Примечания книги Луна-парк. Автор книги Ричард Лаймон

Онлайн книга

Книга Луна-парк
Курортный городок Болета-Бэй славен своими пляжами и большим парком аттракционов Фанленд на берегу океана. Но достопримечательности привлекают не только отдыхающих, но и множество бездомных, получивших прозвище тролли. Зачастую агрессивные и откровенно безумные, они пугают местных жителей, в Болета-Бэй все чаще пропадают люди, и о городе ходят самые неприятные слухи, не всегда далекие от истины. Припугнуть бродяг решает банда подростков, у которых к троллям свои счеты. В дело вмешивается полиция, но в Фанленде все не то, чем кажется. За яркими красками и ослепляющим светом таится нечто гораздо страшнее любой комнаты страха, и ночью парк аттракционов становится настоящим лабиринтом ужасов, откуда далеко не все выберутся живыми.Книга содержит нецензурную брань.

Примечания книги

1

В оригинале «Great Big Billy Goat Gruff», название взято из норвежской народной сказки «Три козлика и тролль». (Здесь и далее прим. переводчика.)

2

Скид-Роу – район в Лос-Анджелесе, населенный в основном беднотой и бездомными. В США его название стало нарицательным для любых трущоб вообще. (Прим. редактора.)

3

Джон Уэйн – знаменитый американский киноактер, прославленный ролями крутых ковбоев, чем и объясняется восторг Ковбоя. Популярное прозвище «Дьюк» («Герцог»), по словам самого Уэйна, прицепилось к нему из-за его пса по кличке «Герцог», который всюду следовал за ним в детстве. (Прим. редактора.)

4

Dunk Tank, или Easy Dunker – резервуар, наполненный водой, над которым расположено специальное сиденье. Испытуемый садится на это сиденье, а его визави получает в своё распоряжение определённое количество снарядов-мячей. Этими снарядами снайпер должен попасть в центр мишени, расположенной на специальном стенде, второй неотъемлемой части бака-ловушки. В случае точного попадания срабатывает пружинный механизм, сиденье опускается – и тот участник дуэли, который трепетно восседал на постаменте над бурлящим потоком, оказывается в воде. Как правило, месть не заставляет себя ждать, ибо противники меняются местами; правда, не у всех получается попасть в цель, и тогда кто-то выходит, почти в буквальном смысле слова, сухим из воды. (Прим. перев.)

5

Робин (англ.) – малиновка. (Прим. переводчика.)

6

У. Шекспир, «Юлий Цезарь», Акт 2, сцена 2. (Пер. П. Козлова.)

7

Очевидно, Робин и полицейские имеют в виду Тимоти Далтона, игравшего агента 007 с 1985 по 1989 год. Многие, напротив, считают его одним из лучших исполнителей этой роли. (Прим. редактора.)

8

«Тhe wrong side of midnight» – возможно, Бакстер цитирует одноименную песню группы U.D.O. Хотя упомянутая песня была выпущена в альбоме 2007 года, не исключено, что написана она гораздо раньше; группа начала свою деятельность в 1987 году. (Прим. редактора.)

9

Дэвид Крокетт, более известный как Дэви Крокетт (англ. Davy Crockett; 17 августа 1786 – 6 марта 1836) – американский путешественник, офицер и политик, вошедший в фольклор. С 4 марта 1827 по 3 марта 1831 годов представлял штат Теннесси в нижней палате Конгресса как противник президентского Закона о переселении индейцев. В результате проиграл на выборах 1830 и 1834 годов, однако был вновь избран в 1833 году. Проиграв очередные выборы, отправился в Техас. Погиб в 49 лет, защищая крепость Аламо во время войны за независимость Техаса. (Прим. редактора.)

10

Шекспир, «Ричард II», акт 3, сцена 2; перевод Д. Михаловского.

11

Имеется в виду, разумеется, английский алфавит. (Прим. редактора.)

12

Минг Беспощадный – главный антагонист серии комиксов «Флэш Гордон» и их экранизаций. (Прим. редактора.)

13

Борис Карлофф (наст. имя – Уильям Генри Пратт) – британский актёр кино и театра. Прославился ролями Франкенштейна и мумии. (Прим. редактора.)

14

Персонаж одноименного классического фильма ужасов студии «Юниверсал». (Прим. редактора.)

15

О чем подробнее можно прочесть в романах Ричарда Лаймона «Подвал» и «Дом Зверя». (Прим. редактора.)

16

Орентал Джеймс «О. Джей» Си́мпсон (англ. Orenthal James «O. J.» Simpson, 9 июля 1947) – известный игрок в американский футбол, первый игрок НФЛ, пробежавший с мячом более 2000 ярдов за сезон. (Прим. перев.)

17

«В королевстве приморской земли…» – Поппинсак цитирует строчку из поэмы Эдгара По «Аннабель Ли». (Прим. редактора.)

18

Поппинсак цитирует строчку из «Ромео и Джульетты». (Прим. редактора.)

19

В США и многих европейских странах, в отличие от России, свистом выражают одобрение. (Прим. редактора.)

20

Пруфрок – персонаж поэмы Томаса С. Элиота, одинокий «маленький человек». (Прим. редактора.)

21

Дэвид Майкл Леттерман – американский комик, ведущий популярной программы «Вечернее шоу с Дэвидом Леттерманом» на телеканале CBS. Леттерман также является теле- и кинопродюсером. Его компания Worldwide Pants продюсирует его шоу. В 1996 году телеведущий занял 45 место в рейтинге 50 самых лучших телевизионных Звезд за все времена. (Прим. редактора.)

22

Втроем (франц.). (Прим. перев.)

23

Джимини Крикет – имя Говорящего Сверчка в диснеевском мультфильме «Пиноккио». В отличие от книги, является постоянным спутником Пиноккио в качестве олицетворения его совести, всячески старается отговаривать деревянного человечка от опрометчивых поступков и убеждает поступать правильно. (Прим. редактора.)

24

Согласно библейской легенде, падчерица царя Ирода попросила у своего отчима подарок – отрубленную голову Иоанна Крестителя на серебряном блюде.

25

Йодль (нем. Jodeln) в культуре различных народов – особая манера пения без слов, с характерным быстрым переключением голосовых регистров, то есть с чередованием грудных и фальцетных звуков. (Прим. переводчика.)

26

«Blow Man Down» – «Вали его на пол!» – пиратская песня о бедном моряке, который шел по своим делам по Райской улице, как вдруг увидел симпатичную девушку. Он подкатил к ней со всей вежливостью, после чего его ждали сплошные неприятности. (Прим. переводчика.)

27

Saturday Night Live («Субботним вечером в прямом эфире») – вечерняя музыкально-юмористическая передача на американском канале NBC, одна из самых популярных и долгоиграющих в истории телевидения США. (Прим. редактора.)

28

«Whose ruined body had likely been discarded in some lonely place where the killers hoped she would never be found» – цитата из произведения У. Шекспира «Король Генрих IV», часть 2, акт 3, сцена 2. (Прим. перев.)

29

«Tis not due yet» – там же. Часть 1, акт 5, сцена 1. (Прим. перев.)

30

Минолта (англ. Minolta) – японская компания, один из ведущих мировых производителей фотокамер и вспомогательного оборудования для них, фотокопиров, факсовых аппаратов и лазерных принтеров. (Прим. перев.)

31

Имеется в виду английская народная сказка «Джек и бобовый стебель», где выросший до неба волшебный стебель привел главного героя в жилище великанов-людоедов. (Прим. перев.)

32

«О, благодать», всемирно известный под своим английским названием «Amazing Grace» (букв. «Изумительная благодать») христианский гимн, написанный английским поэтом и священнослужителем Джоном Ньютоном. (Прим. перев.)

33

Grand Ole Opry (англ.) – одна из старейших (с 1925) американских радиопередач, проводимая в прямом эфире в формате концерта с участием звёзд кантри. Двухчасовая передача транслируется из здания «Гранд-Ол-Опри-Хаус» в Нэшвилле и занимает важное место в индустрии музыки кантри. (Прим. перев.)

34

Долли Партон – американская кантри-певица и киноактриса, которая написала более 600 песен и двадцать пять раз поднималась на верхнюю позицию кантри-чартов журнала «Биллборд» (Прим. редактора.)

Автор книги - Ричард Лаймон

Ричард Лаймон

Ричард Карл Лаймон (Richard Carl Laymon), США, 1947 - 14.2.2001

Псевдонимы:
Ричард Келли (Richard Kelly)
Карл Лаймон (Carl Laymon)

Ричард Лаймон родился в Чикаго, штат Иллинойс, но в начале шестидесятых его семья переехала в Калифорнию. Получил степень бакалавра по литературе в Университете Уильяметт в Орегоне, и степень магистра по литературе в Университете Лойола в Лос-Анджелесе. Работал учителем, библиотекарем и журналистом в небольшой фирме.

Большинство работ Лаймона написано в жанре ужасов, Ричарда называли «Стивеном Кингом без ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация