Примечания книги Шестнадцать деревьев Соммы. Автор книги Ларс Миттинг

Онлайн книга

Книга Шестнадцать деревьев Соммы
Ларс Миттинг – новая звезда мировой литературы. Первая же его книга «Норвежский лес» стала супербестселлером. В 2016 году она получила премию Ассоциации книгоиздателей Великобритании и была признана лучшим произведением года.…Его жизнь изменилась навсегда, когда ему было три года и они с родителями поехали отдыхать во Францию. Когда загадочным образом в один день погибли его мать и отец. Когда сам он бесследно исчез и был обнаружен случайными людьми лишь через три дня, совершенно ничего не помня. С тех пор Эдвард Хирифьелль безуспешно пытается разгадать тайну давней трагедии. Кажется, что все следы безнадежно запутаны и затеряны во времени. Но путь к разгадке начинался совсем рядом – в роще свилеватых карельских берез рядом с домом…

Примечания книги

1

Пер. М. Файнерман.

2

Конфирмация – у католиков и протестантов (в разных формах) обряд приема в церковную общину подростков, достигших определенного возраста.

3

«Братец Яков» (фр., норв.).

4

Ленсман – исполнительный полицейский чин в скандинавских странах.

5

Квислинг – изменник, предатель родины, сотрудничающий с национальным врагом; название дано по имени В. Квислинга, главаря норвежских национал-социалистов, содействовавшего оккупации Норвегии гитлеровской Германией в 1940 г.

6

«Норвежский легион», Батальон «Норвежский добровольческий легион» или Добровольческий легион СС «Норвегия» – норвежское добровольческое воинское формирование, участвовавшее во Второй мировой войне на стороне нацистской Германии.

7

Имеется в виду магазинный карабин «Маузер 98k», самое массовое стрелковое оружие вермахта.

8

«С нами Бог» (нем.).

9

День конституции Норвегии.

10

Байройтский фестиваль – ежегодный летний фестиваль, на котором исполняются музыкальные драмы Рихарда Вагнера; основан самим композитором, проводится в баварском городе Байройт в специально построенном для этого театре.

11

Британские рок-музыканты, видные представители стиля панк.

12

Парикмахер (англ.).

13

«Не задавай вопросов – не услышишь лжи» (англ.).

14

Ни об одном не слышала (англ.).

15

Приехал вчера вечером (англ.).

16

Это что же (англ.).

17

Что ты имеешь в виду? (англ.).

18

Чтобы дать реке следовать своим путем (англ.).

19

Это частная собственность (англ.).

20

Я только присматриваю за домом (англ.).

21

Цифры и числа (англ.).

22

Так не делается (англ.).

23

О, пожалуйста, я же уже говорила тебе (англ.).

24

Имеется в виду шотландский флаг. Ошибка автора: он не имеет никакого отношения ни к норвежскому флагу, ни к норвежским историческим традициям.

25

Сэр, могу я вам помочь? (англ.)

26

Да, именно (англ.).

27

Наследники (англ.).

28

До конца времен (англ.).

29

Обстоятельства непреодолимой силы (англ.).

30

Подписи свидетелей сторон (англ.).

31

Сожалею об этом (англ.).

32

Проигрывателя (англ.).

33

С новой скатертью, пожалуйста (англ.).

34

Мне кажется, это хорошее воспоминание (фр.).

35

Да, так и есть. Но это еще и единственное, что напоминает мне о ней (фр.).

36

Пусть мы умрем молодыми – или будем жить вечно (англ.). Речь идет о хите группы «Альфавиль» «Forever Young».

37

Лето закончится (англ.).

38

Густав Вигеланд (1869–1943) – норвежский скульптор, создатель Парка скульптур Вигеланда в Осло.

39

Довольно… своеобразно. Хотя и мило (англ.).

40

Название альбома шотландской рок-группы «Ранриг» (1987).

41

Ожидается сильный шторм. Действительно сильный (англ.).

42

У меня есть доступ к лодке, предназначенной для серьезного мореходства (англ.).

43

Чтоб мне провалиться! (англ.)

44

Что за черт?! (англ.).

45

И почему меня это не удивляет (англ.).

46

Все скидывай (англ.).

47

Закрой глаза и думай об Англии (англ.).

48

Очень смешно (англ.).

49

Святые небеса (англ.).

50

«Старые деньги»; капиталы, нажитые предыдущими поколениями (англ.).

51

Выскочка; человек, лезущий не в свои сани (англ.).

52

Просто маленькая своеобразная привычка (англ.).

53

Поездки и спорт (англ.).

54

Замечательно (англ.).

55

Другая война (англ.).

56

Запястье настоящей леди (англ.).

57

Зд.: привлекательным (англ.).

58

«Долгий хороший перекур, чтобы утихомирить взбаламученный мир» (англ.).

59

Хождение под парусом в непогоду (англ.).

60

«Поставщики высококачественных и экзотических материалов по всему миру. Эдинбург-Лондон-Рангун-Джорджтаун-Такоради» (англ.).

61

Это не подходящий способ тратить старые деньги (англ.).

62

Зачем следовать за трендами, когда другие следуют за тобой? (англ.)

63

Точно подходящих по размеру штанов (англ.).

64

Превосходный выстрел (англ.).

65

Одобренный к применению на дорогах (англ.).

66

Это место просто чудесно (англ.).

67

Ты чертова гребаная задница (англ.).

68

Не должно быть прически, макияжа, открытых ног и декольте одновременно. Просто не должно (англ.).

69

Может быть, и нет. Позвольте мне сейчас поговорить об этом деле (фр.).

70

Ей ужасно не хватало тебя, она больше не выходила замуж и находила большое удовольствие в воспитании своего единственного ребенка (англ.).

71

Мы уже закрыты. У вас зарезервирован столик? (фр.).

72

Дорогуша (фр.).

73

О лете, когда мы были вечно молодыми (англ.).

74

Известному только Богу (англ.).

75

Мы очень скучаем по тебе. Саре сейчас девять лет, и у нее все хорошо (англ.).

76

«Девушки лета» (англ.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация