Примечания книги Печальная история братьев Гроссбарт. Автор книги Джесс Буллингтон

Онлайн книга

Книга Печальная история братьев Гроссбарт
Средневековая Европа. Убийцы и грабители братья Гроссбарт отправляются в путешествие из германских земель на юг, спасаясь от гнева местных жителей и надеясь разбогатеть. В семье Гроссбарт уже несколько поколений промышляют разорением могил, и братья намерены прославить себя и предков, добравшись до легендарных склепов Гипта. Чтобы добраться туда, им придется пройти через опасные и неизвестные земли в компании самых разных путешественников: купцов и убийц, падших священников и жуликов всех мастей. Только мир Гроссбартов одновременно знаком нам и бесконечно далек: это мир живых святых и вполне реальных демонов, мир монстров, безумцев и чумы, мир оборотней, сирен, мантикор и чудовищ, которых сложно описать, а еще труднее назвать. Братьям предстоит узнать, что у всех легенд есть своя правда, а смерть – это далеко не самое страшное для тех, кто вступил на дорогу зла.Содержит нецензурную брань!

Примечания книги

1

Die Tragödie der Brüder Große Bärte (нем.) – «Трагедия братьев Большебородов». – Здесь и далее прим. пер.

2

«Роман о Лисе» (Roman de Renard) – французская средневековая сатирическая эпопея, повествующая о приключениях хитреца и обманщика лиса Ренара.

3

В русском переводе книга вышла под названием «Загадка XIV века». (Такман Б. Загадка XIV века / Пер. с англ. А. Николаева, Н. Омельяновича и Н. Михайлова. – М.: АСТ, 2013.)

4

Здесь и далее цит. по Этвуд М. Рассказ служанки / Пер. с англ. А. Грызуновой. – М.: Эксмо, 2006.

5

Название реального поселения в Немецких Альпах Бад-Эндорф (Bad Endorf) для англоязычного читателя созвучно с «Bad End» – «плохой конец». Таким образом, история братьев Гроссбарт начинается с Плохого Конца.

6

Земля горшечника – в Новом Завете участок в Иерусалиме, купленный для погребения путников на те тридцать сребреников, которые Иуда Искариот получил за предательство. Ср. Мф. 27:6–8. В данном контексте – простое и бедное кладбище.

7

Стремясь вернее передать образ Святой Девы, Манфрид явно тяготеет к более древнему типу женских изображений, так называемой Венеры палеолита. Эти доисторические женские фигурки, вырезанные из кости, бивней и мягких пород камня, отличались гипертрофированными вторичными половыми признаками. Как становится понятно из следующих разговоров Гроссбартов, вера братьев в Святую Деву обладает не столько христианскими, сколько более архаичными чертами.

8

Манфрид перефразирует стих известного псалма. Ср. Псалтирь 39:17 «Да радуются и веселятся Тобою все ищущие Тебя и любящие спасение Твое, да говорят непрестанно: „Велик Господь!“».

9

Лунатик – здесь сумасшедший, полоумный человек. В Средние века верили, что появление полной Луны может вызвать у человека приступ безумия. Источником этого убеждения стали рассуждения Аристотеля и Плиния Старшего о том, что, поскольку Луна обладает властью над водами, управляя приливами и отливами, а человеческий мозг, по большей части, состоит из воды, полная Луна должна оказывать влияние и на воду внутри головы, таким образом меняя поведение.

10

Лю-гару (фр. loup garou) – волк-оборотень, вервольф.

11

Мантикора – популярное в средневековых бестиариях вымышленное существо, которое обычно изображалось с телом льва, головой человека и хвостом скорпиона.

12

Николетта ошибается: garou в переводе с французского означает «оборотень» или «нелюдим».

13

Мариониты – здесь христиане, истово поклоняющиеся Деве Марии.

14

Шаперон – средневековый головной убор в форме очень длинного капюшона с пелериной, который часто украшали декоративными выступами (фестонами).

15

Porco (итал.) – свинья, боров.

16

Бубоны – опухшие и воспаленные лимфатические узлы, один из известнейших признаков бубонной чумы, самой страшной средневековой пандемии, известной под названием «Черная смерть», которая в XIV веке унесла в Европе около трети всего населения.

17

Шоссы – в Средневековье штаны-чулки, которые натягивались отдельно на каждую ногу и крепились к поясу.

18

Святой Рох из Монпелье – католический святой, известный как защитник от чумы. Его биография сомнительна настолько, что зачастую святой Рох рассматривается как вымышленный персонаж, а не реальная историческая личность. Официально канонизирован только в XVII веке.

19

В оригинале упоминается деревня Фуккинг (Fucking) – реальное поселение в Австрии, название которого совпадает с герундием английского глагола to fuck (совокупляться) и поэтому кажется англоязычным читателям чрезвычайно смешным. Дорожные указатели с названием деревни воруют как сувениры; однажды за одну ночь пропало сразу четыре знака из восьми установленных. В конце концов, в 2005 году все указатели забетонировали.

20

Действие романа относится к периоду так называемого Авиньонского пленения пап (1309–1378), когда понтифики католической церкви по политическим причинам перенесли свой двор из Рима в Авиньон.

21

Иоанн Рокаталадский (Жан де Роктайад, Иоанн из Рупескиссы) – монах-францисканец, самозваный пророк и алхимик, известный, в частности, тем, что дистиллировал в своей лаборатории aqua vitae, которую почитал панацеей от всех болезней. Вероятнее всего, найденным веществом был водный раствор этилового спирта, по-русски – водка.

22

Вальденсы – члены предпротестантского движения в западном христианстве. Они призывали единоверцев отказаться от богатств, разрешали мирянам проповедовать и свободно читать Библию, подвергали сомнению учение о церковных таинствах. Уже в XIII веке их учение было признано еретическим, вальденсы подверглись гонениям.

23

Мартин пересказывает реальные события так называемого Трупного синода 897 года, итогом которого стало осквернение останков Папы Формоза, а потом заключение в тюрьму и удушение Папы Стефана, инициировавшего синод.

24

Мартин невольно заглядывает в будущее. Нумерация Пап по имени Стефан нарушилась из-за того, что в 1961 году Стефан II, пробывший Папой всего три дня в 752 году и не прошедший необходимого обряда посвящения в епископы, был исключен из списка понтификов, а всем последующим Стефанам были присвоены двойные номера. Таким образом, Стефан, о котором идет речь в рассказе Мартина, был седьмым, если считать злополучного Стефана II, и шестым, если не брать его в расчет.

25

В Средние века возникали целые эпидемии отравлений хлебом, сделанным из пораженной спорыньей ржи. Содержащиеся в ней большие дозы алкалоидов могли вызывать судороги, галлюцинации и даже приводить к смерти. Симптомы такого отравления назывались признаками огня святого Антония. В 1938 году А. Хофманн синтезировал из содержавшихся в спорынье производных лизергиновой кислоты известный галлюциногенный препарат ЛСД.

26

Пресвитер Иоанн – легендарный персонаж, якобы христианский правитель великого царства где-то в Азии, который по легенде противится наступлению язычников, хранит истинную веру и даже переписывается с духовными и светскими правителями Европы.

27

Гомункул (лат. homunculus – человечек) – в алхимии похожее на человека искусственное существо, полученное в результате «вскармливания» кровью человеческой спермы, нагреваемой в особом сосуде. Анахронизм – в таком значении термин появляется в книге XVI века De natura rerum, приписываемой Парацельсу. Судя по всему, именно этот рецепт дополнила Николетта.

28

В случае слова «амброзия» Аль-Гассур ошибся: оно заимствовано в латынь, немецкий и другие европейские языки не из арабского, а из греческого: άμßρоíα (бессмертие) – легендарная пища богов, которая дарует вечную молодость и бессмертие.

29

Никсы – русалки, водные духи в фольклоре германских народов. Английским и немецким никсам соответствуют датские и норвежские нёкки, а также шведские некеры.

30

Томмазо (Tommaso) – итальянская форма библейского имени Фома. Барусс имеет в виду предание об апостоле Фоме Неверующем, который якобы усомнился в чуде воскресения и говорил: «Если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю» (Ин. 20:25).

31

Strafalaria – на сицилийском диалекте итальянского языка означает глупец, грубиян, бестолочь. Речь в романе, по всей видимости, идет о венецианском доже Лоренцо Чельси, отличавшемся алчностью и непомерным тщеславием. Легенда гласит, что он прикреплял к шапке крест, чтобы даже его собственный отец был вынужден ему кланяться.

32

Хундсгугель (от нем. hundsgugel – собачий клобук) – тип шлема с вытянутым конусовидным забралом, которое придавало человеческой голове сходство с собачьей или свиной головой.

33

Битва при Пуатье (1356) – одно из важнейших сражений Столетней войны, в котором семитысячное войско английского Черного Принца Эдуарда наголову разбило двадцатитысячную армию французов. В итоге в плен попал не только шевалье Жан, но и сам французский король Иоанн II Добрый.

34

Гульфик – элемент доспеха для защиты половых органов. Анахронизм: металлические гульфики появились на латах только в XVI веке.

35

Требушет (от фр. trébuchet) – вид осадного орудия, метательная машина, которая приводилась в действие грузом, закрепленным на коротком плече рычага.

36

Флагелланты (от лат. flagellum – плеть) – члены движения «бичующихся», возникшего в XIII веке. Они практиковали жесточайшую аскезу и самобичевание в знак покаяния. Движение распространилось по всей южной и центральной Европе во время эпидемии Черной смерти (1348–1349), но затем было официально осуждено и запрещено папой Климентом VI.

37

Белая рота (итал. Compagnia Bianca) – итальянский отряд наемников, прославившийся в XIV веке. В 1363 году его возглавил англичанин Джон Хоквуд, получивший за военные успехи прозвище «Крутой» (Giovanni l’Acuto). Деятельность этого подразделения стала материалом для романа сэра Артура Конан Дойла «Белый отряд».

38

Буллингтон несправедлив к шевалье Жану. Перед продлившейся семь часов битвой при Пуатье английский принц Эдуард запретил брать пленных до решительной победы – именно для того, чтобы его воины сражались с врагом, а не охотились за титулованными пленниками ради выкупа, как это было принято в то время.

39

Великий бейлиф – глава так называемого «языка», этнической и языковой общности в составе Странноприимного ордена святого Иоанна (госпитальеров). В данном случае речь идет о главе германского объединения в ордене.

40

Гегель имеет в виду знаменитого императора Священной Римской империи Карла IV Люксембургского.

41

Иглы Клеопатры – пара древнеегипетских обелисков, датируемых правлением фараона Тутмоса III (XV век до н. э.), которые были изначально поставлены в Гелиополе, а затем в 12 году до н. э. перевезены римлянами в Александрию, чтобы украсить Цезарей – храм, выстроенный по приказу Клеопатры в честь Юлия Цезаря или Марка Антония. Название «Игла Клеопатры» (фр. Aiguille de Cléopâtre) появилось только в XVIII веке в книге французского путешественника и натуралиста Поля Люка «Путешествие в Турцию, Азию, Сирию, Палестину, Верхний и Нижний Египет».

42

Большинство книг из этого списка никогда не переводились на русский язык, а некоторые и на английском не найти без личной помощи Джесса Буллингтона. Поэтому в библиографии мы приводим данные русского издания в случаях, когда оно существует, и переводы названий там, где его пока нет.

Автор книги - Джесс Буллингтон

Джесс Буллингтон

Джесс Буллингтон / Jesse Bullington - американский писатель-фантаст. Родился 14 февраля 1982 года в Пенсильвании, часть детства провел в Нидерландах. В 2005 году окончил Университет штата Флорида со степенью бакалавра по английской литературе и истории.
Проживает в Боулдер, штат Колорадо.

Псевдоним Алекс Маршалл / Alex Marshall.
Сайт автора http://jessebullington.com

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация