Примечания книги В кругу семьи. Смерть Иезавели. Автор книги Кристианна Брэнд

Онлайн книга

Книга В кругу семьи. Смерть Иезавели
Ежегодная церемония поминовения давно умершей первой супруги сэра Ричарда Марча завершилась семейным скандалом: разгневанный аристократ пригрозил лишить потомков наследства. И в ту же ночь его отравили стрихнином, выкраденным из сумки его внука – врача.Кто же из членов семьи решился на преступление и как убийце удалось не оставить никаких следов? Инспектор Кокрилл полон решимости установить истину…Изабель Дрю недаром прозвали Иезавелью: эта красавица, казалось, имела в жизни единственную подлинную страсть – делать зло окружающим. А потому ее убийство прямо в ходе спектакля многих шокировало, но мало кого удивило.Виновник – кто-то из одиннадцати мужчин, игравших рыцарей. Но кто? Их лица были скрыты во время спектакля забралами, а сами они с ног до головы закованы в одинаковые доспехи. И у многих, как выясняет инспектор Кокрилл, имелись свои причины избавиться от Изабель…

Примечания книги

1

Господь Бог (фр.).

2

Чарити (англ.) – благотворительность, щедрость. – Здесь и далее примеч. пер.

3

Строка из стихотворения Томаса Грея «Ода виду издали на колледж в Итоне».

4

«Большая цепь» – фигура в шотландском народном танце: в хороводе каждый первый танцор движется в направлении, противоположном движению каждого второго, обходя партнеров попеременно то справа, то слева.

5

Выражение «Англия – дом и краса» стало крылатой фразой, впервые появившись в стихотворении С. Дж. Арнолда (1774–1852) «Смерть Нельсона»: «…за Англию – дом родной и красу…».

6

«Sur le pont D’Avignon» (фр.) – «На мосту в Авиньоне», старинная детская песенка.

7

Цитата из Ветхого Завета, книга 4 Царств 9:30–37.

8

Окапи – парнокопытное животное, напоминающее лошадь, с шоколадного цвета шкурой и полосками, как у зебры, на ногах. Впервые обнаружено в 1890 году.

9

Процитированная фраза – панграмма, короткий текст, содержащий все буквы алфавита, используемый для проверки печатающих устройств. В оригинале: «The quick brown fox jumps over the lazy dog» (англ.) – «Быстрая коричневая лиса прыгает через ленивую собаку».

10

Эрл (Earl) – граф (англ.).

11

Сэр Майкл Бэлкон (1896–1977) – британский кинопродюсер.

12

Бродмурская больница – психиатрическая лечебница.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация