунд, наздак»).

92

3 Цар., XVIII: 44—45.

93

Овидий. Метаморфозы / Перевод С.В. Шервинского. (Примеч. пер.)

94

См.: Пополь-Вух. Ч. 2. Гл. 5.

95

См.: Калевипоэг. Песнь 3.

96

Калевала. Песнь 41. (Примеч. пер.)

97

Лонгфелло Г. Очарованный инок / Перевод И.А. Бунина. (Примеч. пер.)

98

Лонгфелло Г. Очарованный инок. (Примеч. пер.)

99

Саути Р. Суд Божий над епископом / Перевод В.А. Жуков ского. (Примеч. пер.)

100

Там же.

101

Саути Р. Суд Божий над епископом.

102

Хроника Кёнигсхофена содержит историю о епископе Видерольфе и мышах. Кёнигсхофен был священником в Страсбурге (1360—1420).

103

короля Германии

104

Ис., XXXVII: 36.

105

Геродот. История. II: 141.

106

1 Цар., VI: 5.

107

Согласно греческой мифологии, эта богиня под именем Кето, «прекрасноланитная», была дочерью Земли и Моря и супругой Форкия.

108

Быт., II: 8.

109

и Плиний это повторяет

110

название неясно, Плиний называет его королем свевов

111

Страбон. География. Кн. I.

112

См.: Прокопий Кесарийский. Война с готами. Кн. IV. Гл. 20.

113

Теннисон. Элейн.

114

Шекспир У. Гамлет. Акт V. Сц. 1.

115

Мэлори Т. Смерть Артура.

116

В переводе с немецкого Engel-land – «земля ангелов», Engel-land —«Англия». (Примеч. пер.)

117

Америки

118

См.: Сага о Людях с Песчаного Берега. Кн. LXIV.

119

Саути Р. Мадок. Кн. XI.

120

1 Кор., XV: 16—17, 20, 22.

121

Каллимах. Гимн к острову Делос.

122

См.: Павсаний. Описание Эллады. I, 30.

123

Овидий. Метаморфозы. Книга вторая.

124

Λήδα, возможно, происходит от lada, то есть женщина. Однако Леда имеет близкое сходство с Лето, «одетой в черное» (κνανόπε πλος), которая получила свое имя от λανθάνω или λήθω, lateo и означает темноту, давшую рождение Аполлону, солнцу, и Артемиде, луне.

125

По-английски имя царя звучит как Tyndareus, а громовержец – thunderer, поэтому автор и говорит о тождественности. (Примеч. пер.)

126

См.: Павсаний. Описание Эллады. III, 19.

127

Саути Р. Радигер / Перевод В.А. Жуковского.

128

Готфрид Бульонский

129

Мэлори Т. Смерть Артура.

130

Англия

131

Некоторые журналы исключают эту ремарку, но автор уверен, что это несправедливо. Многие из тех, кто сделал предметом своего изучения фрагменты религиозных поэтических произведений бардов и ритуалы друидов, не могут не отметить удивительное примечательное сходство, которое существует между современной верой уэслианцев и религией наших британских предков.

132

Устар. «плотские удовольствия» (англ.). (Примеч. пер.)

133

На самом деле речь идет о том, что необходимо второй множитель разделить на первую цифру умножаемого числа 37, то есть на 3. Полученное при этом делении простое число нужно написать трижды, чтобы найти искомый результат. (Примеч. пер.)

134

Речь идет о написании имени по-французски – Henri de Bourbon. (Примеч. пер.)

135

Автор имеет в виду французские названия: La queue de Robespierre и Les honnêtes gens соответственно. (Примеч. пер.)

136

До Людовика XIII все короли, носившие это имя, произносили Louis как Loys.

137

При подсчетах автор руководствуется следующим написанием имен: Loys de Bourbon и Anne d’Autriche. (Примеч. пер.)

Автор книги - Сабин Баринг-Гоулд

Сабин Баринг-Гоулд

Сэбайн(Сабин) Бэринг-Гулд (Sabine Baring-Gould, 1834–1924), английский антиквар, писатель, ученый и агиограф. В его библиографию входит более 1240 публикаций — и список все еще продолжает пополняться.
Сын сквайра и внук адмирала из Северного Девона, унаследовал имение размером 3000 акров. Получив звание магистра искусств в Кларк-колледже Кембриджского университета, он стал викарием в городке Хорбери (графство Йоркшир); там он влюбился в одну из прихожанок — прелестную 16-летнюю работницу, которой дал образование и которая в 1868 году стала его женой. В ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация