Примечания книги Дочери Марса. Автор книги Томас Кенилли

Онлайн книга

Книга Дочери Марса
Впервые на русском языке — книга от создателя знаменитого «Списка Шиндлера», в которой блестяще соединились семейная история и исторический роман, рассказ о людях, о войне и людях на войне. Салли и Наоми — сестры, но они никогда не были особенно близки. События, связанные со смертью их матери, увеличили пропасть между ними, но в то же время связали их узами, которые сильнее любви и привязанности, — чувством общей вины и необходимостью хранить общую страшную тайну. Сестры добровольно отправляются на фронт — в разгаре Первая мировая. Ужасы войны становятся испытанием, через которое им предстоит пройти вместе. Сблизит ли это их или разведет окончательно?

Примечания книги

1

«Хордерн» — точнее, «Энтони Хордерн и сыновья», — в свое время крупнейший универсальный магазин Сиднея. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Газета лейбористской партии Австралии, выходившая с 1890 по 1974 г.

3

Mai de mer — морская болезнь (фр.).

4

Портовый город на юго-западном побережье Шри-Ланка (остров Цейлон).

5

Город на северо-востоке Египта на берегу озера Тимсах, входящего в систему Суэцкого канала.

6

Драхма — единица аптекарского веса (равная 3,73 грамма) до введения метрической системы.

7

Геллеспонт — древнегреческое название пролива Дарданеллы.

8

Паписты — так протестанты называют католиков.

9

Четверть грана — 64,79891 мг.

10

Eusol — E (dinburgh) U (niversity) sol (ution) — «раствор Эдинбургского университета». Антисептический раствор, приготовленный из хлорной извести и борной кислоты, в 1910–1915 гг. использовавшийся при лечении ран.

11

Пригород Брисбейна.

12

Endurance — «выносливость», «упорство», «долготерпение» (англ.).

13

Thé dansant — вечерний чай или файв-о-клок с танцами (фр.).

14

Юкер — род карточной игры.

15

Строки католического гимна.

16

Аменорея — отсутствие менструаций в течение полугода и более (лат.).

17

Родз, Сесил Джон (Rhodes, Cecil John) (1853–1902) — английский колониальный деятель и финансист. С конца XIX века проживал в Южной Африке, где и умер.

18

«Ревущие сороковые» — области в океане между 40 и 50 градусами южной и 40 и 50 градусами северной широты, где дуют сильные западные ветры и часто бывает шторм.

19

Хомбург — мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье, название происходит от Гамбурга, где впервые стали делать такие шляпы.

20

POW (prisoner of war) — военнопленный (англ.).

21

Метод лечения инфицированных ран постоянным орошением их раствором карбоната натрия и хлорида кальция, нейтрализованного борной кислотой.

22

Отравляющие вещества, вызывающие нарывы.

23

Австралийско-новозеландский армейский корпус.

24

Бушленд (от англ. bush — кустарник) — малонаселенная местность в Австралии.

25

Нед Келли — австралийский преступник, известный дерзкими ограблениями банков и убийствами полицейских. Был повешен за многочисленные преступления. Предания и баллады о подвигах Неда Келли, где он предстает как «благородный разбойник», появились еще при его жизни. Часть австралийцев считает его безжалостным убийцей, часть — символом сопротивления колониальным властям и воплощением национального характера.

26

Английский (фр.).

27

Мне нужен большой замок. Очень большой (фр.).

28

Сборный полукруглый ангар с каркасом из гофрированной стали, который создал британский горный инженер и изобретатель Питер Норман Ниссен в 1916 г. Вскоре изобретение было пущено в массовое производство, и до конца войны их было произведено порядка 100 тысяч. В 1939 г., когда началась Вторая мировая война, их производство возобновилось. Хотя изначальное назначение ангара было выполнять функции временного барака для солдат, такие сооружения часто использовали в качестве складов боеприпасов, почтовых отделений и даже церквей.

29

Имеется в виду чашка Петри.

30

Australian Voluntary Hospital — Австралийский добровольческий госпиталь, штат которого был укомплектован из числа добровольцев из Австралии. Действовал на Западном фронте в районе Кале во Франции с 1914-го по 1916 г.

31

Squatting букв.: — «припадание к земле» (англ.). Эвфемизм стихийного или незаконного заселения пустующих домов или территорий.

32

Sauce anglaise (фр.) — густой заварной крем для пирожных.

33

«Невеста равнин» — исторический роман, написанный баронессой Орчи в 1915 году. Посвящен Лайошу Кошуту — венгерскому президенту в период революции 1849 года.

34

«Ланцет» — первый медицинский журнал, издающийся в Англии с 1823 г.

35

Patois — патуа, местное наречие, говор, (фр.).

36

Название «квакеры», которое противники этого течения использовали как оскорбительное прозвище, впоследствии ставшее самоназванием, имеет несколько версий происхождения. Наиболее вероятна версия, согласно которой основатель церкви — Джордж Фокс — на заседании суда призвал судью «трепетать перед лицом Бога», за что тот назвал Фокса «трясуном». Другая версия гласит, что первые квакеры во время своих богослужений тряслись и содрогались при снисхождении на них Святого Духа. В соответствии с третьей версией, первые квакеры утверждали, что испытывают «духовный трепет» от постоянного ощущения присутствия живого Бога.

37

Прекрасные австралийцы! Наши австралийцы! (фр.).

38

Резервное формирование британских регулярных войск.

39

Пуалю (poilu) — «волосатый» (фр.). Прозвище французского солдата-фронтовика в Первую мировую войну.

Автор книги - Томас Кенилли

Томас Кенилли

Томас Кенэлли (Thomas Keneally)
Австралийский прозаик и драматург. Родился 7 октября 1935 в Сиднее. В возрасте 17 лет поступил в католическую семинарию, но оставил ее до принятия сана. Опыт этих лет нашел отражение в ранних романах Кенэлли: "Семинария в Уиттоне" (A Place at Whitton, 1964) и "Тройное ура в честь заступника" (Three Cheers for the Paraclete, 1968). Первым значительным произведением Кенэлли, заставившим говорить о нем как о талантливом представителе жанра исторического романа, стал роман "Приведите жаворонков и героев" (Bring ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация