Онлайн книга
Примечания книги
1
Душа моя (фр.). – Здесь и далее примеч. перев.
2
Шекспир У. Буря, акт 5, сцена 1. Пер. Мих. Донского.
3
Эти слова произносит король Фердинанд в пьесе Шекспира «Бесплодные усилия любви», написанной в середине 1590-х гг. (акт IV, сцена 3).
4
Она здесь (фр.).
5
Пьеса Кристофера Марло, написанная в 1590 г. и ставшая вехой в истории английского театра.
6
Эпическая многотомная поэма Эдмунда Спенсера, оставшаяся незавершенной.
7
Имеется в виду Томас Мэлори – английский писатель XV в., известный своими произведениями о короле Артуре.
8
Глориана – королева фей, главная героиня поэмы Спенсера. Такое же прозвище было у королевы Елизаветы I.
9
Моя львица (фр.).
10
«Молот ведьм» – трактат по демонологии и способам обнаружения ведьм, написанный в середине XV в.
11
Еще мусор (исп.).
12
Кофе? (исп.)
13
Я очень занята (исп.).
14
Спасибо (исп.).
15
Печенье (исп.).
16
Пять пальцев тебе в глаз – известное арабское выражение, связанное с отведением злонамеренной порчи.
17
Девиз рыцарского ордена Святого Михаила, созданного во второй половине XV в.
18
– Это господин де Клермон! (фр.)
19
Входите (лат.).
20
Садитесь (лат.).
21
Моя жизнь, тебе от всего сердца (старофр.).
22
– Говорите ли вы по-французски, мадам?
– Да (фр.).
23
Покажи мне свою ученость по части языков (лат.).
24
Ты говоришь на латыни? (лат.)
25
Ты говоришь по-гречески? (греч.)
26
Латынь я знаю довольно плохо (лат.).
27
Однако греческий я знаю еще хуже (лат.).
28
Неужели в будущем женщин ничему не учат? (греч.)
29
Термин из игры в покер: изменения в манере поведения игрока (например, характерные наклоны головы или жесты), позволяющие другим игрокам догадываться, какие карты у него на руках.
30
Да (окситан.).
31
Попай – чудаковатый морячок, персонаж комиксов и мультфильмов 1930-х – 1940-х гг.
32
Благодарю (окситан.).
33
Обширное сочинение известного средневекового историка Григория Турского, жившего в VI в.
34
Скорее! (фр.)
35
Конечно (фр.).
36
Еще на милорда (фр.).
37
Одно из изречений Еврипида.
38
Одно из изречений Еврипида.
39
Одно из изречений Еврипида.
40
Ты прощен (лат.).
41
Прости меня (фр.).
42
Но он стоит (фр.).
43
Я встану (фр.).
44
И я (фр.).
45
Вы хорошо действовали (фр.).
46
Благодарю (греч.).
47
Прекрасно (фр.).
48
По моде (фр.).
49
Прекрасное платье (фр.).
50
Начинайте! (фр.)
51
А теперь! (фр.)
52
Дерьмо (греч.).
53
Жаль (фр.).
54
Не проблема (фр.).
55
– Счастливо.
– И вам счастливо, Маттаиос и Диана (греч.).
56
Дрянная кошка! (греч.)
57
Темпестарии – средневековые заклинатели стихий и бурь.
58
Прошу отвечать мне по-латыни (лат.).
59
Осторожнее, мадам (фр.).
60
Нет (фр.).
61
Джордж Рипли – знаменитый английский алхимик XV в.
62
Первичная материя (лат.).
63
Книга. Левит, 19: 17.
64
То есть действовать по всем правилам. Выражение появилось благодаря тому, что английский писатель и большой любитель карточных игр Эдмонд Хойл занимался тщательной разработкой их правил.
65
Бабушка (фр.).
66
Праздничный танец (фр.).
67
Здесь игра слов: Куинхайт (англ. Queenhithe) – один из старейших районов Лондона – на слух может восприниматься как «королева Хайт» (англ. Queen Hithe).
68
Дерево Дианы (лат.).
69
«Истинные тайны тайн» (лат.).
70
«Суета сует, всё – суета» (лат.). Начальный стих из Книги Екклесиаста.
71
«Почет – награда за добродетель» (лат.).
72
Английское слово «bishop», которое в переводе означает «епископ», распространено в качестве фамилии.
73
Пьеса английского драматурга Роберта Грина (1558–1592).
74
Шекспир У. Буря. Действие 2, сцена 2. Пер. Мих. Донского.
75
Стихи, написанные самой Елизаветой по случаю отъезда Франциска, герцога Анжуйского, за которого она в свое время собиралась замуж. Перевод Александры Петровой.
76
Сокровище мое (нем.).
77
Сграффито – вид отделки, выполняемый нанесением на грунт двух и более различных по цвету слоев с последующим частичным процарапыванием по заданному рисунку.
78
Никак я слышу Маттеуса? (нем.)
79
Насколько я понимаю, ты принес книгу и привел ведьму. И норвежского волка (нем.).
80
И свой талант к играм тоже (исп.).
81
Жаль, что она уже состоит в браке, но еще более жаль, что она замужем за тобой (исп.).
82
Торговая контора ганзейских купцов в XV–XVI вв.
83
Так проходит мирская слава (лат.).
84
Махараль – акроним, составленный из еврейских слов «наш учитель рабби Лёв».
85
«Обещаю, что ты не будешь голодать. Я утолю твой голод. Рудольф» (нем.).
86
Унгельт, или Тынский двор, – старинная купеческая крепость в Праге.
87
Шарка – героиня известной чешской легенды «Девичья война», посвященной восстанию женщин против мужского засилья.
88
Род фейерверка.
89
Очаровательная богиня (исп.).
90
Капустное древо (лат.).
91
«Об искусстве каббалистики» (лат.).
92
«О тайнах католической истины» (лат.).
93
Нечто, вызывающее особое отвращение (фр.).
94
Бытие, 49: 27.
95
И тебе спасибо (лат.).
96
Марло К. Геро и Леандр, сестиада первая. Перевод Ю. Корнеева.
97
Свитч-хиттер — игрок-универсал в бейсболе, способный отбивать мяч обеими руками.
98
Веселый, проказливый дух, персонаж английских народных сказок.