Примечания книги Адское ущелье. Канадские охотники (сборник). Автор книги Луи Буссенар

Онлайн книга

Книга Адское ущелье. Канадские охотники (сборник)
1885 год, Северная Америка. Хелл-Гэп («Адское ущелье»), подходящее местечко для тех, кто хотел бы залечь на дно, скрываясь от правосудия, переживает «тяжелые времена». С тех пор как на близлежащей территории нашли золото, в этот неприметный городок хлынул поток старателей, а с ними пришел и закон. Чтобы навести порядок, шериф и его помощники готовы действовать жестко и решительно. Телеграфный столб и петля на шею – метод, конечно, впечатляющий, но старожилы Хелл-Гэпа – люди не робкого десятка. В очередной том Луи Буссенара входит дилогия с элементами вестерна – «Адское ущелье» и «Канадские охотники». На страницах этих романов, рассказывающих о северной природе и нравах Америки, читателя ждет новая встреча с одним из героев книги «Из Парижа в Бразилию по суше».

Примечания книги

1

Буа-Брюле (фр. Опаленные деревья) – так франко-канадцы презрительно называли метисов северо-западных территорий, произошедших от смешения франкоязычных охотников и военных с индейскими женщинами (чаще всего – из племенной группы кри). Название это связано с темным цветом кожи метисов, особой этнической группы в Канаде, отличавшейся как от белых, так и от индейцев. В середине XIX в. презрительную кличку заменило нейтральное слово «метис», что отнюдь не изменило отношения к смешанной расе как к людям низкого социального статуса. Во 2-й половине ХХ в. канадское общество стало воспринимать метисов как равных. В наши дни метисами считают себя 300 – 700 тысяч канадцев; большинство их проживает на западе страны. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчика.

2

Бос – историческая область центрального региона Франции, расположенная к юго-западу от Парижа.

3

Риэль, Луи (1844–1885) – один из главных политических деятелей Канады; основал провинцию Манитоба, был самым известным среди лидеров канадских метисов. Риэль возглавил борьбу метисов с англичанами, пришедшими во второй половине XIX в. на северо-западные земли Канады.

4

Франкоязычные метисы были в большинстве своем католиками, тогда как англичане исповедовали особую форму христианской веры – англиканство.

5

Шамплен, Самюэль де (1567–1635) – французский путешественник, гидрограф, основатель первых французских поселений в Канаде (по берегам реки Святого Лаврентия); в 1633–1635 гг. был губернатором этих поселений, называвшихся Новой Францией.

6

Монкальм-Гозон, Луи-Жозеф де (1712–1759) – французский военачальник; во время Семилетней войны командовал французскими войсками в Северной Америке, провел ряд успешных боевых операций против британских войск; был смертельно ранен в неудачной для французов битве на равнине Авраама.

7

«Пять тысяч солдат генерала Мидлтона…» – Фредерик Мидлтон (Миддлтон) (1825–1898) не был главнокомандующим канадской армии; в 1884–1890 гг. он был главой колониальной милиции Канады; вопреки утверждению автора, в описываемом сражении под его началом находилось не более 3000 солдат и офицеров.

8

«…подальше от театра военных действий» – «Норткоут» в действительности был военным транспортом. В сражении Мидлтон поставил капитану оперативную задачу: высадить десант в тылу защитников Батоша и нарушить оборону деревни. Однако «Норткоут» прибыл раньше сухопутного отряда и быстро стал мишенью метисов. Конечно, их пули практически не наносили ущерба броневой обшивке транспорта, но защитникам Батоша удалось перегородить реку стальным тросом от местного парома. Транспорт наткнулся на преграду, у него снесло мачту и повредило трубу; котел пришлось погасить, и судно течением отнесло далеко от города.

9

Митральеза – старинное одноствольное или многоствольное скорострельное оружие (в русской армии называлось картечницей). Митральеза Гатлинга считается одним из первых образцов пулемета. Оно запатентовано Ричардом Джорданом Гатлингом в 1862 году. Усовершенствованную армейскую модель калибра 11,43 мм в Великобритании выпускали с 1876 года.

10

«… 12 мая» – Надо предупредить читателя, что Буссенар не был историком; в описании как битвы при Батоше, так и всего хода Северо-Западного восстания (да и противостояния метисов с английскими колониальными властями вообще) он допускает ряд неточностей.

11

Оранжисты – члены Оранжевого ордена, протестантского братства, учрежденного в 1796 году в Ирландии. Орден имеет ярко выраженную антикатолическую направленность и имеет разветвленную сеть лож в Британском Содружестве наций (в прошлом имел в Британской империи) и в США.

12

Имеется в виду так называемое Восстание на Ред-Ривер (1869–1870 гг.).

13

Вулзли (Уолсли), Гарнет Джозеф (1833–1913) – знаменитый британский военачальник, ирландец по происхождению; участвовал почти во всех значимых вооруженных конфликтах Британской империи во 2-й половине XIX в.; в 1894 г. получил звание фельдмаршала.

14

«…в январе 1885 года» – началом так называемого Северо-Западного восстания историки считают март 1885 г. Перед началом этого восстания Луи Риэль находился в эмиграции в США.

15

Дюмон, Габриэль (1837–1906) – один из вождей метисов на западе современной Канады. В юности охотился на бизонов, в 1873 г. был избран президентом коммуны Сен-Лоран и с тех пор играл видную роль в метисском движении, в 1885 г. входил во временное правительство метисов. После разгрома под Батошем бежал в США, выступал в шоу Буффало Билла; в Батош вернулся в 1893 г., написал две книги о своем участии в Северо-Западном восстании.

16

«Кроза» – вероятно, имеется в виду Лейф Ньюри Фитцрой по прозвищу Крозье, командир отряда конной полиции, разгромленного метисами под предводительством Габриэля Дюмона в сражении при Дак-Лейк 26 марта 1885 г.

17

«…деблокировать Батлфорд» – на самом деле Батлфорд был взят и разграблен голодными индейцами племени кри 30 марта 1885 г. Жители Батлфорда, узнав о приближении скопища индейцев, покинули город, так что индейцы безо всякого сопротивления вошли туда.

18

«Человек двадцать ополченцев» – Собственные вооруженные силы Канады были созданы в 1867 г. Они получили название Канадской милиции и подразделялись на две части. Постоянно действующая милиция привлекалась к охране границ, борьбе с индейцами и подавлению восстаний. На ее основе с 1871 г. возникали настоящие воинские формирования, как, например, участвовавшие в подавлении Северо-Западного восстания Королевская канадская конная артиллерия, Королевские канадские драгуны, Королевский канадский полк. Наряду с этим существовали резервные части (непостоянно действующая милиция), активируемые в случае особой надобности, то есть фактически ополчение.

19

Фут – единица длины в англо-американской системе мер; соответствует 30,4 см в метрической системе.

20

Янки – изначально прозвище жителей Новой Англии, шести северо-восточных штатов США, впоследствии перешедшее на всех англоязычных граждан страны.

21

Льё – старинная французская мера длины; в XIX веке льё обычно приравнивали к четырем километрам.

22

Кэмп (англ. camp) – лагерь; временное поселение.

23

Салун – традиционное название баров, существовавших на американском Диком Западе во времена его освоения в XIX в. белыми колонистами, охотниками, рудоискателями, авантюристами.

24

Нож Боуи – крупный нож длиной до 76 см с особой формой клинка, на обухе которого выполнен скос, имеющий форму вогнутой дуги; острие клинка направлено немного вверх. Другая характерная особенность ножа – развитая крестовина (гарда). Нож назван по имени изобретателя Джеймса (Джима) Боуи, разработавшего это оружие в 1830 г.

25

Desperado (исп.) – разбойник; преступник; головорез (буквально: «отчаянный»).

26

Считаю полезным заметить читателю, что эта история абсолютно правдива; о ней сообщается в прекрасной работе барона де Грансея «В гостях у дяди Сэма» (Le baron de Grancey «En visite chez l’oncle Sam»). – Примеч. автора.

27

Ленчик – основа седла, состоящая из двух деревянных дощечек, соединенных на концах металлическими дужками (скобами).

28

Эолова арфа – то же, что воздушная арфа: известный еще с античности звуковой инструмент, не требующий участия музыканта-исполнителя, состоящий из деревянного ящика, или резонатора, и натянутых в нем струн числом от 4 до 48. Под влиянием ветра струны колеблются и издают звуки различных высоты и тембра. Эоловы арфы обычно размещали на крышах зданий, в оконных проемах, в парковых беседках-ротондах и гротах.

29

Пинта – мера объема в англо-американской системе мер; английская пинта соответствует 0,568 литра, американская («жидкая») пинта – 0,473 литра.

30

Non bis in idem (лат.) – формула римского права: «Нельзя дважды карать за один проступок», что интерпретируется следующим образом: «Никто не должен дважды нести наказание за одно преступление». Эта формула стала одним из основных положений современного уголовного права.

31

Красная река (англ. – Ред-Ривер, фр. – Ривьер-Руж) – река, начинающаяся на севере США и впадающая в озеро Виннипег на территории Канады; ее общая длина – 880 км, длина канадской части – 175 км. Первые поселения белых основаны в 1738 г. французами, которыми руководил Пьер Готье де Варенн, сьёр де Ла Верендри. Район Красной реки был одним из центров сосредоточения франкоязычных метисов. Английскую колонию на Ред-Ривер основал в 1812 г. Томас Дуглас, пятый граф Селькирк.

32

Гаврош – один из героев романа В. Гюго «Отверженные»; его имя стало нарицательным для названия уличного мальчишки.

33

Бой (англ.) – мальчуган; парень.

34

Тити (арго) – парижский сорванец, «дитя парижских улиц».

35

Ранчо – обособленное поместье, хозяева которого разводят в больших размерах крупный рогатый скот; иначе – скотоводческая ферма (в США и Канаде).

36

All right (англ.) – хорошо; согласен.

37

Well (англ.) – хорошо, так.

38

Имена братьев на английский лад.

39

Сок тарантула – одно из названий виски на жаргоне американских ковбоев.

40

Сестринский остров (англ. Sister Island) – устойчивый оборот в английском языке для обозначения близких островов в архипелаге; обычно переводится на русский язык как «братский остров»; здесь имеется в виду пара: Великобритания и Ирландия.

41

Gumme-tickler (америк. жаргон) – правильно: gum-tickler; разновидность твердого алкоголя, распространенная в Сев. Америке преимущественно в XIX в.: четверть пинты спиртного напитка (0,118 л в США), обычно рома, введенная в таблетку жевательного мармелада.

42

Corps-reviver (америк. жаргон) – «оживитель»; вид напитка, улучшающего состояние организма при похмелье; коктейль, в который входят джин, абсент, ликер или вино, свежевыжатый лимонный (или лаймовый) сок и некоторые другие ингредиенты.

43

Арра (arrah) – ирландское (кельтское) слово, выражающее изумление, возмущение, негодование и т. п. Примерное значение: «Ах, вот как!», «Ну, ладно же!». Слово относится к вульгаризмам ирландского языка. Примерно такое же значение имеет и встречающееся дальше слово «бедарра».

44

Бизонья трава, или бутелоа – травянистое растение семейства злаковых, распространенное на юге Канады, в США и Мексике; известно около 40 видов бутелоа, многие из которых используются в декоративном садоводстве; известна также под другими названиями: мескитовая, пастбищная.

45

Армор – имеется в виду Филипп Данфорт Армор (1832–1901), основавший в 1867 г. вместе с братьями мясоконсервную компанию «The Armour Canning Company», которая в 1880-е гг. стала в США ведущим предприятием отрасли.

46

Кондотьер – командир отряда наемников в Италии XIV–XVI вв.; такие отряды состояли на службе у государей и крупных городских коммун; позднее название использовалось в различных странах для определения наемника-авантюриста.

47

«Если хочешь мира, готовься к войне» (лат.) – фраза из сочинения римского военного писателя Флавия Вегетия Рената «Краткое изложение наставлений по военному делу», ставшая впоследствии глобальным принципом государственной военной политики.

48

Тотем – культовый объект, которому поклонялись как родоначальнику представители примитивных религий и верований, в том числе североамериканские индейцы. Тотемом могли быть животное, растение или неодушевленный предмет.

49

Лиар – старинная французская мелкая медная монета; равнялась по стоимости примерно четверти су.

50

Падди (Пэдди) – производное от ирландского имени Патрик.

51

Диггер (англ.) – здесь: золотоискатель.

52

Коммандитист – член коммерческой организации (товарищества по вере, или коммандитного товарищества), имеющей две категории членов. Полные товарищи ведут коммерческую деятельность и отвечают по обязательствам товарищества всем своим капиталом. Вкладчики-коммандитисты отвечают только своим вкладом, внесенным в развитие дела.

53

Тель-эль-Кебир – город в Нижнем Египте, в окрестностях которого во время англо-египетской войны, 13 сентября 1882 г., произошло сражение между британскими войсками, которыми командовал генерал Гарнет Вулзли, и египетскими повстанцами, которыми руководил Ахмет Ораби-паша. Победа в сражении открыла британцам путь на Каир.

54

Спич, приветственная речь (англ.).

55

Навсегда (англ.).

56

5 футов и 1 дюйм – около 155 см.

57

Мастодонт – растительноядный представитель одноименного семейства из отряда хоботных. От мамонтов и слонов мастодонты отличались прежде всего строением зубов и некоторыми другими признаками. Мастодонты уступали слонам в размерах: крупный самец американского мастодонта достигал в холке трехметровой высоты.

58

Негодяй, мошенник (англ.).

59

Фунт – старинная мера веса; фунт имел различные значения в разных странах и в разные времена. Стандартное значение фунта в англо-американской системе мер составляет 454 г, хотя существовал и «метрический фунт», приравненный к 500 г. Последняя величина соответствует «парижскому» фунту, который во 2-й половине XIX в. был также равен 500 г.

60

Гризли – буквально: «серый медведь»; американский подвид бурого медведя; назван так из-за седоватого (или с проседью) цвета шкуры; в настоящее время распространен в основном на западе Канады и на Аляске. Принципиальных отличий от сибирских бурых медведей у гризли нет. Средняя масса современных «серых» медведей превышает 400–450 кг (в зависимости от района расселения).

61

Речь идет о частице «de» в фамилии, показателе принадлежности к дворянскому роду.

62

726 метров. – Примеч. автора.

63

Дунстан (Данстан) – англо-саксонский прелат, епископ Вустера (957–959) и Лондона (958–959), архиепископ Кентерберийский (959–988).

64

Пастушонок (ирл.).

65

Камбуз – кухня на корабле; здесь слово употреблено в значении «домишко».

66

Банкноты, «зелень» (америк.).

67

Здесь под Северной Америкой автор понимает Североамериканские Соединенные Штаты, то есть США.

68

Черепашьи горы (Turtle-Mountain) – название свое плато получило от расписных черепах (Chrysenys picta), вида американских пресноводных черепах, населяющих многочисленные озера, расположенные на плато Тёртл-Маунтин. Надо отметить, что автор несколько неверно описывает физическую географию плато. Его средняя высота составляет около 600 м над уровнем моря, а относительная высота над окружающей местностью – от 90 до 120 м. Преуменьшена Буссенаром и широтная протяженность массива; она составляет около 64 км. В настоящее время на территории Черепашьих гор расположены индейская резервация, часть национального парка, несколько парков, находящихся под охраной законодательства штата, центры отдыха и спорта.

69

Pinus ponderosa – Буссенар здесь совершает ряд ошибок в области ботанической номенклатуры; приведенное им латинское название относится к упомянутому позже виду: желтая сосна (она же тяжелая, она же орегонская). Красную сосну еще с 1784 г. ботаники называют на латыни Pinus resinosa (сосна смолистая). Приведенное дальше название Pinus Douglasii в наши дни относится чаще всего к виду псевдотсуга Мензиса, хотя в некоторой части работ профессионалов им определяются дугласова пихта или дугласова ель.

70

Настоящие кедры в Новом Свете не растут. Под именем кедра в Северной Америке известны другие виды, в частности из семейства кипарисовых: например, канадский красный кедр – это туя складчатая, канадский белый кедр – туя западная.

71

Черный медведь, или барибал (Ursus americanus) – обычный американский медведь; распространен от северной Аляски до центральной Мексики, от Атлантики до Тихого океана; встречается во всех провинциях Канады и в подавляющем большинстве штатов США.

72

Карибу – общее название североамериканских подвидов дикого северного оленя; различают лесных (более крупных) и тундровых карибу.

73

Траппер (от англ. trap, «ловушка») – охотник на пушных зверей в Северной Америке, обычно – из белых колонистов.

74

Вапити – общее название подвидов благородного оленя, обитающих в Северной Америке.

75

Подвязочные змеи – род змей семейства ужеобразных, распространенный в Северной и Центральной Америке; этих змей называют также садовыми ужами.

76

Эќер (фр.) – портативный геодезический инструмент, который используется при съемке для определения положения пунктов путем построения углов, кратных прямому или 45°.

77

Почтовая карета, дилижанс (англ.).

78

Гал́о – оптическое явление в виде святящегося кольца вокруг объекта (обычно – небесного тела), источника света.

79

Автомедон (Автомедонт) – мифологический участник Троянской войны, ловкий, изворотливый и удачливый колесничий. В Древнем Риме его имя стало нарицательным для обозначения искусного возницы.

80

Рю дю Май – улица во 2-м округе Парижа, в одноименном административном квартале.

81

Рю дю Круассан – улица во 2-м округе Парижа, в квартале дю Май; в XIX в. здесь печаталось множество парижских газет, журналов и других изданий.

82

Тремоло – многократное повторение одного и того же звука, возможное на некоторых музыкальных инструментах, в данном случае – на тарелках.

83

Вперед! (англ.)

84

«Индейская вереница» – ходьба в затылок друг за другом, гуськом.

85

Олд Вумен (англ. Old Woman) – здесь: старушка.

86

Перванш (фр. la pervenche – барвинок) – бледно-голубой цвет с сиреневым оттенком.

87

Морковка табака – скрученные в трубочку табачные листья; серединка этой трубочки утолщалась, а кончики заострялись наподобие морковных. Изображение такой трубочки, выкрашенной в красный цвет, служило вывеской торговцам табаком.

88

Ярд – англо-американская мера длины, равная 0,914 см.

89

В больном месте (лат.).

90

Скорее всего, автор имел в виду не хлораль (трихлоруксусный альдегид), а хлоральгидрат, органическое соединение, обладающее снотворным, успокаивающим и анестезирующим действием; с такой целью оно использовалось со второй половины XIX века в медицинской практике. Хлоральгидрат оказывает также наркотическое воздействие.

91

Миротон – возможно, образовано от французского «mironton» (миронтон), не имеющего смысла припева народных песен.

92

Сражение при Булл-Ран (англ. Bull’s Run) – Второе сражение при реке Булл-Ран состоялось во время Гражданской войны в США 28–30 августа 1862 г. в округе Принц-Вильям (штат Вирджиния). В сражении противостояли федеральная Вирджинская армия («северяне») под командованием генерала Джона Поупа и Северо-Вирджинская армия конфедератов («южане») под командованием генерала Томаса Джексона. У северян было около 62 тысяч человек, у южан – около 50 тысяч. В течение двух дней происходили кровопролитные бои с тяжелыми потерями с обеих сторон. 30 августа генерал Поуп послал войска в атаку на хорошо укрепленные позиции южан. Уже во время атаки наступающие понесли серьезные потери от неприятельской артиллерии. Вскоре выяснилось, что Поуп не знал о подходе корпуса Джеймса Лонгстрита. Удар 25-тысячного корпуса во фланг атакующим опрокинул войска северян. Только упорные арьергардные бои спасли их от полного разгрома. Северяне потеряли в сражении около 16 тысяч человек убитыми и ранеными, южане – около девяти тысяч.

93

Пантера – видимо, автор имел в виду пуму. Впрочем, и упомянутый им ягуар является представителем рода пантер. Вообще, весь этот отрывок характеризуется субъективностью Л. Буссенара и отмечен целым рядом ошибок.

94

«…не было более справедливым» – «ferox» на латыни означает «свирепый». Однако Буссенар ошибается. Научное название серого медведя, или гризли, данное в 1815 г. американским натуралистом Джорджем Ордом, звучит иначе: Ursus arcticus horribilis (Медведь арктический ужасный). У этого животного было несколько географических подвидов, но ни у одного из них в названии не было прилагательного «ferox».

95

Аргали – другое название архара (Ovis ammon), горного барана, обитающего в горах Казахстана и некоторых стран Средней и Центральной Азии. Видимо, речь идет о баране Далла (Ovis dalli), распространенном на горных лугах от Аляски до Британской Колумбии, на высотах более 600 м, или о другом обитателе Скалистых гор толстороге (Ovis canadiensis), чей ареал простирается от Канады до полуострова Калифорния.

96

Старый Эфраим – прозвище, данное гризли охотниками прерий. По-английски имя библейского персонажа, прародителя одного из еврейских племен, звучит как Ифрейим, откуда возникло и уменьшительное Ифе́, встречающееся дальше.

97

Каталепсия – патологически длительное сохранение приданной позы; наблюдается при одном из видов шизофрении, а также при нарколепсии; в психиатрии называется «восковой гибкостью».

98

Hell and damit (англ.) – выражение, эквивалентное русскому «Черт побери!»

99

Ослица пророка Валаама – согласно библейской легенде, приведенной в Книге Чисел (Чис. 22), моавитский царь Валак послал своих людей к пророку Валааму с просьбой о помощи в борьбе с израильтянами. Волхв отправился в Моав, но Бог встал на защиту израильских воинов, Ангел преградил ослице дорогу, и она отказалась идти вперед. Валаам дважды ударил ее палкой – ослица стояла на месте. Когда же волхв замахнулся в третий раз, животное обрело дар речи и заговорило человеческим голосом, указав хозяину на препятствие. Выражение «Валаамова ослица» используется в образной речи для описания обычно молчащего человека, который вдруг начинает защищать свою точку зрения.

100

Второе я (лат.).

101

Перепончатая сумка – речь идет об анатомическом органе.

102

Corne verte (зеленый рог) – буквальный французский перевод американского прозвища «a greenhorn», в свою очередь являющегося переводом французского «un bleu» или «un bleu-bite». В обоих случаях слово переводится как «новобранец», «новичок», «молокосос».

103

Снайперша (англ.).

104

Свободная Россия (англ.).

105

Клуб охотников и рыболовов (англ.).

106

Галифакс – город в Канаде (административный центр провинции Новая Шотландия) и порт на атлантическом побережье.

107

Глазами очевидца (лат.).

108

Специально для этого предназначенную (лат.).

109

Реджайна, Литтон – города в юго-западной части Канады.

110

В отличие от Манитобы и Онтарио Британская Колумбия не имеет Верхней палаты или Верховного Совета. Она направляет в канадский парламент, работающий в Оттаве, шесть депутатов, избранных всеобщим голосованием и трех сенаторов, назначаемых генерал-губернатором. – Примеч. автора.

111

10,25 миллиметра. – Примеч. автора.

112

Йел, Камлупс – города на юго-западе Канады.

113

Гумус – перегной, то есть органическое вещество почвы, образовавшееся в ней при разложении растительных и животных остатков.

114

Нимврод – библейский охотник, воитель и царь.

115

Каш-Крик, Баркервилл, Клинтон – города на юго-западе Канады.

116

Игра слов: polichinelle – pourichinelle (полишинель – вонючка-шинель).

117

14,45 миллиметра. – Примеч. автора.

118

Гаучо – этническая группа в Аргентине, возникшая от браков испанцев с индейскими женщинами.

119

Речь идет о лесах, сельском хозяйстве, рыболовстве, добыче угля. Рыбная ловля приносит ежегодно от двадцати пяти до двадцати семи миллионов франков, уголь – от двенадцати до пятнадцати миллионов. – Примеч. автора.

120

От франц. commandite – «товарищество на вере», о коммерческих компаниях, основанных на складочном капитале.

121

Терриконик – конусообразный отвал пустой породы на поверхности земли при шахте.

122

Эсквайр (от лат. scutarius – щитоносец) – почетный титул в Великобритании (первоначально, в раннем средневековье, этим титулом награждался оруженосец рыцаря). В США в качестве приставки, стоящей после имени, используется при обращении к дипломированным адвокатам. Также от «эсквайр» произошел термин «сквайр» (мелкий помещик).

123

В галлоне три-четыре литра.

124

Перро хотел, видно, сказать «фосфором». – Примеч. автора. [По-французски игра слов: frotte-fort (три сильнее) и phosphore.]

125

Роман написан в 1892 году.

126

Кривая гостиница – гостиница с дурной репутаций, притон.

127

Джон Чайнамэн (англ. Chinaman). – Джон, человек из Китая.

128

Любыми правдами и неправдами (лат.).

129

Фронтир – историческая граница продвижения поселенцев в США.

Автор книги - Луи Буссенар

Луи Буссенар

Louis Boussenard Франция, 4.10.1847 - 11.9.1910

Луи Анри Буссенар - автор приключенческих романов и неутомимый путешественник, Луи Анри Буссенар родился 4 октября 1847 года в Эскренне (департамент Луаре, Франция). Едва он успел окончить медицинский факультет в Париже, как летом 1870 года началась франко-прусская война и Буссенар был мобилизован в армию. Служил он в качестве полкового врача, в сражении при Шампиньи Луи Буссенар был ранен. После войны он оставил медицину и вернулся в Париж, где целиком посвятил себя литературным ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация