Примечания книги Шантарам. Автор книги Грегори Дэвид Робертс

Онлайн книга

Книга Шантарам
Шантарам один из самых поразительных романов начала XXI века. Эта преломленная в художественной форме исповедь человека, который сумел выбраться из бездны и уцелеть, протаранила все списки бестселлеров и заслужила восторженные сравнения с произведениями лучших писателей нового времени, от Мелвилла до Хемингуэя. Подобно автору, герой этого романа много лет скрывался от закона. Лишенный после развода с женой родительских прав, он пристрастился к наркотикам, совершил ряд ограблений и был приговорен австралийским судом к девятнадцати годам заключения. Бежав на второй год из тюрьмы строгого режима, он добрался до Бомбея, где был фальшивомонетчиком и контрабандистом, торговал оружием и участвовал в разборках индийской мафии, а также нашел свою настоящую любовь, чтобы вновь потерять ее, чтобы снова найти...

Примечания книги

1

Малабарский берег – южная часть западного побережья полуострова Индостан.

2

О’кей, едем! (хинди)

3

Ашрам – исходно, приют отшельника; часто является также центром религиозного образования; раджнишизм (или ошо) – религиозное учение, основанное в 1964 г. Бхагваном Шри Раджнишем и объединяющее постулаты христианства, древнеиндийских и некоторых других религий.

4

Господин (хинди).

5

1. нет; 2. да?; не так ли? (вопросительный «хвостик» в конце предложения) (хинди)

6

Индийская единица веса, равная 13,7 г.

7

Смесь гашиша и табака.

8

Уважительное обращение на Востоке.

9

Махараштра – индийский штат, административным центром которого является Бомбей.

10

Йаар (йяр) – дружище, браток (хинди); часто утрачивает это значение и употребляется в конце предложения в качестве междометия («вот», «да-а», «ну» и т. п.)

11

Паан, или бетель, – смесь пряностей, измельченных фруктов, орехов и прочих наполнителей, завернутая в лист перечного кустарника и традиционно употребляющаяся в Индии для жевания. Очищает полость рта, освежает дыхание. Паан принято подавать гостям в знак гостеприимства.

12

Гельвеция – латинское название северо-западной части Швейцарии, населенной в древности гельветами.

13

Эй, четвертый номер! Две бутылки пива! (смесь хинди и английского)

14

И кофе. Побыстрее! (хинди)

15

Лгун, обманщик. (нем.)

16

Псих, сумасшедший (нем.).

17

(зд.) Ну, и вот. (хинди)

18

Ему приглянулись мои тряпки (нем.).

19

(зд.) Импотентом, ублюдком (нем.).

20

Он хотел спустить (нем.).

21

Уму непостижимо. (нем.)

22

Что он засунул свой член целиком в мою туфлю! (нем.)

23

В голове не укладывается (нем.).

24

Увы, да (нем.).

25

Как это сказать? (нем.)

26

Sheisse – дерьмо; ja – да (нем.).

27

Пока! (нем.)

28

Пау-пау – плоды азимины, кустарникового растения самейства анноновых

29

Сантра – разновидность апельсина

30

Это уж слишком; так нельзя (фр.).

31

Шив Сена («Армия Шивы») – образованная в 1966 г. индуистская националистическая партия. Сайники – выпускники военных школ для малоимущих слоев населения, рассматриваются как опора националистического движения.

32

Политика (фр.).

33

Экономическая война (фр.).

34

Эй; Ой! (хинди)

35

Мегхалая – штат в восточной части Индии

36

Гóра – белый человек (хинди).

37

Куфия – мужской головной убор в виде платка, закрепляемого на голове обручем

38

Вот так! (фр.)

39

Сдаюсь! (фр.)

40

Дерьмо! Буквально! (нем.)

41

(зд.) Болтун, пустобрех (хинди).

42

Концерт, фестиваль (хинди).

43

Эмилиано Сапáта (1897–1919) – деятель мексиканской революции 1910–1917 гг. пользовавшийся международной популярностью. Носил пышные развесистые усы.

44

Серджо Леоне (1929–1989) – итальянский кинорежиссер, мастер «спагетти-вестерна».

45

Аllora – пошли; si – да; Сiao! – Пока! (итал.)

46

Клинт Иствуд (р. 1930) – американский киноактер и режиссер, прославившийся ролями в вестернах.

47

Успеха! (фр.)

48

Джаггернаут – статуя бога Кришны, вывозимая на ежегодном празднестве.

49

«Биди» – самодельные индийские сигареты из необработанного табака, завернутого в лист тембурни

50

Луи Пастер (1822–1895) – французский микробиолог и химик. Изучал процессы брожения и предложил метод уничтожения бактерий в молоке и других жидкостях путем нагревания.

51

Чатни – кисло-сладкая плодовая приправа.

52

«You Really Got Me» – выпущенный в августе 1964 г. третий сингл группы Kinks и первый их хит-сингл; две недели продержался на первом месте британского хит-парада.

53

Амитаб Баччан (р. 1942) – популярный индийский киноактер.

54

Глиняная или стеклянная трубка с раструбом на конце, используемая для курения наркотиков.

55

Конец (хинди); зд.: полностью.

56

Жареные овощи.

57

Хватит! Конец! (хинди)

58

Бог, Всевышний (одно из имен Вишну).

59

Если будет угодно Аллаху (араб).

60

Окончание – джи, как и – бхай, добавляется при вежливом обращении.

61

Табла – небольшой барабан овальной формы.

62

Обезболивающее средство.

63

Синтетический психотропный препарат.

64

Аюрведа – древнеиндийская медицина.

65

Stink-weed – одно из сленговых названий марихуаны.

66

Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник, писатель, общественный деятель, близкий к прерафаэлитам. В художественном творчестве большое внимание уделял декоративно-прикладному искусству, предвосхищавшему стиль «модерн».

67

Привет тебе; Да пребудет милость Рамы с тобой (хинди).

68

Сок с минеральной или содовой водой.

69

Да; разумеется, нет (нем.).

70

Лорен Бэколл (р. 1924), Пьер Анжели (1932–1971), Шон Янг (р. 1959) – американские киноактрисы.

71

«Freeway of Love» (1985) – песня соул-певицы Ареты Франклин.

72

Ладу – печенье с цукатами; барфи – лакомство из замороженного молока с сахаром и миндалем или другими наполнителями.

73

См. Евангелие от Иоанна: «Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни» (Иоанн, 8: 12) или: «Я есмь путь и истина и жизнь…» (Иоанн, 14: 6)

74

В частности, в Евангелии от Матфея: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное»; «Блаженны плачущие, ибо они утешатся» и др. (Матфей, 5: 3–4)

75

Найя (зд.) – не надо; нахин – нет (хинди).

76

Неотесанный грубиян, грязный проходимец и т. п. (хинди).

77

Чай с опиумом (хинди).

78

Иди сюда! (хинди).

79

Подай чай (хинди).

80

Бог велик, Бог велик, Я свидетельствую, что нет бога кроме Бога…

81

Придите, собирайтесь! (урду)

82

Реплика, логически не связанная с предыдущей. (лат.)

83

Джуна Барнс (1892–1982) – американская писательница-авангардистка.

84

Исидор Дюкасс – настоящее имя французского поэта и писателя Уругвайского происхождения Лотреамона (1846–1870). «Песни Мальдорора» – его скандально знаменитая книга, ставшая через полвека своего рода библией сюрреалистов.

85

Дурга – богиня-воительница, одна из главных фигур индуистского пантеона.

86

(зд.) С нами великий Аллах! (урду).

87

Ублюдок, раздолбай (неприст., хинди).

88

Ну, что же (фр.).

89

Нет (фр.).

90

Такова любовь (фр.).

91

Не правда ли? (фр.)

92

Никогда (фр.).

93

ЮНИСЕФ – Детский фонд Организации Объединенных наций.

94

Давай, на полную мощность! (хинди)

95

Идет? (хинди)

96

Лагеря палестинских беженцев Сабра и Шатила на территории Ливана, оккупированной Израилем, подверглись в сентябре 1982 г. нападению боевиков-фалангистов ливанской христианской партии.

97

Фаттах – радикальное палестинское политическое движение, образованное в 1957 г. для борьбы с Израилем.

98

В июне 1967 г. в ответ на угрозы со стороны арабских государств Израиль в ходе так называемой «шестидневной войны» оккупировал часть территории Египта, Сирии и Иордании.

99

Ассирия (3-1-е тыс. до н. э.), Аккад (3-е тыс. до н. э.), Шумер (3-е тыс. до н. э.) – древние государства в Двуречье, на территории современного Ирака.

100

Началом, стартом (фр.).

101

Индира Ганди (1917–1984) – дочь Джавахарлала Неру, лидер партии Индийский национальный конгресс, премьер-министр Индии в 1966–1977 и 1980–1984 гг.

102

В 1984 г. сикхи северных провинций Индии подняли восстание против правительства И. Ганди, требуя автономии. Возглавил восстание Джамайл Сингх Бхиндранвейл (1947–1984), опорной базой восставших был религиозный центр сикхов Золотой храм в г. Амритсаре. Восстание было разгромлено в результате операции по взятию храма правительственными войсками, получившей название «Голубая звезда».

103

KLF (Khalistan Liberation Force, «Армия освобождения Халистана») – подпольная террористическая организация сикхов, боровшаяся за образование независимого сикхского государства Халистан на территории штата Пенджаб.

104

«Аум» – индуистский символ скрытой сущности бытия и природы чистого разума.

105

Да (фр.)

106

Тогда, тогда же (фр.).

107

Внимание (фр.).

108

Судный день (Йом-кипур) – еврейский религиозный праздник. В октябре 1973 г. Египет и Сирия напали на Израиль, но их войска были разгромлены.

109

Колледж назван в честь горы Скопус в Иерусалиме, на которой находится Еврейский университет.

110

Омар Шариф (р. 1932) и Николас Кейдж (р. 1964) – американские киноактеры.

111

Привет вам (хинди).

112

Раджив Ганди (1944–1991) – сын Индиры Ганди, премьер-министр Индии в 1984–1989 гг.

113

Адлер, Альфред (1870–1937) – австрийский психолог и психиатр, создатель т. н. «индивидуальной психологии».

114

Виктор Франкль (1905–1997) – австрийский философ и психолог, создатель логотерапии.

115

Бом-Иисус («добрый, святой Иисус») – прозвище младенца-Христа.

116

Bush (англ.) – куст, кустарник.

117

Коромандельский берег – восточное побережье полуострова Индостан.

118

Ладно, согласен (фр.).

119

(зд.) Кстати (фр.).

120

В битве при Джонсвиле в 1864 г. во время Гражданской войны в США армия конфедератов нанесла поражение северянам.

121

Бенуа Мандельброт (р. 1924) – французско-американский математик, стоявший у истоков нелинейной динамики и теории хаоса.

122

Банальность, пошлость (фр.).

123

Грусть, печаль (фр.).

124

Да ладно (фр.).

125

Sea rock (англ.) – морская скала.

126

Вот это да (хинди).

127

Генерал Мобуту Сесе Секо (1930–1997) – президент Заира в 1965–1997 гг.

128

Студия выдающегося индийского киноактера, режиссера и продюсера Радж Капура (1924–1978), основанная в 1951 г.

129

Кими Каткар – индийская танцовщица и киноактриса, впервые выступила в 1984.

130

Чанки Пандей (р. 1962) – индийский киноактер.

131

(зд.) И вот (хинди).

132

Ну, давайте же! Не ломайтесь! (нем.).

133

Капитан Квигг – отличавшийся неуравновешенным характером персонаж романа «Бунт на «Кейне»» (1951) американского писателя Германа Вука (р. 1915) и одноименной экранизации 1954 г. (реж. Эдвард Дмитрык, в роли капитана Квигга – Хамфри Богарт).

134

Эй! (хинди)

135

Мы верим в Бога (англ.).

136

Французская ракета класса «воздух–поверхность», активно применявшаяся аргентинцами во время Фолклендского конфликта; такой ракетой, запущенной с истребителя «Супер-этандар», был потоплен британский эсминец «Шеффилд».

137

«Канун» – фильм 1943 года индийского режиссера Абдул Рашид Кардара, по которому было снято несколько римейков.

138

Анил Капур (р. 1959) – индийский киноактер.

139

Санджай Датт (р. 1959) – индийский киноактер.

140

Патаны – индийское название одного из афганских племён.

141

Мифунэ, Тосиро (1920–1997) – японский киноактёр и продюсер. Снялся более чем в 130 картинах, прославился в фильмах режиссёра Акиры Куросавы.

142

Бхутто, Зульфикар Али (1928–1979) – пакистанский государственный деятель, президент (1971–1973) и премьер-министр (1973–1977).

143

Бхутто, Беназир (1953–2007) – пакистанский политик, премьер-министр в 1988–1990 и 1993–1996 гг.

144

Верно! (фр.)

145

Масуд, Ахмад Шах (1953–2001) – афганский полевой командир, министр обороны Афганистана (1992–1996).

146

Хекматияр, Гульбеддин (р. 1947) – афганский полевой командир, премьер-министр Афганистана (1993–1994, 1996), лидер Исламской партии Афганистана.

147

Ахмед Шах Абдали (1722–1772) – основатель династии Дуррани, правил с 1747 по 1772 г.

148

Да (фр.).

149

Сумасшедший (фр.).

150

Расселл, Бертран (1872–1970) – английский философ, математик и публицист, лауреат Нобелевской премии.

151

Остановите машину! (хинди)

152

Робертс, Фредерик Слай (1832–1914) – британский военачальник.

153

Садик Хан (1861–1917) – персидский поэт.

154

Наджибулла, Мохаммад (1947–1996) – афганский военный чиновник, президент Афганистана в 1986–1992 годах.

155

Аллах у Акбар! (араб.) – Аллах велик!

156

Пехлеви, Мохаммед Реза (1919–1980) – шах Ирана с 1941 по 1979 годы.

157

Хомейни, Рухолла (1902–1989) – аятолла, иранский политический и религиозный деятель, лидер антишахской революции 1979 года, духовный лидер Исламской Республики Иран.

158

Патту – большая шерстяная шаль ярких расцветок, по краям которой проходит кайма с гималайскими узорами.

159

Рис с длинными зернами белого или коричневого цвета.

160

верблюд (фарси)

161

дерьмо; (зд.) черт, блин (фр.)

162

нет; (зд.) да (фр.)

163

хорошо; ладно (фр.)

164

(зд.) Вперед! (фр.)

165

Удачи (фр.)

166

кульфи – молочный десерт типа мороженого, но без воздушного наполнения

167

мир мафии (лат.)

168

крор – 10 миллионов индийских или пакистанских рупий.

169

Ладно; Хорошо. (хинди)

170

Л. Кэррол, «Алиса в Зазеркалье», глава 2.

171

Международное соглашение о защите гражданского населения во время войны, принятое в 1949 г. в Женеве.

172

Благодарение Аллаху. (урду)

173

Моссад – израильская разведка.

174

Махалакшми = Великая Лакшми. (хинди)

175

1 лак – сто тысяч рупий.

176

Ублюдок! Засранец! (хинди)

177

Ганеш, или Ганеша – одна из главных фигур индуистского пантеона, бог с головой слона. Поклонение Ганешу называют культом Ганпатти. Во время Ганеш Чатуртхи, ежегодного празднества в день рождения Ганеша, по улицам возят его скульпурные изображения.

178

праздничное сборище, толпа (хинди).

Автор книги - Грегори Дэвид Робертс

Грегори Дэвид Робертс

Биография

- Родился в 1952 году в Мельбурне, Австралия

- Соучредитель Анархистской партии народного освобождения, 1969

- Активист движения строительных профсоюзов, 1972

- Соучредитель Австралийского движения за независимость и Объединеного фронта против фашизма, 1973

- Председатель студенческого совета Мельбурнского университета, 1974

- Развод с женой, запрет суда на свидания с дочерью, пристрастие к героину, 1976

- Серия вооруженных ограблений (с игрушечным пистолетом), 1977

- Поимка, суд, 19-летний срок и ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация