Онлайн книга
Примечания книги
1
Цит. по: Овчинников Вс. Сакура и дуб. М., 1983.
2
Так что изначально самураи весьма напоминали скандинавских хускарлов XI века, являвшихся дружинниками при дворе того или иного феодала.
3
См.: Овчинников Вс. Указ. соч. С. 80
4
Цит. по: Востоков Г. Япония и ее обитатели. СПб., 1904. С. 360.
5
Более подробный ее вариант упоминается в книге: Петерсон С.-Л. Легенды о мастерах боевых искусств. М.: Астрель, 2005.
6
Овчинников Вс. Указ. соч. С. 104–105.
7
Divine Wind. Annapolis, 1958. P. 204–205.
8
Цит. по: Пронников В. А., Ладанов И. Д. Японцы. М.: 1985. С. 128.
9
См.: Томацу Ивадо. Хагакурэ Бусидо // Восточное обозрение. 1943. XVI.
10
Перевод статьи «Мантайм» был опубликован даже в СССР: Возвращение самурая // Литературная газета. 1974. 10 апреля.
11
Япония и ее обитатели. С. 336.
12
Овчинников Вс. Указ. соч.
13
Цит. по: Япония и ее обитатели. С. 339.
14
Цит. по: Стэдом А. Японцы о Японии. СПб., 1908. С. 245.
15
Впрочем, по свидетельству ряда японских историков, уже в конце XIV столетия употреблялось название Осака. Например, в книге Такинадзавы Мацуо «Проникновение денежной экономики в Японию». Токио, 1927. С. 49.
16
Япония и ее обитатели. С. 336.
17
Цит. по: Иванов В. От Пиренеев до Фудзи // Всемирный следопыт. 2004. № 9.
18
Цит. по: Пронников В. А., Ладанов И. Д. Японцы. М., 1985. С. 163–164.
19
Цит. по: Feibleman J. Understanding Oriental Philosophy. N. Y., 1976. P. 88.
20
Цит. по: Спеваковский А. Б. Самураи — военное сословие Японии. М., 1981.
21
Цит. по: Конрад Н. И. Избранные труды. М., 1978. С. 210.
22
Цит. по: Конрад Н. И. Указ. соч. С. 211–212.
23
Там же. С. 212.
24
См. упоминание о генерале Ноги в книге В. А. Пронникова, И. Д. Ладанова «Японцы».
Автор книги - Этьен Кассе
Лингвистическая экспертиза отрывка из Кассе указывает, что текст был изначально составлен русскоязычным человеком или группой лиц в возрасте от 19 до 27 лет, проживающих на севере России, скорее всего, в Петербурге. Это легко проверить. Это отнюдь не перевод! Если у вас есть под рукой любая книга Кассе, откройте ее на первой странице, где указываются выходные данные. Поспорю на что угодно, что НИГДЕ не будет указано имя переводчика с французского, а также будет отсутствовать копирайтовский значок охраны авторских прав на перевод в издательстве. Наверняка вы не найдете и имени Этьена Кассе, ...