Примечания книги Короли океана. Автор книги Гюстав Эмар

Онлайн книга

Книга Короли океана
С дальними странами, морской стихией, индейцами, золотыми приисками и прочими атрибутами приключенческой литературы французский писатель Гюстав Эмар (1818–1883) познакомился вовсе не в библиотеке. Еще мальчишкой он сбежал из дому и устроился юнгой на корабль, стремясь во что бы то ни стало добраться до «страны чудес» – Америки. Двадцать лет странствий позволили будущему писателю впрок запастись захватывающими сюжетами. В романе «Короли океана», завершающем одноименный цикл, с удивительной яркостью воплотился сам дух приключений: атмосфера свободы, битвы на земле и на море, захватывающие любовные истории, гордые и благородные герои – пираты, авантюристы, безжалостные к врагам, но честные и справедливые. В книге воспроизводятся иллюстрации, сделанные французскими художниками к первым изданиям романов Эмара.

Примечания книги

1

Виктор Азам – главный редактор иллюстрированного литературно сатирического журнала «Аннетон» («Майский жук»), издававшегося во Франции во второй половине XIX в. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Туаз – старинная французская мера длины, равная примерно 2 метрам.

3

Варфоломеевская ночь – расправа католиков над гугенотами в Париже в 1572 г.

4

Алкиона – героиня древнегреческой мифологии.

5

Кандиец – житель Кандии, как итальянцы называли остров Крит.

6

Жан Франсуа Поль де Гонди, кардинал де Рец (1613–1679) – один из руководителей Фронды.

7

Коадъютор – титулярный епископ, назначаемый Святым престолом в ту или иную епархию для выполнения епископских функций наряду с епархиальным епископом с правом наследования епископской кафедры.

8

Франсуа де Вандом, герцог де Бофор (1616–1669) – руководитель Фронды.

9

«Заговор вельмож» – политическая клика, или фракция, состоявшая в основном из жертв гонений кардинала Ришелье, надеявшихся взять реванш после смерти короля Людовика XIII путем устранения кардинала Мазарини; позднее ее участники примкнули к Фронде.

10

Праща (фр. la fronde) – знак сочувствия Фронде или соучастия в ней.

11

Французский фут – мера длины, равная 0,3248 м.

12

Латинский парус – треугольный парус, названный по месту первоначального распространения (в странах Средиземноморья); обычно крепится передней кромкой к мачте и стеньге (надставной мачте), поднимаемой вместе с парусом вдоль мачты.

13

Тортуга – островок (ныне Тортю) близ северо-западного побережья Санто-Доминго.

14

Вест-Индская компания – французская торговая компания в 1664–1674 гг., созданная с целью поощрения торговли и колонизации, в том числе Северной Америки.

15

Имеется в виду остров Санто-Доминго (ныне Эспаньола), на берегах которого в свое время обосновались флибустьеры, называвшие себя также Береговыми братьями.

16

Имеются в виду Антильские острова.

17

Гавачо (чужак, грязный оборванец, негодяй) – презрительное прозвище испанцев.

18

Вернее, Domine, salvum fac regem… (лат.) – десятая строфа из 19-го псалма, полностью звучащая в переводе так: «Господи! Спаси царя и услышь нас, когда будем взывать к Тебе».

19

Аминь (лат.), то есть «верно», «истинно».

20

Калебас – сосуд из тыквы.

21

Жан Батист Кольбер (1619–1683) – генеральный контролер финансов при Людовике XIV с 1665 г.

22

То есть оло́нец (житель Ле-Сабль-д’Олона).

23

Овернь – историческая область во Франции.

24

Междутропические воды – переходная зона между пассатами Северного и Южного полушарий или между пассатом и экваториальными западными ветрами.

25

Левиафан – в библейской мифологии морское животное, описываемое как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон.

26

Аттила (?–453) – великий предводитель гуннов; возглавил опустошительные походы в Восточную Римскую империю, Галлию и Северную Италию; при нем союз гуннских племен достиг наивысшего могущества.

27

Первый среди равных (лат.).

28

Имеется в виду год начала Великой французской революции (1789–1794).

29

Жак Калло (1592–1635) – французский художник-маньерист. С детства проявлял страсть к рисованию, стремясь изобразить все, что видел на улице.

30

Золотая середина (лат.).

31

Имеется в виду Сенека Луций Анней Младший (ок. 4 г. до н. э. – 65 г. н. э.) – римский государственный деятель, философ и писатель.

32

Астурийцы – жители Астурии, исторической области в Испании.

33

Месье – титул старшего из братьев французского короля.

34

Мадам – здесь: титул жены брата короля.

35

Десерт (исп.).

36

Сласти (исп.).

37

Имеется в виду король Испании.

38

Атлас – титан в древнегреческой мифологии.

39

Ей-богу! (англ.)

40

Пролив, разделяющий Апеннинский полуостров и остров Сицилия.

41

Fata morgana (ит. фея Моргана) – мираж, при котором возникают изображения предметов, лежащих за горизонтом; по преданию, фея Моргана жила на морском дне и завлекала путешественников призрачными видениями.

42

Букан (инд.) – коптильня.

43

Ажупа (инд.) – хижина на сваях.

44

Черт возьми! (фр.)

45

Боже мой! Вот те на! (англ.)

46

Мароны – беглые рабы.

47

Помни! (исп.)

48

Горнверк (или кронверк) – наружное укрепление, возводившееся перед главным валом крепости для усиления крепостных сооружений.

49

Сальватор Роза (1615–1673) – итальянский живописец.

50

Хусепе Рибера (1591–1652) – испанский живописец и гравер.

51

Имеется в виду Питер Брейгель Младший, по прозвищу Адский (1564–1638) – известный живописец из знаменитого семейства фламандских художников Брейгелей.

52

Пор-Вандр – порт на юго-востоке Франции, на побережье Лионского залива.

53

Кадис – порт на юго-западном побережье Испании.

54

Имеется в виду судно каботажного плавания, приписанное к порту Хихон, на северном побережье Испании.

55

Эль-Ферроль – испанский портовый город на берегу Атлантического океана.

56

Расположен на западном побережье Санто-Доминго.

57

Добрый день! (исп.)

58

Э, черт возьми! (исп.)

59

Береговые, приморские жители (исп.).

60

Здесь – из глубинки (исп.).

61

Старинная монета.

62

Алькальд – высокое должностное лицо; городской голова.

63

Новая Испания – испанская колония в Северной Америке в 1535–1821 гг., куда входила и Мексика.

64

Протей – в греческой мифологии морское божество, сын Посейдона, который мог менять обличье.

65

Перефразированная цитата из комедии Ж.-Б. Мольера «Тартюф, или Обманщик», которая буквально звучит так: «Расстаньтесь, сударь мой, с тревогой справедливой» (перевод М. Лозинского).

66

Линон – тонкий батист.

67

Сигары, завернутые в кукурузный лист (исп.).

68

Водка (исп.).

69

Папа римский.

70

Избави бог! (исп.)

71

Не говорящий по-испански, паршивый американец (презр. исп.).

72

Соответственно – полицейские надзиратели, часовые, ночные сторожа (исп.).

73

Дружище (исп.).

74

Наваха – испанский складной нож.

75

Матюрен Ренье (1573–1613) – французский поэт.

76

Проклятье! (англ.)

77

Мерзавец (исп.).

78

Согласно Цицерону, в его время римские жрецы авгуры не могли без улыбки смотреть друг на друга при совершении гаданий, ибо не верили в них; отсюда и произошло выражение – «улыбка авгуров».

79

Здесь: мелодия одноименного танца (исп.).

80

Потерна – подземный коридор или галерея для сообщения между фортификационными сооружениями, фортами крепости либо опорными пунктами укрепленных районов.

81

Радуйся, Пресвятая Дева Мария! (исп.)

82

Зачавшая непорочно! (исп.)

83

Леперо – босяки, оборванцы (исп.).

84

Альгвазил – стражник, полицейский, судебный исполнитель.

85

Парфянская стрела – колкость, шпилька, брошенная на прощание (парфяне, обращаясь в бегство, метали стрелы в неприятеля наугад).

86

Коррехидор – высшее должностное лицо в городе или провинции Испании и ее колоний в Латинской Америке (с XIV в.).

87

Испанский гранд, которому позволительно находиться при короле в головном уборе.

88

Саман – кирпич-сырец, изготовленный из глины с примесью навоза, соломы или каких-либо волокнистых материалов.

89

Полуденный, послеобеденный отдых (исп.).

90

Смугляк (исп.).

91

В ветхозаветной апокрифической традиции прекрасная благочестивая юная вдова, спасающая свой город от нашествия ассирийцев.

92

Мера длины, равная 100 м².

93

Немесида (Немезида) – древнегреческая богиня возмездия.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация