Примечания книги Одинокое ранчо (сборник). Автор книги Томас Майн Рид

Онлайн книга

Книга Одинокое ранчо (сборник)
Сороковые годы XIX века выдались бурными в истории Мексики. Во главе государства стоит генерал Лопес де Санта-Анна – человек умный, энергичный, но жестокий и властный, нетерпимый к любому инакомыслию. Молодому американцу Фрэнку Хэмерсли, прибывшему в Мексику по торговым делам, предстоит оказаться в самой пучине неурядиц, охвативших страну, и разгадать тайну странного жилища, спрятанного в самом сердце гибельной пустыни Льяно-Эстакадо. Историко-приключенческий роман «Одинокое ранчо» впервые публикуется на русском языке в полном переводе, сделанном по переработанному и дополненному автором изданию. Сам Майн Рид считал эту книгу своим лучшим произведением. В данный том включена также повесть «Желтый вождь», действие которой происходит на бескрайних просторах Дикого Запада в эпоху золотой лихорадки.

Примечания книги

1

То есть представительница смешанной расы, на четверть негритянка.

2

Лагерь, казарма (исп.).

3

Шествие, церемония (исп.).

4

Гринго, сними шляпу! Вниз, на колени! (исп.)

5

Техасец (исп.).

6

Правильнее, видимо, будет vaya – «Ну же» (исп.).

7

Дуэль (исп.).

8

Здесь: неловкий, неуклюжий (фр.).

9

Хватит! (исп.).

10

Разбойник (исп.).

11

Сторожевая будка (исп.).

12

Непокоренные индейцы (исп.).

13

Военный переворот – в Испании и латиноамериканских странах.

14

Да здравствует Санта-Анна! Да здравствует генерал Армихо! Да здравствует полковник Урага! (исп.)

15

Матерь Божья! (исп.)

16

Девочка, малышка (исп.).

17

Конестога – крытый фургон переселенцев. Этим же словом называлась одна из пород лошадей-тяжеловозов.

18

Брюки, сделанные из отдельных штанин, притачанных к поясу.

19

Проклятье! (исп.)

20

Черт побери! (исп.)

21

Повозки (исп.).

22

Идем! (исп.)

23

Твердой земле.

24

Стивен Остин (1793–1836) – американский государственный деятель, один из основателей колонии в Техасе и участник войны за независимость штата от Мексики.

25

Лейтенант (исп.).

26

Амигдолаид – вулканическая порода миндалекаменной текстуры (геол.).

27

Едем, уезжаем (исп.).

28

Кто идет? (исп.)

29

Полковник-комендант (исп.).

30

Полковнику Миранде, коменданту военного округа Альбукерке, Новая Мексика (исп.).

31

Черт побери! Великолепный удар! (исп.)

32

Термин, обозначающий в военном деле оборонительное сооружение в виде рогатки или ежа.

33

Едем, Лолита! (исп.)

34

Моя кобылка (исп.).

35

Вперед! (исп.).

36

Мориски – мусульманское население, оставшееся на Пиренейском полуострове после завершения Реконкисты (1492 г.). Были насильственно выселены из Испании в 1609–1610 гг.

37

Пресвятая (исп.).

38

Бдение (исп.).

39

Сидеть, собаки! Сидеть, негодные! Наземь! (исп.)

40

Господи помилуй! (исп.)

41

Вот беда! (исп.)

42

Пресвятая Дева! (исп.)

43

Вперед! Едемте, сеньор! (исп.)

44

В восточной мифологии – доброе волшебное существо в образе прекрасной крылатой женщины, охраняющее людей от злых духов

45

Смотрите, кабальеро! (исп.)

46

Кобылочка! (исп.)

47

Квартилья – мера сыпучих тел, равная 13,87 л.

48

Брат (исп.).

49

Осторожнее! Осторожнее! (исп.)

50

Сестренка (исп.).

51

Доктор (исп.).

52

Испанский возглас, означающий насмешку, подтрунивание.

53

О Боже! (исп.)

54

Осторожнее (исп.).

55

Мой друг (исп.).

56

До свидания (исп.).

57

Пекан – орешник, произрастающий в Северной Америке.

58

Определенно (исп.).

59

Здесь: «разгром» (фр.).

60

Экспедиция Санта-Фе – небольшая военно-торговая экспедиция, отправившаяся в 1841 г. из Техаса с целью завладеть мексиканским городом Санта-Фе. Была захвачена в плен мексиканскими войсками, ее участники были посажены в тюрьму и отпущены год спустя по настоянию властей Соединенных Штатов.

61

Дословно и буквально (лат.).

62

Именно (исп.).

63

Страна закона «око за око» (лат.).

64

Речь идет о французской интервенции в Мексику (1862–1867), при поддержке которой Максимилиан Габсбург был провозглашен императором Мексики. Французскими войсками командовал генерал (позднее маршал) Франсуа Базен (1811–1888). В результате национально-освободительного восстания власть императора была свергнута.

65

Военные (исп.).

66

Победами над прекрасным полом (фр.).

67

Внутренних провинций (исп.).

68

Адъютант (исп.).

69

Человеком разумным (исп.).

70

Куаутемок – последний повелитель государства ацтеков, оказавший жестокое сопротивление конкистадорам Кортеса. Был казнен испанцами в 1525 г.

71

Филип Честерфилд (1694–1773) – английский аристократ и политик.

72

Джордж Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда (перевод В. Левика).

73

Песчаных холмов (исп.).

74

Бровь (исп.).

75

Ладонь (hand) – здесь: мера длины, применяемая для измерения роста лошадей. Одна ладонь равняется четырем дюймам, то есть 10 см.

76

Тюрьма (исп.).

77

От испанского «мельница», здесь – смерч, торнадо.

78

Танцуй к воротам! Маленькая лошадка! (исп.)

79

Прощай! (исп.)

80

Баллада известного шотландского поэта Томаса Кэмпбелла (1777–1844).

81

Вьючных мулов (исп.).

82

Намек на эпизод из истории Древнего Рима. Сын римского царя Тарквиний изнасиловал добродетельную римлянку Лукрецию, которая затем покончила с собой.

83

Соучастником преступления (лат.).

84

Сиболеро – так в Нью-Мексико называли охотников на бизонов.

85

Новички, не знакомые с особенностями жизни в прериях.

86

Джеймс Фаннин (1804–1836). Участник войны за независимость Техаса 1835–1836 гг. Был расстрелян вместе с 344 солдатами своего отряда мексиканцами по приказу Санта-Анны в городе Галиад 27 марта 1836 г.

87

Знамя, флаг (исп.).

88

Хищная птица семейства соколиных.

89

Бог души моей (исп.).

90

Клако – старинная медная монета.

91

Для Барбато (исп.).

92

Ганимед – в древнегреческой мифологии юноша, прислуживающий богам на пирах.

93

Храбрецы (исп.).

94

Спасайся, кто может (фр.).

95

Бедный Педрельито! (исп.)

96

Джон Уиклиф (ок. 1324–1380) – английский богослов, предшественник протестантизма. Первый переводчик Библии на английский язык. Жестоко преследовался католической церковью.

97

Удар молнии (фр.).

98

Пока! До скорого! (исп.)

99

Соотечественников (исп.).

100

Джек Кетч (умер в 1686 г.) – знаменитый английский палач. Его имя стало в Англии нарицательным для обозначения палача вообще.

101

Популярное название большой части территории штата Кентукки, покрытой мятликом луговым (bluegrass – букв. голубая трава).

102

Бенедикт – персонаж комедии Шекспира «Много шума из ничего».

Автор книги - Томас Майн Рид

Томас Майн Рид

Томас Майн Рид (англ. Thomas Mayne Reid, 4 апреля 1818 - 22 октября 1883) - английский писатель, автор приключенческих романов и произведений для детей и юношества.

Родился в Ирландии в семье пастора (Майн Рид был по происхождению шотландцем как по отцовской, так и по материнской линии), получил образование в Белфасте и в 1840 уехал в США в поисках приключений. В качестве журналиста участвовал в Мексиканской войне 1846-1848 гг. Будучи раненым, вернулся в Европу и начал литературную деятельность в Лондоне, издав в 1850 роман «Вольные стрелки», посвящённый событиям Мексиканской ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация