Примечания книги Авантюристы. Морские бродяги. Золотая Кастилия (сборник). Автор книги Густав Эмар

Онлайн книга

Книга Авантюристы. Морские бродяги. Золотая Кастилия (сборник)
С дальними странами, морской стихией, индейцами, золотыми приисками и прочими атрибутами приключенческой литературы французский писатель Гюстав Эмар (1818–1883) познакомился вовсе не в библиотеке. Еще мальчишкой он сбежал из дому и устроился юнгой на корабль, стремясь во что бы то ни стало добраться до «страны чудес» – Америки. Двадцать лет странствий позволили будущему писателю впрок запастись захватывающими сюжетами. В трех романах из знаменитого цикла «Короли океана»: «Авантюристы», «Морские бродяги» и «Золотая Кастилия» – с удивительной яркостью воплотился сам дух приключений: атмосфера свободы, битвы на земле и на море, захватывающие любовные истории, гордые и благородные герои – пираты, авантюристы, безжалостные к врагам, но честные и справедливые. В книге воспроизводятся иллюстрации, сделанные французскими художниками к первым изданиям романов Эмара.

Примечания книги

1

Новая Испания – испанское вице-королевство со столицей в Мехико, в описываемое время включавшее территории современной Мексики, южных штатов США, Центральную Америку (кроме Панамы), Антильские острова, северное побережье Южной Америки до устья Амазонки, а также Филиппины.

2

Сбир – здесь: судебный исполнитель.

3

У Бармон-Сенектеров ненависть демонская, сердце каменное (фр.).

4

Берберийские пираты создали в начале XVI в. на средиземноморском побережье Северной Африки пиратское государство, в течение трех веков терзавшее средиземноморскую навигацию и торговлю.

5

Речь идет о Венесуэльском заливе.

6

Ныне – Карибское море.

7

Во время войны с Ирландией в 1640 г. английские войска под командой Кромвеля после ожесточенного штурма взяли ирландскую крепость Дрогеда и устроили в городе жесточайшую резню.

8

Иберния – античное и средневековое название Ирландии.

9

Палисад – частокол, полевое деревянное укрепление.

10

Альферес – здесь: подпоручик.

11

Так карибы называют Санто-Доминго; это значит «Большая Земля».

12

Другое название, которое карибы дают Санто-Доминго.

13

Речь идет о созданном в 1524 г. Королевском верховном совете по делам Индий, назначавшем должностных лиц всех рангов, как светских, так и духовных, в испанских колониях, контролировавшем деятельность колониальной бюрократии и являвшемся высшей судебной инстанцией по всем вопросам, связанным с жизнью колоний.

14

Эспланада – открытое пространство между цитаделью крепости и городскими строениями.

15

Частица, присоединяемая к имени католического монаха в значении «брат».

16

Кампесино – крестьянин.

17

Все это исторически верно. – Примеч. автора.

18

Субалтерн-офицер – офицер младшего офицерского состава.

19

Гласис – пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости.

20

Алькальд – здесь: городской судья.

21

Иньям – растение семейства диоскорейных со съедобными клубневидными корнями, богатыми крахмалом.

22

Этот поступок, несправедливо приписываемый разным буканьерам, действительно был совершен Монбаром. – Примеч. автора.

23

Аграф – нарядная застежка.

24

Пеон – слуга, наемный рабочий.

25

Нья – госпожа, сеньора (употребляется при обращении к немолодой женщине).

26

Ныне остров Уотлинг.

27

Так называли жителей не только Индии, но и Эфиопии.

28

Повод к войне (лат.).

29

Лансеро – испанский конный стражник.

30

Майораль – здесь: старший погонщик.

31

Как вам угодно говорить? (исп.)

32

Эту личность так и звали, и он действительно принадлежал к этой древней фамилии. – Примеч. автора.

33

Боскет – декоративная группа деревьев или кустов.

34

Здесь и далее имеется в виду город в Венесуэле.

35

Рехидор – член муниципального совета.

36

Альгвазил – судебный исполнитель.

37

Ниобея (Ниоба) – в греческой мифологии жена царя Фив Амфиона. Семеро сыновей и семь дочерей Ниобеи были убиты Аполлоном и Артемидой. От горя Ниобея окаменела и была превращена Зевсом в скалу, источающую слезы.

38

Флотом в описываемые времена именовались крупные соединения кораблей.

39

Аламеда – здесь: проспект, главная улица города.

40

Унция золота – 31,1035 г.

41

Перистиль – прямоугольная площадка, окруженная крытой колоннадой.

42

Жалованная грамота вручалась от имени короля. Разрешала ее обладателю «добывать» суда противника. Человек, получивший жалованную грамоту, из простого пирата превращался в корсара, т. е. переставал быть лицом, стоящим вне закона.

43

Наветренный пролив отделяет Кубу от Санто-Доминго.

44

Рассказ об этой битве строго достоверен. – Примеч. автора.

45

Исторически верно. – Примеч. автора.

46

Серебряную посуду – вазы, блюда, тарелки и кубки – расплющивали ударами молота, так как пошлина на них в этом виде была самая ничтожная. – Примеч. автора.

47

В 1678 г. в Амстердаме была выпущена книга «Пираты Америки», написанная неким А. О. Эксквемелином. Это произведение переведено практически на все европейские языки. В 1686 г. увидел свет французский перевод «Пиратов». Переводчик назвал автора на французский лад Александром Оливье Эксмелином. Книга «Пираты Америки» и поныне служит источником поистине бесценных сведений о пиратах, промышлявших в XVII в. в Карибском море. Практически все авторы многочисленных романов о флибустьерах так или иначе обращались к этому интереснейшему труду.

48

Граф Гастон Рауль де Рауссе-Бульбон (Бурбон) – молодой французский аристократ, приехавший в Калифорнию во времена «золотой лихорадки». После американо-мексиканской войны 1847 года этот регион был поделен между США и Мексикой, и Рауссе-Бульбон, увидев в этой ситуации благоприятные перспективы для себя, предложил Мексике создать небольшую французскую колонию в штате Сонора, как некий буфер между зонами влияния двух стран. В 1852 году он с 270 хорошо вооруженными наемниками высадился в Калифорнийском заливе под предлогом необходимости защиты рабочих на копях своей горнорудной компании от нападений индейцев-апачей. Но правительства Мексики и Франции, вначале горячо поддерживавшие Рауссе-Бульбона, быстро от него отвернулись, экспедиция закончилась ничем, а вскоре авантюриста объявили вне закона и расстреляли.

49

Бразилия до 1889 года была империей.

Автор книги - Густав Эмар

Густав Эмар

Густав ЭМАР (1818 - 1883)

Французский писатель, настоящее имя Оливер Глу, автор многочисленных приключенческих романов.

Оливер Глу родился в сентябре 1818 года в Париже. Став юношей, Оливер покинул Францию. Он поступил юнгой на корабль торгового флота, направлявшийся в Америку, и десять лет провел в плаваниях и сухопутных скитаниях по разным странам. Долгие годы он путешествовал по Северной и Южной Америке, жил несколько лет среди индейцев, изучая быт и нравы разных племен.

Вернувшись к тридцати годам во Францию, он принял участие в революции 1848 года. После ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация