Примечания книги Дневник. 1901-1921. Автор книги Корней Чуковский

Онлайн книга

Книга Дневник. 1901-1921
Впервые отрывки из дневника Корнея Ивановича Чуковского были опубликованы в 1990 году сначала в «Огоньке», затем в «Новом мире». И уже в 2000-е годы впервые выходит полный текст «Дневника», составленный и подготовленный Еленой Цезаревной Чуковской, внучкой писателя. «Я убеждена, что время должно запечатлеть себя в слове. Таким как есть, со всеми подробностями, даже если это кому-то не нравится», – признавалась в интервью Елена Чуковская. «Дневник» Чуковского – поразительный документ «писателя с глубоким и горьким опытом, остро чувствовавшим всю сложность соотношений», это достоверная историческая и литературная летопись эпохи, охватывающая почти 70 лет с 1901 по 1969 год XX столетия.В эту книгу включены записи 1901–1921 годов с подробным историко-литературным комментарием, хронографом жизни К.И.Чуковского и аннотированным именным указателем.

Примечания книги

1

Предисловие В. Каверина было написано для первого, сокращенного, издания Дневника. Оказалось, как это видно из настоящего полного издания, что уцелело и несколько более ранних записей. – Здесь и далее подстрочные примечания и переводы иностранных слов и выражений сделаны составителем. – Е. Ч.

2

Здесь и далее звездочкой отмечены слова и предложения, комментарии к которым помещены в конце книги.

3

окажется (укр.).

4

Сочинение об Ал. Толстом, написанное для заработка, исключено.

5

Учебники по чтению фирмы «Royal» (англ.).

6

Здесь и далее знаком «к» отмечены конспекты по философии за 1901–1904 год. Конспекты помещены в «Приложении 1» под той датой, когда сделана запись.

7

«Воспитание чувств» (франц.).

8

«Антуан» (франц.) – имеется в виду «Искушение святого Антония».

9

сударь, любезнейший господин Флобер, дорогой собрат, мой дорогой друг, дорогой друг, старина (франц.).

10

«Новая жизнь пробивается сквозь руины» (нем.).

11

«Положение рабочего класса в Англии» (англ.).

12

Позичити – занять, взять в долг (укр.).

13

Аграрный вопрос (нем.).

14

Наброски для статьи о Меньшикове исключены.

15

в самом деле (англ.).

16

«Речи и диалоги. Диалоги и философские отрывки» (франц.).

17

Наброски вариантов для «Евгения Онегина» пропущены.

18

барышни (франц.).

19

маленькая Мэри (англ.).

20

«Диалогах и отрывках» (англ.).

21

Возражение Altalen’е см. Приложение 1.

22

страшно сказать (лат.).

23

Дорогая, драгоценная (англ.).

24

сама по себе (нем.).

25

Майская Королева (англ.).

26

Когда свечи гаснут, все кошки серы. Я пойду к Марии, и мы пойдем покупать мне пальто (англ.).

27

вундеркинд (нем.).

28

самого по себе (нем.).

29

Дописано позже.

30

«Ярмарка тщеславия» (англ.).

31

Название улицы.

32

пансион (англ.).

33

завтрак (англ.).

34

Поздравляем Мария счастливо разрешилась от бремени сыном все в порядке. Гольдфельд Чуковская (нем.).

35

на завтрак пирог с почками (англ.).

36

«Исповедь» (англ.).

37

«Пьесы» (англ.).

38

Возможно, имеется в виду Kew Garden (англ.) – Королевские ботанические сады в Лондоне.

39

микстура от невралгии (англ.).

40

упражнение (англ.).

41

моментальный снимок (англ.).

42

вокзал Виктория (англ.).

43

сожалеет, что я нездоров (англ.).

44

сожалею (англ.).

45

завтрак (англ.).

46

религиозный праздник (англ.).

47

свобода (англ.).

48

важное письмо (англ.).

49

Это не очень почтенный адрес (англ.).

50

служанка (англ.).

51

не слишком беспокоились об этом (англ.).

52

стряпни (англ.).

53

попреки (англ.).

54

«моя голова» (англ., искаж.).

55

независимый (англ.).

56

держать фасон (англ.).

57

очень любит (англ.).

58

скверной погоде (англ.).

59

большая победа русских (англ.).

60

доброта (англ.).

61

рекомендательное письмо (англ.).

62

А знаете, я – инженер! Электрик (англ.).

63

ворота (англ.).

64

курительную комнату (англ.).

65

чертовский, проклятый (англ.).

66

Мы привыкли к этому, сэр (англ.).

67

безразличен (укр.).

68

Что-нибудь особенное (англ.).

69

команды (англ.).

70

Вы готовы? Мы готовы. – Мы готовы. Вы готовы? (англ.).

71

готовы (англ.).

72

туман (англ.).

73

Японцы кровожадны, их надо вешать (англ.).

74

в порядке и Бог на небе (англ.).

75

мостике (англ.).

76

помощником капитана (англ.).

77

множество негритянок (англ.).

78

для удовольствия (англ.).

79

завтраком (англ.).

80

безнравственный город (англ.).

81

Спать с женщиной вовсе не безнравственно. Это естественно. А все, что естественно, – правильно (англ.).

82

«Повесть о двух городах». Превосходно (англ.).

83

Вероятно, это русский линкор (англ.)

84

4 Макаронический стих, в котором на смеси английского и немецкого языков рассказывается о том, как голая русалка заманивала немецкого юношу в Рейн.

85

который из нас (англ.).

86

Я освобожу палубу для действий (англ.).

87

Помощник (англ.).

88

Она достаточно велика для этого (англ.).

89

полное право (англ.).

90

«Вильгельм Телль». В исполнении оркестра «Колумбия». Пластинка фирмы «Колумбия».

91

рыбной ловли (англ.).

92

мостике (англ.).

93

корабля (англ.).

94

Слушай пересмешника (и теперь я буду вспоминать, вспоминать, вспоминать). «Мое царство» (англ.).

95

«Сватовство шкипера» Джекобса (англ.).

96

1 Рабы – те, кто не дерзает выступить за правое дело, если на его стороне меньшинство (англ.) – цитата из «Стансов о свободе» Джеймса Лоуэлла.

97

прибора для определения скорости судна (англ.).

98

моряки (англ.).

99

«Трагедия Короско» (англ.).

100

навожу лоск (устар.).

101

Этого достаточно (англ.).

102

вахта на якорной стоянке (англ.).

103

старший механик (англ.).

104

мелодию (англ.).

105

салон голых женщин (английские слова написаны русскими буквами).

106

четырехпенсовая монета = грош.

107

старший помощник капитана (англ.).

108

Abolitio – отмена, уничтожение (лат).

109

Английская фирма, изготовляющая одежду (англ.).

110

как Дюма-младший (франц.).

111

английскую библиотеку (англ.).

112

Встромляти – окунать(укр.).

113

«Станция Дaнгли» (англ.).

114

«Пиппа проходит»* (англ.).

115

«Загадка Вселенной» Геккеля (англ.).

116

«Король Ричард III».

117

Глостер

Как ваша милость вынесла темницу?

Хестингс

Как должно узнику, милорд, —
С терпеньем; но буду жить, чтоб отблагодарить
Тех, кто причиной были заключенья.

(Действие I, акт 1. Перевод Анны Радловой)

118

Россетти «Внезапный просвет» (англ.).

119

Весь абзац – подстрочный перевод сонета Россетти.

120

Новогоднее бремя (англ.).

121

Пять английских поэтов. Первый сонет (англ.).

122

Strawberry – клубника (англ.).

123

à l’aveugle (франц.) – вслепую.

124

«Доколе, Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением?» (лат.) – Цицерон. Речь против Катилины.

125

У меня в статье о нем указано, как он любит легенды. – К. Ч. (Здесь и далее к примечаниям автора дневника нами добавлена его подпись.)

126

Что-нибудь сломано? (англ.).

127

В 1911 году среда – 12 (25) июля.

128

Эти слова очень возмущают Машу. – К. Ч.

129

28 июня. Художнику Илье Репину. Нордман умирает в Швейцарии. Форнас (франц.). Имя автора телеграммы дописано позже.

130

Среда (нем.).

131

В 1914 году понедельник 14 (27) июля.

132

Все записи за этот год сделаны либо на вклеенных и вложенных разноформатных листах, либо в тетради, но она не скреплена, а листы разодраны по отдельности.

133

Стихотворение написано детским почерком Коли Чуковского (сына). Сбоку рукой К. И. показан стихотворный размер этих строк.

134

Ты думал, величие только в победе? / Ты прав, но уж если случится беда – мне сдается, что и в поражении есть величие, / И в гибели и в страхе есть величие (англ.).

135

ненужной (англ.).

136

Мы вас одарим куском мыла «Передвижники» (англ.).

137

безразличен (укр.).

138

Ради практики (англ.).

139

Холидэй – русская транскрипция английского holiday, т. е. праздник.

140

и контролировать его (англ.).

141

«Взаимная помощь», «Девятнадцатый век» (англ.). Полное название книги Кропоткина – «Взаимная помощь как фактор эволюции».

142

Я все еще стараюсь думать по-английски, потому что пробыл в обществе американцев с 7-и часов и говорил безостановочно и весьма плохо. Профессор Эмери, умный, маленький, немногословный, остроумный человек и его молодая жена со старым-старым профилем старой-старой женщины – люди простые и естественные. И госпожа Фарвелл… (англ.).

143

входите (франц.).

144

В 1917 воскресенье – 30 июля (12 августа).

145

Неужели вы и вправду анархист? (англ.).

146

В 1917 году среда – 3 (16) октября.

147

Современное название – «Отверженные».

148

с точки зрения (лат.).

149

В ноябре 1918 года воскресенье – 24 ноября, а значит, запись сделана 25-го.

150

Хотя как знаменитые писатели Франции и Англии узнают, хороши ли переводы или плохи, – это тайна Горького. – К. Ч.

151

«Повесть о двух городах» (англ.).

152

«Город прекрасной чепухи» Терстона (англ.).

153

В апреле 1919 воскресенье – 27-го.

154

В июне 1919 года воскресенье – 8-го.

155

На полях приписано рукою К. Ч.: Какая глупость. 1953.

156

В ноябре 1919 года воскресенье – 16 ноября.

157

«Легенда о Персее» E. Сиднея Хартланда (англ.).

158

великосветской жизни (англ.).

159

обратного порядка вещей (франц.).

160

отец семейства (лат.).

161

любимый папенька (нем.).

162

с листа (франц.).

163

В марте 1920 года среда – 17-го.

164

добродушен (англ.).

165

«Вдали от обезумевшей толпы» (англ.).

166

Сити банк. Коммерческий американский траст (англ.).

167

Правда и поэзия (нем.).

168

Доктор Феголи, к которому я обратился за справкой, подтвердил мне в точности все рассказанное Овсянкиным. – К. Ч.

169

Стих Алексея Толстого. – К. Ч.

170

Омешик – заостренный конец сохи.

171

слаба (нем.).

172

априори, а не на самом деле (лат.).

173

«Святое семейство, или Критика критической критики» (нем.) – сочинение К. Маркса и Ф. Энгельса.

174

животное, изготовляющее орудие (англ.).

175

«Происхождение семьи»(франц.).

176

М. Ковалевский. Очерк происхождения и развития семьи и собственности. 1890, с. 52, 53, 57, 93, 95.

177

красный каблук (франц.); так называли аристократов.

178

славная революция (франц.).

179

по преимуществу (франц.).

180

Искусство вечно, а наша жизнь коротка (нем.).

181

Животное, изготовляющее орудие (англ.).

182

Свет, больше света! (нем.).

183

Вначале было дело (нем.).

184

голодать и умирать с голоду (нем.).

185

Речь о свободе торговли (франц.).

186

«Нищета философии» (франц.).

187

вечный двигатель (лат.).

188

смысл (франц.).

189

Хотя он и говорит, что на цену влияет еще и рента, и прибыль. Но ведь по его же учению и та и другая определяются заработной платой; некоторые экономисты утверждают, что высота прибыли определяется конкуренцией. Конкуренция сравнивает прибыли различных промышленностей, приравнивает к одной величине, но сама она высоты не определяет. – К. Ч.

190

Ничто есть ничто (лат.).

191

Конец… Конец, и слава Господу (лат.).

192

Общественные законы (франц.).

193

Нужно иметь в виду, что Кант писал метафизику нравов, а не физику. Физика нравов есть теоретическое исследование эмпирических фактов. Метафизике же нравов нет никакого дела до действительности: она занимается долженствованием, и в этом ее отличие от чистых законов рассудка. Чистые законы нравственности имеют предварительное, априорное значение, и никакие законы эволюции не уничтожат их. Так как, говорит Паульсен, исполнение нравственного закона есть умопостигаемый (intelligibel) акт свободной воли, то оно вовсе не принадлежит к числу наблюдаемых фактов и эмпирической действительности. – К. Ч.

194

сами по себе (нем.).

195

проклятый (англ.).

196

экипажей, карет, пассажиров (англ.).

197

тратить время (англ.).

198

«сокровище» (англ.).

199

Баллотировка в члены английского парламента закрытая, во избежание какого бы то ни было давления со стороны кандидатов. – К. Ч.

200

Государство – это я (франц.).

201

рыбное блюдо (англ.).

202

кладбищах (англ.).

203

среднего класса (англ.).

204

писатель Салтыков-Щедрин (англ.).

205

всегда однообразного (франц.).

206

Старая, старая история (нем.).

207

Цитируются строки из стихотворения Гете. Перевод: Мне чтить тебя? за что? / Облегчил ли ты когда-нибудь скорби угнетенного? / Унял ли ты когда-нибудь слезы страдающего? (нем.).

208

новости на скачках, кто есть кто на футболе (англ.).

209

Proprietor (англ.) – собственник.

210

мечтатели (англ.).

211

тени (англ.).

212

выдумщик, фантазер (англ.).

213

внезапно появившийся (лат.).

214

Нужно заметить, что все это я пишу не только по статье Стэда, но и по лично добытым сведениям. – К. Ч.

215

«Лживость в нищенстве».

216

Современное название «Виндзорские проказницы».

217

Вот что самое неприятное! (англ.).

218

Старшина присяжных (англ.).

219

страшно сказать (лат.).

220

An Autobiography. By H. Spencer. London. William and Norgate. 1904. – К. Ч.

221

пансионах (англ.).

222

ушные затычки (англ.).

223

порядочных, приличных (англ.).

224

Современное название «Как важно быть серьезным». Earnest – серьезный (англ.).

225

«Счастливый принц» (англ.).

226

человеческий документ (англ.).

227

Это – судьба (франц.).

228

18 мая в South-Place Institute состоялся общий годичный митинг лондонских спиритов. – К. Ч.

229

В. В. Стасов ошибочно указывает цифру 245. См. Stephens National Biogr. Vol. 44. – К. Ч.

230

самоучка (англ.).

231

на выпивку (чаевые) (франц.).

232

такого-то (англ.).

233

Краткий хронограф составлен на основании записей в дневнике без привлечения других источников.

234

Даты в Лондоне даны в дневнике по новому стилю.

235

Далее все даты даны по новому стилю.

236

Указатель составили: Л. А. Абрамова и Е. Ц. Чуковская. В указатель включены не все имена, встречаемые в дневнике. Не внесены в список неустановленные лица, некоторые бегло упомянутые фамилии, сведения о которых читатель получает непосредственно из текста, а также те, чьи имена несущественны для понимания записей. Страницы комментариев даны курсивом.

Автор книги - Корней Чуковский

Корней Чуковский

ЧУКОВСКИЙ, КОРНЕЙ ИВАНОВИЧ (1882-1969).
Настоящее имя и фамилия Николай Васильевич Корнейчуков, русский советский писатель, переводчик, литературовед. Родился 19 (31) марта 1882 в Санкт-Петербурге. Отец Чуковского, петербургский студент, оставил его мать (Екатерину Осиповну Корнейчукову), крестьянку Полтавской губернии, после чего она с двумя детьми переехала в Одессу (о детстве писатель впоследствии рассказал в повести Серебряный герб, 1961). Занимался самообразованием, изучил английский язык. В литературу Чуковского ввёл его близкий гимназический друг, журналист В. ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация