Онлайн книга
Примечания книги
1
Мид Маргарет – американский антрополог и этнограф. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Первое послание к коринфянам святого апостола Павла, 7. 9.
3
Линга-фаллос – основной символ бога Шивы, которого два Других представителя божественной триады, Вишну и Брахма, признали величайшим из богов.
4
Кама – Древнеиндийской мифологии бог любви, изображался юношей, , сидящим на попугае (воробье) с луком и стрелами.
5
Кинзи Альфред (1894-1956) – зоолог, автор исследований сексуального поведения американцев (мужчин и женщин), Доклад которого «Сексуальное поведение самца человека», опубликованный в 1948 г., положил начало «сексуальной революции».
6
Фромм Эрих (1900-1980) – американский психолог и социолог, один из главных представителей неофрейдизма.
7
Леандр – в греческой мифологии возлюбленный жрицы Геро. Каждую ночь Леандр переплывал пролив Геллеспонт на свет зажигаемого ею маяка. Когда Леандр утонул, Геро в отчаянии бросилась в море.
8
Аристипп из Кирен (2-я пол. V – начало IV в. до Р. X.) – ученик Сократа, один из родоначальников гедонизма, провозглашающего наслаждение высшей целью и главным мотивом человеческого поведения.
9
Люблю, любишь, любит (лат.).
10
Хикки Уильям (1749-1830) – английский писатель, автор занимательных «Мемуаров».
11
Эта и последующие цитаты из Ювенала: Сатира шестая/Пер. Д. Недовича и Ф. Петровского.
12
Промискуитет – ничем не ограниченные отношения между полами в отсутствие каких-либо норм брака и семьи.
13
Ростра – трибуна на Форуме Древнего Рима, украшенная носами кораблей, захваченными у неприятеля.
14
Приап – античное божество производительных сил природы, отождествлявшееся в Риме с Мутуном Т и т и н о м.
15
Коннахт – древнее королевство в Ирландии.
16
Бонифаций – имя девятого Римского Папы.
17
Конкубинат – в римском праве фактическое сожительство мужчины и женщины без заключения брака.
18
Мап Вальтер (1140-1204) – капеллан при дворе английского короля Генриха II, автор сборника развлекательных и сатирических историй «О забавных разговорах придворных».
19
Речь идет о реставрации монархии после Английской буржуазной революции с восшествием на престол в 1660 г. Карла II.
20
Вуайеризм – удовлетворение болезненного любопытства созерцанием эротических сцен.
21
Эрастус Томас (1524-1583) – швейцарский деятель Реформации.
22
Бертон Ричард Фрэнсис (1821 – 1890) – британский исследователь, писатель и переводчик, знаток восточных языков.
23
Рэли Уолтер (1552-1618) – английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций, писатель, историк, фаворит Елизаветы I; Дрейк Фрэнсис (1540-1596) – мореплаватель, вице-адмирал, первым из англичан совершивший кругосветное путешествие.
24
Стрейчи Литтон (1880-1932) – английский критик и биограф, литературовед, автор жизнеописаний людей викторианской эпохи.
25
Xокинс Джон (1532-1595) – английский адмирал и работорговец.
26
Сидни Филип (1554-1586) – английский поэт и воин, автор одного из первых в английской литературе романов «Аркадия»; погиб в битве с испанцами.
27
Обри Джон (1626-1697) – английский коллекционер и биограф, автор «Кратких жизнеописаний».
28
Содружество – название Английской республики, существовавшей во время буржуазной революции середины XVII в.
29
Ковенант – соглашение шотландских пуритан, заключенное для зашиты кальвинизма и независимости Шотландии.
30
Кирка – разговорное название шотландской церкви.
31
Нокс Джон (1505-1572) – шотландский священник, основатель пресвитерианской церкви.
32
Альзация – название на воровском жаргоне лондонского района Уайтфрайерс.
33
Железнобокие – прозвище Оливера Кромвеля и его приверженцев.
34
Пипс Сэмюэл (1633 – 1703) – английский чиновник адмиралтейства, автор дневника, важного источника сведений о жизни и быте своего времени.
35
Майский день – народный праздник, который отмечается в первое воскресенье мая танцами вокруг Майского дерева и коронованием Королевы Мая.
36
Лили Джон (1553-1606) – драматург, автор повести «Эвфуэс, или Анатомия ума», от названия которой произошел термин «эвфуизм», т. е. напыщенный, риторический стиль речи.
37
Тайберн – с начала XII в. и до 1783 г. место публичных казней в Лондоне; Ньюгейт – тюрьма, перед которой вплоть до XIX в. публично вешали осужденных; Бедлам – просторечное название королевской Вифлеемской психиатрической лечебницы, основанной в 1247 г. в Лондоне.
38
Хеймаркет – улица в центральной части Лондона, где раньше находился сенной рынок.
39
Босуэлл Джеймс (1740-1795) – шотландский автор биографий и ценнейших дневников.
40
Нэш Уильям (1674-1761) – распорядитель ассамблей в Бате, самом модном курортном городе Англии, прозванный современниками Бо Нэшем – «красавчиком». Ввел жесткие правила этикета и поведения в общественных местах.
41
К о н г р и в Уильям (1670-17291 – английский драматург и поэт, автор знаменитых комедий.
42
Сент-Бев Шарль-Огюстен (1804-1869) – французский критик и историк, сторонник романтизма.
43
Браммел Джордж Брайан (1778-1840) – законодатель моды начала XIX в., фаворит принца-регента, будущего короля Георга IV, прозванный Красавчиком.
44
Весли Джон (1703-1791) – английский теолог, один из основателей Методистской церкви.
45
Скиттлс (skittles) – . кегли (англ.).
46
Гладстон Уильям Юарт (1809-1898) – премьер-министр Великобритании, лидер либеральной партии.
47
Ширы – центральные графства Англии, названия которых оканчиваются на «шир», где находятся охотничьи угодья ведущих охотничьих обществ.
48
Обесчещенная (фр.).
49
Грязная свинья, он испортил мой прекрасный ковер (фр.).
50
В честь «элевсинских мистерий» – ежегодно проводившихся в древнегреческом городе Элевсине религиозных празднеств, посвященных богиням плодородия Деметре и Персефоне.
51
С т р э н д – одна из главных улиц в центре Лондона, где расположены театры, фешенебельные магазины, гостиницы.
52
Браунинг Роберт (1812-1889) – английский поэт, женившийся в 1846 г. на поэтессе Элизабет Баррет, которая в детстве повредила позвоночник, но с его помощью преодолела увечье.
53
Великая страсть (фр.)
54
Высшее, потустороннее (фр.).
55
Бертон Изабел – жена британского исследователя, писателя и переводчика Ричарда Бертона (1821 – 1890); после смерти мужа сожгла его неопубликованные рукописи и дневники.
56
Суфизм – мистическое течение в исламе, учение о постепенном приближении к познанию Бога и слиянию с ним.
57
Пуштуны – этническое название афганцев, живущих за пределами Афганистана; д ж а т ы – представители группы племен, населявших районы Пенджаба, образующих в Индии земледельческую касту.
58
Миссис Гранди – особа, олицетворяющая обывательские приличия и общественное мнение, на которую постоянно ссылается одна из героинь пьесы английского комедиографа Томаса Мортона «Пусть быстрее идет плуг» (1798).
59
Рескин Джон (1819-1900) – английский критик-искусствовед и публицист, призывавший к возрождению творческого средневекового ремесла; Тернер Уильям (1775-1851) – один из наиболее самобытных художников своего времени, пейзажист, который считается предшественником импрессионистов.
60
М и л л ь Джон Стюарт (1806-1873) – философ и экономист, автор классических трудов о либерализме, утилитаризме, «О подчинении женщины».
61
Куплеты (исп.).
62
Эллис Хэвлок (1859-1939) – английский психолог, автор семитомного «Исследования психологии секса».
63
Уистлер Джеймс (1834-1903) – американский живописец и гравер, работавший в Лондоне; Ирвинг Генри (1838 – 1905) – английский актер, постановщик шекспировских пьес, первым среди актеров возведенный в рыцарское достоинство.
64
«Г и б с о н-г е р л» – образ идеальной американки, чистой, цельной, симпатичной девушки, полногрудой, с тонкой талией и пышной прической, созданный художником-иллюстратором Ч. Гибсоном (1867-1944); «г е й е т и-г е р л с» – хористки популярного в 90-е гг. XIX в. лондонского мюзик-холла «Гейети».
65
«Банковский выходной» – общий день отдыха, помимо воскресенья, Рождества, Нового года, Великой пятницы и т. д.; первоначально в эти дни отдыхали служащие банков.
66
Суфражистки – участницы возникшего в Англии в конце XIX в. движения за равноправие женщин, особенно за предоставление им избирательных прав.
67
Ллойд Мэри (1870-1922) – английская актриса мюзик-холла, исполнявшая песни с акцентом кокни в традициях музыкальной комедии.
68
Эта юная американка произведет революцию в мире (фр.).
69
К р е й г Эдвард Гордон (1872-1966) – британский театральный режиссер и декоратор, работавший и в России; сын прославленной исполнительницы шекспировских ролей актрисы Элен Терри.
70
«М а л ь б о р о-Х а у с» – лондонская резиденция членов королевской семьи.
71
Годвин Уильям (1756-1836) – английский философ и писатель, пропагандист анархического общества.
72
Найтингейл Флоренс (1820-1910) – английская сестра милосердия, олицетворившая лучшие черты своей профессии.
73
Бейлиолл – один из известнейших колледжей Оксфордского университета.
74
«Странная война» – период бездействия на Западном фронте англо-французских и германских войск в течение первых девяти месяцев Второй мировой войны.
75
Так стали называть американских солдат во время Второй мировой войны; аббревиатура «джи-ай» (GI) означает «казенное имущество».
76
На X а р л и-с т р и т в Лондоне расположены приемные ведущих частных врачей-консультантов.
Автор книги - Барбара Картленд
Barbara Cartland
Великобритания, 9.7.1901 - 21.5.2000
Писательница, занесенная в Книгу рекордов Гиннесса как самый преуспевающий английский автор, родилась 9 июля 1901г. Она написала 662 книги, разошедшиеся в количестве свыше 650 миллионов экземпляров. Ее первый роман "Пила, танцующая джигу" был опубликован в 1923 г., а в лучшие времена Картленд писала по 23 романа в год. Отец Барбары погиб во время Первой Мировой войны, когда будущей писательнице исполнилось 17 лет.
После его гибели семья Картленд перебралась в Лондон. Барбара дважды выходила замуж: в 1927 году за ...