Онлайн книга
Примечания книги
1
Виктор Азам – главный редактор иллюстрированного литературно сатирического журнала «Аннетон» («Майский жук»), издававшегося во Франции во второй половине XIX в. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Туаз – старинная французская мера длины, равная примерно 2 метрам.
3
Варфоломеевская ночь – расправа католиков над гугенотами в Париже в 1572 г.
4
Алкиона – героиня древнегреческой мифологии.
5
Кандиец – житель Кандии, как итальянцы называли остров Крит.
6
Жан Франсуа Поль де Гонди, кардинал де Рец (1613–1679) – один из руководителей Фронды.
7
Коадъютор – титулярный епископ, назначаемый Святым престолом в ту или иную епархию для выполнения епископских функций наряду с епархиальным епископом с правом наследования епископской кафедры.
8
Франсуа де Вандом, герцог де Бофор (1616–1669) – руководитель Фронды.
9
«Заговор вельмож» – политическая клика, или фракция, состоявшая в основном из жертв гонений кардинала Ришелье, надеявшихся взять реванш после смерти короля Людовика XIII путем устранения кардинала Мазарини; позднее ее участники примкнули к Фронде.
10
Праща (фр. la fronde) – знак сочувствия Фронде или соучастия в ней.
11
Французский фут – мера длины, равная 0,3248 м.
12
Латинский парус – треугольный парус, названный по месту первоначального распространения (в странах Средиземноморья); обычно крепится передней кромкой к мачте и стеньге (надставной мачте), поднимаемой вместе с парусом вдоль мачты.
13
Тортуга – островок (ныне Тортю) близ северо-западного побережья Санто-Доминго.
14
Вест-Индская компания – французская торговая компания в 1664–1674 гг., созданная с целью поощрения торговли и колонизации, в том числе Северной Америки.
15
Имеется в виду остров Санто-Доминго (ныне Эспаньола), на берегах которого в свое время обосновались флибустьеры, называвшие себя также Береговыми братьями.
16
Имеются в виду Антильские острова.
17
Гавачо (чужак, грязный оборванец, негодяй) – презрительное прозвище испанцев.
18
Вернее, Domine, salvum fac regem… (лат.) – десятая строфа из 19-го псалма, полностью звучащая в переводе так: «Господи! Спаси царя и услышь нас, когда будем взывать к Тебе».
19
Аминь (лат.), то есть «верно», «истинно».
20
Калебас – сосуд из тыквы.
21
Жан Батист Кольбер (1619–1683) – генеральный контролер финансов при Людовике XIV с 1665 г.
22
То есть оло́нец (житель Ле-Сабль-д’Олона).
23
Овернь – историческая область во Франции.
24
Междутропические воды – переходная зона между пассатами Северного и Южного полушарий или между пассатом и экваториальными западными ветрами.
25
Левиафан – в библейской мифологии морское животное, описываемое как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон.
26
Аттила (?–453) – великий предводитель гуннов; возглавил опустошительные походы в Восточную Римскую империю, Галлию и Северную Италию; при нем союз гуннских племен достиг наивысшего могущества.
27
Первый среди равных (лат.).
28
Имеется в виду год начала Великой французской революции (1789–1794).
29
Жак Калло (1592–1635) – французский художник-маньерист. С детства проявлял страсть к рисованию, стремясь изобразить все, что видел на улице.
30
Золотая середина (лат.).
31
Имеется в виду Сенека Луций Анней Младший (ок. 4 г. до н. э. – 65 г. н. э.) – римский государственный деятель, философ и писатель.
32
Астурийцы – жители Астурии, исторической области в Испании.
33
Месье – титул старшего из братьев французского короля.
34
Мадам – здесь: титул жены брата короля.
35
Десерт (исп.).
36
Сласти (исп.).
37
Имеется в виду король Испании.
38
Атлас – титан в древнегреческой мифологии.
39
Ей-богу! (англ.)
40
Пролив, разделяющий Апеннинский полуостров и остров Сицилия.
41
Fata morgana (ит. фея Моргана) – мираж, при котором возникают изображения предметов, лежащих за горизонтом; по преданию, фея Моргана жила на морском дне и завлекала путешественников призрачными видениями.
42
Букан (инд.) – коптильня.
43
Ажупа (инд.) – хижина на сваях.
44
Черт возьми! (фр.)
45
Боже мой! Вот те на! (англ.)
46
Мароны – беглые рабы.
47
Помни! (исп.)
48
Горнверк (или кронверк) – наружное укрепление, возводившееся перед главным валом крепости для усиления крепостных сооружений.
49
Сальватор Роза (1615–1673) – итальянский живописец.
50
Хусепе Рибера (1591–1652) – испанский живописец и гравер.
51
Имеется в виду Питер Брейгель Младший, по прозвищу Адский (1564–1638) – известный живописец из знаменитого семейства фламандских художников Брейгелей.
52
Пор-Вандр – порт на юго-востоке Франции, на побережье Лионского залива.
53
Кадис – порт на юго-западном побережье Испании.
54
Имеется в виду судно каботажного плавания, приписанное к порту Хихон, на северном побережье Испании.
55
Эль-Ферроль – испанский портовый город на берегу Атлантического океана.
56
Расположен на западном побережье Санто-Доминго.
57
Добрый день! (исп.)
58
Э, черт возьми! (исп.)
59
Береговые, приморские жители (исп.).
60
Здесь – из глубинки (исп.).
61
Старинная монета.
62
Алькальд – высокое должностное лицо; городской голова.
63
Новая Испания – испанская колония в Северной Америке в 1535–1821 гг., куда входила и Мексика.
64
Протей – в греческой мифологии морское божество, сын Посейдона, который мог менять обличье.
65
Перефразированная цитата из комедии Ж.-Б. Мольера «Тартюф, или Обманщик», которая буквально звучит так: «Расстаньтесь, сударь мой, с тревогой справедливой» (перевод М. Лозинского).
66
Линон – тонкий батист.
67
Сигары, завернутые в кукурузный лист (исп.).
68
Водка (исп.).
69
Папа римский.
70
Избави бог! (исп.)
71
Не говорящий по-испански, паршивый американец (презр. исп.).
72
Соответственно – полицейские надзиратели, часовые, ночные сторожа (исп.).
73
Дружище (исп.).
74
Наваха – испанский складной нож.
75
Матюрен Ренье (1573–1613) – французский поэт.
76
Проклятье! (англ.)
77
Мерзавец (исп.).
78
Согласно Цицерону, в его время римские жрецы авгуры не могли без улыбки смотреть друг на друга при совершении гаданий, ибо не верили в них; отсюда и произошло выражение – «улыбка авгуров».
79
Здесь: мелодия одноименного танца (исп.).
80
Потерна – подземный коридор или галерея для сообщения между фортификационными сооружениями, фортами крепости либо опорными пунктами укрепленных районов.
81
Радуйся, Пресвятая Дева Мария! (исп.)
82
Зачавшая непорочно! (исп.)
83
Леперо – босяки, оборванцы (исп.).
84
Альгвазил – стражник, полицейский, судебный исполнитель.
85
Парфянская стрела – колкость, шпилька, брошенная на прощание (парфяне, обращаясь в бегство, метали стрелы в неприятеля наугад).
86
Коррехидор – высшее должностное лицо в городе или провинции Испании и ее колоний в Латинской Америке (с XIV в.).
87
Испанский гранд, которому позволительно находиться при короле в головном уборе.
88
Саман – кирпич-сырец, изготовленный из глины с примесью навоза, соломы или каких-либо волокнистых материалов.
89
Полуденный, послеобеденный отдых (исп.).
90
Смугляк (исп.).
91
В ветхозаветной апокрифической традиции прекрасная благочестивая юная вдова, спасающая свой город от нашествия ассирийцев.
92
Мера длины, равная 100 м².
93
Немесида (Немезида) – древнегреческая богиня возмездия.