Онлайн книга
Примечания книги
1
Мо, Ларри и Кёрли – персонажи американского шоу 1920-х гг. «Три комика», положившего начало целой серии фильмов. Звук «няк-няк» (nyuk, nyuk) – «фишка» бритоголового Кёрли. – Прим. ред.
2
Все выделения в тексте – авторские.
3
Знаменитый судебный процесс 1973 г., в рамках которого Верховный суд США принял решение о том, что человеческим существом считается плод, способный к самостоятельному существованию вне материнской матки, т. е. при сроке беременности от 28 недель, и что, соответственно, при более ранних сроках беременности женщина вправе самостоятельно принимать решение об аборте. – Прим. пер.
4
Бывший лидер республиканцев в нижней палате Конгресса США, снятый со своего поста из-за обвинений в отмывании денег. До того как начать политическую карьеру, работал в компании, производящей пестициды, за что позднее получил прозвище «Экстерминатор» (Exterminator). – Прим. пер.
5
Персонажи телесериала «Дом собаки» (Dog’s House). – Прим. пер.
6
Благодарим Гэри Кертиса и сайт www.fallacyfiles.org за анализ и пример из Льюиса Кэрролла.
7
В русском переводе выходило под названием «Убийство как одно из изящных искусств». – М.: Ладомир; Наука, 2000. – Прим. пер.
8
Гражданский союз, т. е. гражданский брак – официально признанная форма партнерства во многих развитых странах, приравненная к браку и дающая практически те же имущественные и гражданские права и льготы, что и обычный брак. – Прим. пер.
9
Намек на известный скандал, когда достоянием публики стал телефонный разговор О’Рейли, в котором он делился фантазиями о том, как воспользовался бы варежкой из люфы, оказавшись в душе с одной из своих дам-продюсеров. – Прим. пер.
10
Томас Пинкни – кандидат в вице-президенты США, баллотировавшийся вместе с Джоном Адамсом. В итоге Адамс и Пинкни проиграли выборы Томасу Джефферсону. – Прим. пер.
11
Благодарим за примеры Марди Гроуса из Viva La Repartee, (New York, HarperCollins, 2005).
12
The Boys Club of America («Клуб мальчиков Америки») – детская общественная организация, созданная в 1860 г. Проводит спортивные и развивающие занятия с детьми и подростками. Нынешнее название – Boys and Girls Clubs of America. – Прим. пер.
13
Сам Роберт Форд – тоже афроамериканец. – Прим. пер.
14
Дон Имус – известный американский писатель, радио– и телеведущий, ведущий популярного радиошоу «Утро с Имусом» (Imus in the Morning). Известен своим грубым юмором. В 2007 году в эфире своего шоу назвал игроков женской баскетбольной команды Университета Ратджерса «лохматыми помятыми шлюшками», чем вызвал громкий скандал. – Прим. пер.
15
SAT (Scholastic Aptitude Test) – экзаменационные испытания, которые проводятся в выпускных классах средней школы США и включают задания по английскому языку и математике. Результаты этих испытаний используются при приеме выпускников в американские колледжи. – Прим. пер.
16
Известная американская тележурналистка, ведущая вечерних выпусков новостей CBS. – Прим. ред.
17
Благодарим за пояснения Кристофера Фута, старшего экономиста Федерального резервного банка в Бостоне.
18
Бывший сенатор США (1902–2003); работал в Сенате до последнего года жизни, является старейшим сенатором в истории США, а также сенатором, долее всего занимавшим свой пост. – Прим. пер.
19
Голливудская рождественская мелодрама 1946 г., режиссер Фрэнк Капра. – Прим. ред.
20
Крупнейший в мире голубой бриллиант. – Прим. пер.
21
Да здравствует правда! (фр.).
22
Истории о Рейгане, Клинтоне и Горе – см. Карл Кэннон «Ложь и последствия» (Untruth and Consequences), Atlantic, январь / февраль 2007 г.
23
Рекламный джингл американского Профессионального союза женщин-швей, призывавший покупать продукцию, произведенную членами профсоюза. – Прим. пер.
24
Американский журналист, политический деятель, издатель газет. – Прим. пер.
25
Знаменитый американский бейсболист и спортивный менеджер. – Прим. пер.
26
«Ни одного отстающего ребенка» (No Children Left Behind) – название указа об образовательной реформе, подписанного Джорджем Бушем и до сих пор вызывающего неоднозначное отношение американцев. – Прим. пер.
27
Отварной картофель. – Прим. пер.
28
Ячменное пиво. – Прим. пер.
29
Младшая скаутская дружина, состоящая из ребят в возрасте 8–10 лет. – Прим. пер.
30
Знаменитый баптистский проповедник, радиоведущий, защитник прав чернокожих и сексуальных меньшинств. В 2004 г. выдвигал свою кандидатуру на выборах президента США. – Прим. пер.
31
Кампания, проводимая бывшим пресс-секретарем президента Рейгана Джеймсом Брэди (получившим тяжелое ранение в 1981 г. во время покушения на главу государства) и нацеленная на ограничение оборота гражданского огнестрельного оружия в США. – Прим. пер.
32
См.: Шелдон Рикман «Что означает Вторая поправка» (What the Second Amendment Means), Freedom Daily, октябрь 1995 г.
33
Пер. И.В. Пешкова. – Прим. пер.
34
Одна из центральных улиц Вашингтона, где традиционно располагаются офисы аналитических бюро, лоббистов, юристов. – Прим. пер.
35
Влиятельный американский политик, главный организатор избирательной кампании Джорджа Буша-младшего, ближайший советник, а впоследствии заместитель главы администрации Буша, носивший прозвище Распутин. – Прим. пер.
36
И в самом деле, Александр Македонский, о котором идет речь, получил свое образование под руководством Аристотеля – Прим. пер.
37
Кулинарный кабельный телеканал. – Прим. пер.
38
Известная американская телеведущая и повар. – Прим. пер.
39
Дизайнер интерьера, телеведущая. – Прим. пер.
40
Бывший мэр Кливленда, конгрессмен, кандидат в президенты США на выборах 2004 г. – Прим. пер.
41
В Западном крыле Белого дома располагаются апартаменты президента США. – Прим. пер.
42
Молодежный развлекательный кабельный канал. – Прим. пер.
43
Американский политик, бывший сенатор от Северной Каролины, кандидат в вице-президенты США в паре с Джоном Керри на выборах 2004 г. – Прим. пер.
44
Ночное травоядное млекопитающее, обитающее на деревьях. – Прим. пер.
45
Видный американский политик, работавший на различных постах в администрации президента США Билла Клинтона; с 1 января 2003 г. по 1 января 2011 г. – губернатор штата Нью-Мексико. В 2008 г. участвовал в президентских праймериз от Демократической партии, но снял свою кандидатуру. – Прим. пер.
46
Вырванные из контекста фрагменты Геттисбергской речи Авраама Линкольна – одной из наиболее известных политических речей США, произнесенной 19 ноября 1863 г. при открытии национального военного кладбища в Геттисберге. – Прим. пер.
47
Обыгрываются слова «intern» – интерн, стажер, кем и была Моника Левински, и «net» – сеть, в которую угодил Клинтон. – Прим. ред.
48
Отслужив во Вьетнаме, Джон Керри участвовал затем в антивоенных демонстрациях у Белого дома. В газетах писали, что однажды он выбросил свои награды здесь же на лужайке. Как выяснилось позже, так он распорядился вовсе не со своими медалями. – Прим. ред.
49
Mutton Face – буквально «баранья морда». Так называют подвыпивших бомжей, источающих дурной запах. – Прим. ред.
50
Политический скандал, в ходе которого советников Буша Карла Роува и Льюиса Либби обвинили в ненамеренной утечке информации, в результате чего было раскрыто имя секретного агента ЦРУ Валерии Плейм. – Прим. пер.
51
Скандальная отставка конгрессмена Эрика Массы после жалобы его подчиненного на сексуальные домогательства. Впрочем, сам Масса заявил, что его вынудили уйти из-за его нежелания голосовать в поддержку реформы здравоохранения. – Прим. пер.
52
Крупный политический скандал в США во второй половине 1980-х гг. Разгорелся, когда стало известно о том, что отдельные члены администрации США организовали тайные поставки вооружения в Иран, нарушая тем самым оружейное эмбарго против этой страны. Дальнейшее расследование показало, что деньги, полученные от продажи оружия, шли на финансирование никарагуанских повстанцев-контрас в обход запрета Конгресса на их финансирование.
53
Одна из двух высших наград США для гражданских лиц. – Прим. пер.
54
Дик Чейни неоднократно становился фигурантом коррупционных скандалов, связанных с деятельностью компании Halliburton, которую он возглавлял в 1990-е гг., а после этого продолжал считаться ее покровителем. – Прим. пер.
55
В 1987 г. Тавана Браули заявила, что была изнасилована шестью белыми мужчинами, в том числе сотрудниками полиции. Эл Шарптон и его сподвижники нагнетали расовую напряженность и обвиняли полицию в сокрытии улик. После тщательного рассмотрения дела присяжные пришли к выводу, что девушка выдумала инцидент. – Прим. ред.
56
Картофель свободы (freedom fries) – политический эвфемизм в Америке, где стали называть так картофель фри (french fries) в результате антифранцузских настроений из-за разногласий по поводу решения США о вторжении в Ирак. – Прим. ред.