Онлайн книга
Примечания книги
1
Новая Испания – испанское вице-королевство со столицей в Мехико, в описываемое время включавшее территории современной Мексики, южных штатов США, Центральную Америку (кроме Панамы), Антильские острова, северное побережье Южной Америки до устья Амазонки, а также Филиппины.
2
Сбир – здесь: судебный исполнитель.
3
У Бармон-Сенектеров ненависть демонская, сердце каменное (фр.).
4
Берберийские пираты создали в начале XVI в. на средиземноморском побережье Северной Африки пиратское государство, в течение трех веков терзавшее средиземноморскую навигацию и торговлю.
5
Речь идет о Венесуэльском заливе.
6
Ныне – Карибское море.
7
Во время войны с Ирландией в 1640 г. английские войска под командой Кромвеля после ожесточенного штурма взяли ирландскую крепость Дрогеда и устроили в городе жесточайшую резню.
8
Иберния – античное и средневековое название Ирландии.
9
Палисад – частокол, полевое деревянное укрепление.
10
Альферес – здесь: подпоручик.
11
Так карибы называют Санто-Доминго; это значит «Большая Земля».
12
Другое название, которое карибы дают Санто-Доминго.
13
Речь идет о созданном в 1524 г. Королевском верховном совете по делам Индий, назначавшем должностных лиц всех рангов, как светских, так и духовных, в испанских колониях, контролировавшем деятельность колониальной бюрократии и являвшемся высшей судебной инстанцией по всем вопросам, связанным с жизнью колоний.
14
Эспланада – открытое пространство между цитаделью крепости и городскими строениями.
15
Частица, присоединяемая к имени католического монаха в значении «брат».
16
Кампесино – крестьянин.
17
Все это исторически верно. – Примеч. автора.
18
Субалтерн-офицер – офицер младшего офицерского состава.
19
Гласис – пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости.
20
Алькальд – здесь: городской судья.
21
Иньям – растение семейства диоскорейных со съедобными клубневидными корнями, богатыми крахмалом.
22
Этот поступок, несправедливо приписываемый разным буканьерам, действительно был совершен Монбаром. – Примеч. автора.
23
Аграф – нарядная застежка.
24
Пеон – слуга, наемный рабочий.
25
Нья – госпожа, сеньора (употребляется при обращении к немолодой женщине).
26
Ныне остров Уотлинг.
27
Так называли жителей не только Индии, но и Эфиопии.
28
Повод к войне (лат.).
29
Лансеро – испанский конный стражник.
30
Майораль – здесь: старший погонщик.
31
Как вам угодно говорить? (исп.)
32
Эту личность так и звали, и он действительно принадлежал к этой древней фамилии. – Примеч. автора.
33
Боскет – декоративная группа деревьев или кустов.
34
Здесь и далее имеется в виду город в Венесуэле.
35
Рехидор – член муниципального совета.
36
Альгвазил – судебный исполнитель.
37
Ниобея (Ниоба) – в греческой мифологии жена царя Фив Амфиона. Семеро сыновей и семь дочерей Ниобеи были убиты Аполлоном и Артемидой. От горя Ниобея окаменела и была превращена Зевсом в скалу, источающую слезы.
38
Флотом в описываемые времена именовались крупные соединения кораблей.
39
Аламеда – здесь: проспект, главная улица города.
40
Унция золота – 31,1035 г.
41
Перистиль – прямоугольная площадка, окруженная крытой колоннадой.
42
Жалованная грамота вручалась от имени короля. Разрешала ее обладателю «добывать» суда противника. Человек, получивший жалованную грамоту, из простого пирата превращался в корсара, т. е. переставал быть лицом, стоящим вне закона.
43
Наветренный пролив отделяет Кубу от Санто-Доминго.
44
Рассказ об этой битве строго достоверен. – Примеч. автора.
45
Исторически верно. – Примеч. автора.
46
Серебряную посуду – вазы, блюда, тарелки и кубки – расплющивали ударами молота, так как пошлина на них в этом виде была самая ничтожная. – Примеч. автора.
47
В 1678 г. в Амстердаме была выпущена книга «Пираты Америки», написанная неким А. О. Эксквемелином. Это произведение переведено практически на все европейские языки. В 1686 г. увидел свет французский перевод «Пиратов». Переводчик назвал автора на французский лад Александром Оливье Эксмелином. Книга «Пираты Америки» и поныне служит источником поистине бесценных сведений о пиратах, промышлявших в XVII в. в Карибском море. Практически все авторы многочисленных романов о флибустьерах так или иначе обращались к этому интереснейшему труду.
48
Граф Гастон Рауль де Рауссе-Бульбон (Бурбон) – молодой французский аристократ, приехавший в Калифорнию во времена «золотой лихорадки». После американо-мексиканской войны 1847 года этот регион был поделен между США и Мексикой, и Рауссе-Бульбон, увидев в этой ситуации благоприятные перспективы для себя, предложил Мексике создать небольшую французскую колонию в штате Сонора, как некий буфер между зонами влияния двух стран. В 1852 году он с 270 хорошо вооруженными наемниками высадился в Калифорнийском заливе под предлогом необходимости защиты рабочих на копях своей горнорудной компании от нападений индейцев-апачей. Но правительства Мексики и Франции, вначале горячо поддерживавшие Рауссе-Бульбона, быстро от него отвернулись, экспедиция закончилась ничем, а вскоре авантюриста объявили вне закона и расстреляли.
49
Бразилия до 1889 года была империей.
Автор книги - Густав Эмар
Густав ЭМАР (1818 - 1883)
Французский писатель, настоящее имя Оливер Глу, автор многочисленных приключенческих романов.
Оливер Глу родился в сентябре 1818 года в Париже. Став юношей, Оливер покинул Францию. Он поступил юнгой на корабль торгового флота, направлявшийся в Америку, и десять лет провел в плаваниях и сухопутных скитаниях по разным странам. Долгие годы он путешествовал по Северной и Южной Америке, жил несколько лет среди индейцев, изучая быт и нравы разных племен.
Вернувшись к тридцати годам во Францию, он принял участие в революции 1848 года. После ...