Онлайн книга
Примечания книги
1
Сифоны – особые драгоценные камни, позволяющие накапливать и направлять магическую силу. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Диматии – фэйцы, способные беспрепятственно проникать в чужой разум.
3
Богге – существа-призраки. Наги – фэйри, сотканные из теней, ненависти и гнили.
4
Переброс – магическое мгновенное перемещение. Нечто вроде телепортации.
5
«Певец теней» – разновидность магических способностей, которыми владел Азриель.
6
Звездопад – праздник при Дворе ночи. Аналог Нинсара – весеннего притианского праздника, связанного с окончанием сева.
7
В оригинале его имя Koschei. Вероятно, автор почерпнула это имя из переводов русских народных сказок. Но отечественным читателям появление Кощея в фэнтези должно показаться странным, поэтому в переводе его имя заменено на Косфея.
8
Косплей – от английских слов costume play (костюмированная игра). Переодевание в костюмы известных персонажей и изготовление таких костюмов. Нечто сродни маскараду. Впервые появилось в Японии.