Онлайн книга
Примечания книги
1
Язык телефонного сообщения более точно классифицируется как гибридный, обладающий свойствами как письменной, так и устной речи. – Прим. автора.
2
Регион в центральной Англии вокруг города Бирмингем. – Прим. ред.
3
В русском языке мозаичный плагиат принято называть компиляцией. – Прим. ред.
4
Для оценки частоты употребления слова лингвисты пользуются крупными объемами текста. Такой объем текстов называется корпусом. Также мы пользуемся поисковыми системами Интернета. – Прим. авт.
5
Одна из разновидностей аутизма – Прим. ред.
6
Речь идет о деле Карла Бриджуотера, убитого в 1978 году. Один из подозреваемых, Пэт Моллой, утверждал, что он не диктовал своего заявления, что некоторые фрагменты ему навязали и что ему также задавали наводящие вопросы. Позже результаты ESDA-анализа подтвердили, что заметки были написаны после составления заявления. См. Times Law Report от 22 февраля 1997 года. – Прим. авт.
7
Довольно распространенная практика в англоязычном мире, хотя зачастую подобное считается безграмотным. – Прим. пер.
8
В оригинале – register, что в английской лингвистике означает наименование языковой подсистемы, обусловленной параметрами ситуации общения (типом ролевых отношений, видом коммуникативного акта, характером обстановки). Поле общения формируют определенные темы, которые реализуются в разных формах и жанрах (устная и письменная форма, жанры – беседа, статья, письмо, лекция). Различаются следующие стили общения: вежливый, фамильярный, грубый. Каждый человек пользуется многими регистрами, а язык может интерпретироваться как полный набор регистров. Обычно выделяют три регистра: официальный, нейтральный и неофициальный. – Прим. ред.
9
В целях защиты жертвы в данном случае я не раскрываю каких бы то ни было конкретных подробностей этого дела. – Прим. авт.
10
Подобное хриплое произношение русского «х» можно услышать в акценте выходцев из некоторых регионов Кавказа. – Прим. пер.
11
Вымышленный персонаж из романа Жоржа дю Морье «Трилби» – мужчина, управляющий девушкой по имени Трилби с помощью гипноза. — Прим. пер.
12
MacWhinney B., Keenan J. M. and P. Reinke (1982). ‘The role of arousal in memory for conversation’. Memory & Cognition Vol. 10 (4), 308—317.
13
Hjelmquist E. (1984). ‘Memory for conversations’. Discourse Processes, 7, 321—336.
14
Речь идет о криминальных разборках 1980-х годов в восточных районах Глазго; члены одной из конфликтующих банд продавали наркотики и краденые вещи с фургона мороженщика. – Прим. пер.
15
XC956/03, XC959/03, High Court of Justiciary, Glasgow, before Lords Justice Clerk, MacLean and Macfadyen, 17 March 2004.
16
Psycharis, G. (1988). Το ταχίδι µου. Athens: Nefeli.
17
Найдено по адресу http://www.sowingseedsoffaith.com/suicide.answers.htm 22 мая 2008 года.
18
Найдено по адресу http://www.insightnewstv.com/d74 22 мая 2008 года.
19
Поиск в Google 27 мая 2008 года выдал 30 100 результатов на запрос disclose a record и 1 720 000 результатов на запрос disclose information. – Прим. авт.
20
Grice, P. (1975). ‘Logic and Conversation’. Cole and Morgan (1975), стр. 41—58. – Прим. авт.
21
Mayr, Andrea (2004). Prison Discourse. Language as a Means of Control and Resistance. New York: Palgrave MacMillan. – Прим. авт.
22
Британцы произносят ou в слове you приблизительно так же, как читается сочетание букв ew. – Прим. перев.
23
Гортанная смычка – глухой гортанный взрывной согласный звук; в разговорном русском языке произносится в некоторых междометиях (например, раздельное «не-а»). – Прим. пер.
24
Holliday, A., M. Hyde и J. Kullman (2004). Intercultural Commulication: An Advanced Resource Book. New York: Routlegde. – Прим. авт.
25
Здесь автор приводит несколько примеров, которые, на мой взгляд, чересчур оскорбительны для русскоязычного читателя (в английском языке табу на бранную лексику куда как менее строгое). – Прим. пер.
26
По тексту оригинала пол адресата нельзя определить в силу грамматических особенностей английского языка. – Прим. пер.
27
I can’t wait to kiss you on your … – Не могу дождаться, когда поцелую тебя в… – Прим. пер.
28
Хуту и тутси – народности в Руанде. – Прим. ред.
29
В русском переводе. – Прим. пер.
30
Интерахамве (на языке киньяруанда – «те, кто нападает вместе») – вооруженное 30-тысячное ополчение хуту, активисты геноцида в Руанде (1994). – Прим. ред.
31
Я пишу здесь «говорит» ради краткости, но на самом деле имею в виду – «предположительно говорил». Это касается всех сходных оборотов в моем комментарии в отношение других свидетельских показаний. – Прим. авт.
32
В тексте по возможности воспроизведены ошибки, содержащиеся в оригинале. – Прим. пер.
33
То, как работает словесная грамматика. Когда-то было принято думать, что грамматика и лексика (словарный запас) существуют в языке индивида порознь, но сегодня лингвисты рассматривают их как единую взаимозависимую систему, в которой лексика определяет грамматику. Таким образом, слово нашего личного лексикона – лишь часть нашей личной грамматики, если соблюдены «правила» употребления этого слова. – Прим. авт.
34
Collocation: близкое расположение двух слов в тексте. Впервые открытые британским лингвистом Дж. Р. Фитчем в 1951 году, коллокации с тех пор сформировали скелет исследования текста с помощью лингвистического корпуса. – Прим. авт.
35
Svartvik, Jan (1968). The Evans Statements: A Case for Forensic Linguistics. Gothenburg: Acta Universitatis Gothoburgensis. – Прим. авт.
36
Лингвисты считают, что лексикон делится на две главные категории – знаменательные слова и служебные слова. Знаменательное слово имеет смысловое значение: «веселый», «стол», «любовь» и так далее. Служебные слова играют грамматическую роль и не имеют собственного значения. Так, the (определенный артикль) является служебным словом, как и of (притяжательный предлог), any («любой»), into («в») и так далее. – Прим. авт.
37
Асинхронные электронные средства связи – средства связи, в которых ответ на сообщение отложен. К ним относятся электронная почта, SMS-сообщения, ICQ, интернет-чаты и так далее. – Прим. авт.
38
Я ни в коем случае не имею в виду, что профессор Уиллерби имеет к этому какое-либо отношение. – Прим. авт.
39
Правило Миранды: прежде чем допрашивать подозреваемого, ему обычно зачитывают его права: «Вы арестованы по подозрению в… Вы имеете право хранить молчание; все, что вы скажете, может быть записано и использовано против вас в суде». – Прим. пер.
40
Olsson J. (2004). Forensic Linguistics: An Introduction to Language, Crime and the Law. Continuum. – Прим. авт.
41
Мистер Рид предпочел быть казненным на электрическом стуле 20 июня 2008 года. «Добровольно». На мой взгляд, он не был компетентен принимать это решение, учитывая лингвистические свидетельства слабости его интеллекта и историю его умственной болезни, отягченной неизбежной деградацией за 12 лет, проведенные им в камере смертников. За день до его казни один судья в Иллинойсе постановил в отношении другого дела, что правомочность индивида предстать перед судом еще не означает того, что этот подсудимый может выступать собственным представителем, как поступил мистер Рид, уволив юристов, защищавших его в суде в 1996 году. В связи с этим постановлением судьи Верховного суда должны были приостановить рассмотрение дела мистера Рида и обдумать его, но они этого не сделали. Я и мой австралийский друг Чарльз Уиллок заявляли протесты губернатору до последнего момента жизни мистера Рида, но не добились успеха. Наши попытки мобилизовать местные СМИ Южной Каролины также не удались. Ни один юрист, с которым я говорил, не счел Джеймса Эрла Рида ни достаточно вменяемым для того, чтобы его казнить, ни заслуживающим смерти. Филип Аптон – частный сыщик, без устали боровшийся за права Джеймса в последние годы его жизни, – рассказал мне, что тюремные надзиратели в крыле смертников, где был заключен мистер Рид до отправки в комнату приведения в исполнение смертных приговоров, обращались с ним с неизменной заботой и состраданием, помня о его умственном состоянии и его попытках доказать свою невиновность. – Прим. авт.
42
В оригинальном англоязычном письме. – Прим. пер.
43
Имена изменены. – Прим. авт.
44
Слово cause («причина») часто встречается вместе со словом probable («вероятная»). – Прим. авт.
45
По просьбе адвоката защиты, в этом деле имена людей и названия мест были изменены. Если данное дело будет представлено в последующих изданиях юридических книг, то этот документ будет отредактирован для того, чтобы читатели могли более формально сослаться на настоящее дело. – Прим. авт.
46
Британский национальный корпус – массивный корпус текстов объемом 100 млн. слов, составленный исследователями из Оксфордского университета. – Прим. авт.
47
Google, июнь 2007. – Прим. авт.
48
Запятые во всех этих предложениях не ставятся. – Прим. пер.
49
Chaski, C. (1998). ‘A Daubert-inspired assessment of current techniques for language-based author identification’, Национальный институт юстиции США. – Прим. авт.
50
Медицинские сайты, посвященные ПМДР, как правило, не столь точны и указывают «приблизительно 5%» или «от 5 до 10%» и так далее. – Прим. авт.
51
Google, 27 мая 2008 года: homosexual – 21 000 000, gay – 379 000 000. – Прим. авт.
52
Американская психиатрическая ассоциация, Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM IV), четвертое издание, Американская психиатрическая ассоциация, Washington, D.C., 1994. – Прим. авт.
53
Raitt F. E. и M. Suzanne Zeedyk (2000). The Implicit Relation of Psychology and Law: Women and Syndrome Evidence. London: Routledge.
54
На момент написания книги (Coulthard and Johnson, 2008: 197) Google показывал 7770 результатов поиска их словосочетания I asked her if I could. Коултхард и Джонсон описывают эту частоту (7770) как «редкую». Между прочим, эта цифра, должно быть, наблюдалась несколько лет назад – сегодня она составляет 82 100. Отметьте, насколько реже встречается she may be suffering from при ее 169 результатах. – Прим. авт.
55
С другой стороны, важно не совершить ошибку и не поверить, что этим словосочетанием могут воспользоваться лишь четыре сотые доли процента населения. Здравый смысл подсказывает нам, что это просто очень редкое сочетание слов. – Прим. авт.
56
Вот транскрипция приведенных слов: /ɔːl/, /ᴂt/, /eɪm/, /fiːt/, /ˈdaɪəlɒɡ/, /ˈkwɒləti/, /prɪˈpeə/, /kən/. – Прим. пер.
57
Все имена людей и названия мест изменены. – Прим. авт.
58
Очевидно, что это придуманное название. Язык этой страны я буду называть карастанским, а живущих в ней людей – карастанцами. Столица Ивдов – также вымышленное место. – Прим. авт.
59
Martin J. R. and D. Rose (2003). Working with Discourse. London: Continuum. – Прим. авт.
60
Wilson J. and B. Drozdek (2004). Broken Spirits: The Treatment of Traumatized Asylum Seekers, Refugees, War and Torture Victims. London: Routledge. – Прим. авт.
61
DSM—IV: The Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM), издан Американской психологической ассоциацией, 1994. – Прим. авт.
62
A. Bruner, V. Akerib and P. Birmes (2007). ‘Don’t Throw Out the Baby With the Bathwater (Post Traumatic Stress Disorder Is Not Overdiagnosed)’. Can J Psychiatry (52) 501—502. Эти авторы отмечают, что посттравматическое стрессовое расстройство обычно недодиагностируется и недооценивается обществом в целом. – Прим. авт.
63
Rick Curnow, публичная лекция «Травма: псиоаналитический взгляд». Adelaide, 2007. Найдено: http://www.aipsych.org.au/articles/aip_trauma_psychoanalytical.pdf 24 мая 2008 года. – Прим. авт.