Онлайн книга
Примечания книги
1
Тремоло – быстрое повторение одного звука или чередование нескольких звуков.
2
Мизерере – католический псалом на латыни, начинающийся словами: Miserere mei, Domine! (Помилуй мя, Боже!)
3
Нигилист – здесь: противник существующего строя, отрицающий общепринятые нормы поведения и привычный образ мыслей.
4
Максимов Сергей Васильевич (1831–1901) – русский писатель, этнограф, почетный член Петербургской Академии наук, автор книги «Сибирь и каторга» (1871).
5
Острог – здесь: тюрьма; в другом значении – населенный пункт, обнесенный частоколом.
6
Подорожная – проездное свидетельство, дававшее ее обладателю право требовать у станционных смотрителей лошадей.
7
Люксембургский дворец – архитектурный ансамбль в Париже.
8
Мельница Галетт – одна из сохранившихся старых мельниц на Монмартре, бывшем пригороде, а с 1860 года – районе Парижа.
9
Пернамбуку (в настоящее время – Ресифи) – портовый город в Бразилии.
10
Педру д’ Алькантар, или Педру II (1825–1891), – император Бразилии с 1831 по 1889 год.
11
Бразилия с 1822 по 1889 год называлась официально империей, с 1889 года – федеративной республикой.
12
Аньер, или Аньер-на-Сене – город в окрестностях Парижа.
13
Гуаякиль – город в Эквадоре.
14
Вирбаллен – город на территории современной Литвы, до 1917 года именовавшийся официально Вержболово, а затем Вирбалис.
15
Квартальный – здесь: участковый полицейский.
16
Меркатор Герард (1512–1594) – фламандский математик, географ, картограф, чье имя ставилось долгое время на справочниках и картах, выпускавшихся учеными его школы.
17
Восточный мыс – старое название Мыса Дежнева.
18
Автором допущена неточность: в состав Русской Америки, как неофициально назывались в XVIII–XIX веках русские владения в Северной Америке, помимо Аляски, входили также часть Северной Калифорнии и Алеутские острова.
19
Британская Колумбия – провинция на западе Канады, на побережье Тихого океана.
20
Административным центром департамента Кальвадос, на северо-западе Франции, является город Кан.
21
Здесь автор допускает неточность: Владимиркой на самом деле назывался лишь пролегавший от Москвы до Владимира отрезок пути, по которому следовали ссыльнокаторжные в Сибирь.
22
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар возражает тем географам, которые ошибочно, как считает он, называют Тобольск, «обычный уездный город», столицей Сибири, в то время как в действительности столицей Западной Сибири является Омск, а Восточной – Иркутск.
23
Башлык – суконный теплый головной убор с длинными концами, надеваемый поверх шапки.
24
Верста – русская мера длины, равная 1,06 километра.
25
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар пишет: «Варнаками чиновники презрительно называют ссыльных, народ же зовет их несчастными».
26
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар указывает, что фетюк, как и варнак, – презрительная кличка каторжника.
27
Чум – в Сибири: шатер конической формы, крытый шкурой, корой, войлоком.
28
Озеро Титикака, на границе Перу и Боливии, расположено на высоте 3812 метров над уровнем моря.
29
Святцы – список святых и религиозных праздников в календарном порядке.
30
Маньчжуры – коренное население северо-восточного Китая. Самоеды – старое название ненцев – народа, проживающего в северных областях России. Коряки – народ, проживающий на северо-востоке России. Камчадалы – старое название коренного населения Камчатки: ительменов, коряков, чуванцев и потомков от смешанных браков между ними и русскими, переселившимися на Камчатку в XVIII—XIX веках.
31
Жоан Адольф (1813—1881) – французский географ.
32
Тунгус – старое название эвенков – народа, проживающего в Сибири и на Дальнем Востоке.
33
Исфахан – город в Иране.
34
Школа Тюрго – учебное заведение, названное так в честь знаменитого французского государственного деятеля, философа-просветителя и экономиста Анна-Робера-Жака Тюрго (1727–1781).
35
Ляхов Иван (? – ок. 1800) – русский промышленник, исследователь Сибири.
36
Гмелин Иоганн Георг (1709—1755) – натуралист, член Петербургской Академии наук, в 1733–1743 годах совершил путешествие по Западной и Восточной Сибири.
37
Паллас Петр Симон (1741—1811) – естествоиспытатель, в 1768—1774 годах возглавил экспедицию Петербургской Академии наук по европейской части России и Сибири.
38
Кювье Жорж (1769–1832) – французский зоолог, иностранный почетный член Петербургской Академии наук.
39
Адамс Джон Кауч (1819–1892) – английский астроном, иностранный член-корреспондент Петербургской Академии наук.
40
Зодиакальный свет – свечение ночного неба в результате рассеивания солнечного излучения находящейся в межпланетном пространстве пылью.
41
Точка замерзания ртути – минус 38,87 градуса Цельсия.
42
Остяки – устаревшее название хантов – народа, проживающего в северных областях России.
43
Торосовый – здесь: созданный торосами – ледяными глыбами, образуемыми при сжатии льдов в водоемах Крайнего Севера.
44
Мертвый лед – здесь: лед, под которым образовалась пустота.
45
Монблан – здесь: самая высокая в Западной Европе вершина, расположенная на высоте 4807 метров над уровнем моря в одноименном горном массиве, на границе Франции и Италии.
46
Врангель Фердинанд Петрович (1796/97–1870) – русский мореплаватель, адмирал, почетный член Петербургской Академии наук, один из учредителей Русского Географического общества. В 1820–1824 годах руководил экспедицией, исследовавшей побережье Сибири от реки Индигирки до Колючинской губы. Его именем назван один из островов Северного Ледовитого океана.
47
Полость – покрывало на ноги в экипаже.
48
Жиганск – город на реке Лена в Якутии.
49
Есаул – офицерский чин в казачьих войсках в дореволюционной России, соответствовавший чину капитана в пехоте. В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар следующим образом характеризует исполнявшиеся есаулом функции: «Он… и судья в отдаленных районах, где имеются казачьи станицы, и жандарм, и начальник почтовой станции в Восточной Сибири, причем за выполнение последней обязанности ему платит правительство, поскольку в этой части России дороги принадлежат государству, в то время как в Западной Сибири они находятся в частном владении».
50
Каюр – погонщик собак, запряженных в нарты.
51
Мэтр Жак – человек, пользующийся полным доверием своего друга или хозяина и самоотверженно служащий их интересам.
52
Manger (фр.) – кушать.
53
В примечании к парижскому изданию данного романа Л. Буссенар, констатируя, что это не единичный случай, ссылается на шведского ученого Норденшельда (смотрите примечание 147), который в своих воспоминаниях о совершенном им путешествии на «Веге» рассказывает о чукче Василии Менка, отлично пользовавшемся картой, хотя и был совершенно неграмотным.
54
Здесь: самый лучший (лат.).
55
Биллингс Иосиф Иосифович (?—1806) – офицер русского флота, родом из Англии. В 1785–1794 годах руководил экспедицией, исследовавшей берега Северо-Восточной Сибири. Его именем названы мыс и населенный пункт на берегу Восточно-Сибирского моря.
56
Матюшкин Федор Федорович (1799—1872) – русский мореплаватель, адмирал, лицейский друг А.С. Пушкина, участник кругосветных экспедиций.
57
Кеннан Джордж (1845—1924) – американский журналист и путешественник, возглавлял русско-американскую экспедицию вдоль берегов Охотского моря, автор книг «Кочевая жизнь в Сибири» (1870) и «Сибирь и ссылка» (1891).
58
Юкагиры – народ, проживающий в Якутии и Магаданской области.
59
В примечании к парижскому изданию данного романа Л. Буссенар, говоря о том, что столь быстрая стрельба – вещь вполне реальная, коль скоро речь идет об автоматическом оружии, ссылается на свой собственный опыт: в январе 1883 года, будучи в Марокко, он за две минуты уложил из карабина семь кабанов.
60
Байдара – русское название открытой, обтянутой кожей промысловой лодки у приморских чукчей, коряков и эскимосов; отличается большой грузоподъемностью.
61
Пуд – мера веса, равна 16 килограммам.
62
Дай огненной воды! (Здесь и ниже транскрипция слов из чукотского языка и их перевод даются по парижскому изданию этого романа.)
63
Уже пить?
64
Да, сейчас!
65
Братишка.
66
Двадцать.
67
Да-да, я согласен.
68
Имеется в виду Чукотский полуостров.
69
Отмечая этот факт, Л. Буссенар ссылается в примечании к парижскому изданию своего романа на книгу Норденшельда «Путешествие на “Веге”».
70
Так Л. Буссенар называет Чукотский полуостров.
71
«Чукчи – народ воинственный, дикий и враждебный русским. Взятые в плен, они перерезают друг другу горло» (лат.).
72
В примечании к парижскому изданию этого романа Л.А. Буссенар счел нужным заметить: «Долгое время считалось, что чукчи питаются только мясом и рыбой. Но это не совсем так, растительная пища тоже входит в их рацион. Они рвут молодые побеги и листья растения, известного как родиола, и набивают их в мешок из тюленьей кожи. За лето эта зелень провяливается, а с наступлением холодов замерзает, образуя плотный шар. Чукчи режут полученный продукт на куски и едят их с мясом вместо хлеба. А иногда они готовят из этой снеди суп – одно из излюбленнейших у них блюд».
73
Норденшельд Нильс Адольф Эрик (1832–1901) – шведский исследователь Арктики, иностранный член-корреспондент Петербургской Академии наук. В 1878–1879 годах на корабле «Вега» первым прошел Северо-восточным проходом из Атлантического океана в Тихий.
74
Миддендорф Александр Федорович (1815–1894) – русский естествоиспытатель и путешественник, почетный член Петербургской Академии наук. Исследовал и составил естественно-историческое описание Сибири и Дальнего Востока.
75
Лаптев Харитон Прокофьевич (?—1763) – русский мореплаватель, известный, как и его двоюродный брат Дмитрий Яковлевич Лаптев (1701—?), исследователь Северного Ледовитого океана; в 1736—1742 годах изучал побережье от устья Лены до устья реки Хатанга и Таймырский полуостров. Именем братьев названо море, омывающее с востока полуостров Таймыр.
76
Дежнев Семен Иванович (ок. 1605—1673) – русский путешественник. В 1648 году, обогнув вместе с Поповым (Ф. Алексеевым) Чукотский полуостров, открыл пролив между Азией и Америкой.
77
Лассениус Петр – лейтенант русского флота, родом датчанин, участвовал в экспедиции Беринга.
78
Кук Джеймс (1728—1779) – знаменитый английский мореплаватель, руководитель трех кругосветных экспедиций. Во время третьей экспедиции в 1776—1779 годах исследовал северо-западные берега Северной Америки.
79
Сибиряков Александр Михайлович (1849—1933) – русский золотопромышленник, меценат, исследователь Сибири. Именем Сибирякова назван остров в Карском море.
80
Диксон Оскар – шведский коммерсант, оказывавший большое содействие арктическим экспедициям.
81
Узел – мера скорости, равна 1,85 километра в час.
82
Тромсе – портовый город на севере Норвегии.
83
Синклит – собрание высших сановников в Древней Греции.
84
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар сообщает, что Аляска была продана Россией 18 октября 1867 года за семь миллионов долларов, или 37 910 тысяч франков.
85
Один из многих (лат.).
86
Обретший шкуру избегает тягот (лат.).
87
Воочию (лат.).
88
Бодрюш – газонепроницаемая пленка из кишок животных, применяемая для изготовления оболочки воздушных шаров и газовых баллонов дирижаблей.
89
Черная жесть – тонколистная мягкая сталь, не подвергнутая лужению, или покрытию оловом.
90
Фултон Роберт (1765–1815) – американский изобретатель, построил в 1807 году первый в мире колесный пароход.
91
Тьер Адольф (1797–1877) – французский государственный деятель, историк, в 1871–1873 годах – президент Франции.
92
Араго Доминик Франсуа (1786–1853) – французский ученый и политический деятель, иностранный почетный член Петербургской Академии наук. Бабине Жак (1794–1872) – французский физик, известен работами по астрономии, магнетизму и теории теплоты.
93
Ванкувер Джордж (1758–1798) – английский мореплаватель, участник второй и третьей экспедиций Джеймса Кука (1772–1779), в 1790–1795 годах руководил кругосветной экспедицией, исследовавшей тихоокеанское побережье Северной Америки.
94
Мак-Клур Роберт Джон (1807–1873) – английский полярный исследователь, в 1848–1853 годах участвовал в поисках экспедиции Джона Франклина, в 1850–1852 годах прошел через Берингов пролив в Северный Ледовитый океан, открыл остров Банкс и проливы, в том числе названный его именем, в 1853–1854 годах совместно с английской экспедицией Э. Белчера вышел на санях к мысу Баффина, завершив открытие Северо-западного прохода из Атлантического в Тихий океан.
95
Загоскин Лавр Алексеевич (1808–1890) – русский морской офицер, внесший значительный вклад в изучение Аляски, в 1842–1844 годах руководил исследованиями в районе залива Нортон и Коцебу, в бассейнах рек Юкон и Кускокуим.
96
Английская Америка, или Английская Северная Америка – здесь: общее название Канады и Ньюфаундленда (ныне – провинция Канады), входивших в состав Британской империи.
97
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар указывает, что население Аляски в описываемый им период составляло примерно 75 тысяч туземцев и метисов и три тысячи белых.
98
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар пишет: «Берега Купер-Ривер, или Медной реки, столь же богаты медью, как и южные берега озера Верхнего. Там можно обнаружить медные плиты длиной тридцать, шириной – семь-восемь и толщиной – два метра». Озеро Верхнее, в США и Канаде, входит в систему Великих озер.
99
Навигатор – здесь: воздухоплаватель.
100
Левант – общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря – Сирии, Ливана, Египта, Турции, Греции, Кипра и Израиля.
101
Епископальная, или англиканская, церковь – одна из протестантских церквей (протестантизм, наряду с католицизмом и православием, – одно из трех основных направлений христианства).
102
Снегоступы – приспособления для хождения по снегу, наподобие коротких, широких лыж.
103
Колчестер – портовый город на юго-восточном побережье Англии.
104
Ганновер – здесь: в описываемый в романе период – королевство на территории современной Германии, в настоящее время – часть земли Нижняя Саксония.
105
Сфероид – геометрическое тело в виде сплющенного шара.
106
Эмар Гюстав (1818–1883) – французский писатель, автор приключенческих романов о жизни индейцев и бледнолицых охотников («Искатель следов», «Твердая Рука», «Бандиты Аризоны» и др.).
107
Терракотовый – здесь: красно-коричневый (по цвету терракоты – обожженной глины, используемой для производства художественных изделий).
108
Сахем – у индейцев – вождь племени.
109
В примечании к парижскому изданию этого романа Л.А. Буссенар отмечает, что охотники в западных районах Северной Америки прозвали гризли, или серого медведя, старым Эфраимом, или Эфе (уменьшительное от «Эфраим»).
110
Эжектор – здесь: механизм для выбрасывания стреляных гильз.
111
Шеффилд – город в Англии, важнейший центр тяжелой промышленности.
112
Затравочный порох – порох, служащий для воспламенения заряда в старинных огнестрельных орудиях и ружьях.
113
Шомпольное ружье – ружье, заряжающееся, в отличие от казнозарядного оружия, с дула.
114
Гипербореец – здесь: северянин (по преданиям древних греков, гиперборейцы – сказочный народ, живший на Крайнем Севере).
115
Новоархангельск (с 1867 г. – Ситка) – город на острове Баранова (Аляска), до 1867 года – центр Русской Америки. Остров же получил свое название в честь Александра Андреевича Баранова (1746–1819) – первого главного правителя русских поселений в Америке (1790–1818), установившего торговые связи с Калифорнией, Гавайскими островами, Китаем.
116
Биант Приенский (VI век до н. э.) – древнегреческий философ, один из семи особо чтимых мудрецов.
117
Да (англ.).
118
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар указывает для сравнения, что в Париже и бассейне реки Сены среднегодовое выпадение осадков составляет 53 сантиметра.
119
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар указывает, что один американский доллар равен пяти франкам сорока двум сантимам.
120
Казус белли (лат.) – формальный повод к объявлению войны, обычно не имеющий ничего общего с действительными ее причинами.
121
Имеется в виду Крымская война 1853–1856 годов, во время которой России противостояли Турция, Великобритания, Франция и Сардинское королевство.
122
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар указывает, что шкурка выдры никогда не стоила менее ста франков, и, следовательно, право свободного передвижения было приобретено, по крайней мере, за 200 тысяч франков.
123
Товарищество – здесь: компания, акционерное предприятие.
124
Факто́р – здесь: купец, торговец, представляющий интересы фактории.
125
Великие озера – группа озер (Верхнее озеро, Гурон, Мичиган, Эри и Онтарио) в США и Канаде.
126
Имеется в виду Большое Невольничье озеро в Канаде площадью 28,6 тысячи километров и глубиной до 15 метров, из которого вытекает река Маккензи.
127
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар характеризует тотем как «отличительный знак того или иного племени, обычно наносимый татуировкой на какую-либо часть тела».
128
Маниту – у североамериканских индейцев – добрый или злой дух, существо, обладающее сверхъестественными свойствами.
129
Линч Уильям (1742—1820) – американский расист, отстаивавший право толпы самовольно, без следствия и суда, расправляться с лицами, заслуживающими, по ее мнению, смерти. Подобный самосуд, получивший распространение в США с XVIII века, стал называться по имени его идеолога «судом Линча».
130
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар пишет: «Чтобы сохранить вещественное доказательство своей победы, краснокожий снимает скальп с убитого им или взятого в плен врага. Для этого он, вооружившись ножом, делает вокруг черепа надрез и затем с силой сдирает с головы несчастной жертвы соответствующий участок кожи вместе с волосами. Этот отвратительный обычай, который, к счастью, уходит в прошлое, присущ, как мне кажется, лишь североамериканским индейцам. Путешественники, исследовавшие Южную Америку, о скальпировании не упоминают. Я и сам беседовал на сей предмет со многими индейцами, проживающими в экваториальной зоне, и все они на мой вопрос, известна ли им сия практика, давали отрицательный ответ».
131
Дебет – в приходо-расходных книгах: счет поступлений и долгов данному учреждению.
132
Кредит – в бухгалтерии – правая сторона счета, открываемого какому-либо учреждению или лицу, на которую заносятся поступившие на его счет и причитающиеся ему к уплате суммы.
133
Пембина – город на западе Канады.
134
Мушмула – кустарник из семейства розовых.
135
Дерен – полукустарник семейства кизиловых, произрастает в Европе, на Дальнем Востоке и Северной Америке.
136
Унция – здесь: мера веса, равная от 28,35 до 31,1035 грамма (в зависимости от используемой системы мер и весов). Л. Буссенар приравнивает унцию к последнему количественному показателю, принимая ее в данном случае за единицу английского аптекарского веса.
137
В геологии – богатая рудная полоса, богатая струя в россыпи (англ.).
138
Желобок, канавка (англ.).
139
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар указывает: «Эта примитивная и несовершенная система заменена в наших владениях в Гвиане промывкой золота с помощью рудопромывательных желобов, так называемых «sluice», что несравненно предпочтительнее. Я сам некогда написал большой роман о разработке наших золотых приисков – «Гвианские робинзоны». Гвиана – страна на северо-востоке Южной Америки, в 1817 году официально ставшая колонией Франции.
140
Суверен – правитель, носитель верховной власти.
141
Имеется в виду портовый город на западе Франции, на полуострове Бретань.
142
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар пишет: «Грязеотделитель системы “Сен-Морис”, выпускаемый в Нейи-сюр-Сен, является, вероятно, самым лучшим приспособлением для промывки золотоносных пород. Я убедился в этом на собственном опыте».
143
Гидрофоб – человек, ненавидящий воду.
144
Камчатный, или камчатый – узорчатый, как камка – старинная шелковая ткань.
145
Арпан – старинная французская мера длины, равен примерно 58 метрам.
146
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар делает следующую оговорку: «Сказанное здесь никоим образом не относится к компании, обслуживающей линию “Париж – Лион – Марсель” и являющейся в этом отношении исключением».
147
Салон – здесь: вагон-салон – пассажирский вагон, в одной половине которого находятся купе, а в другой – общее помещение для пассажиров.
148
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар сообщает, что «петушиным хвостом» американцы называют подогретое шотландское виски.
149
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар указывает, что каждый пассажир имеет право провозить бесплатно сто фунтов багажа.
150
Здесь: неизменный спутник (лат.).
151
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар указывает, что один шиллинг cоответствует одному франку двенадцати сантимам.
152
По всем правилам искусства (лат.).
153
Большой аттракцион (англ.).
154
Зал назван так в честь Альгамбры – всемирно известного дворцового комплекса на восточной окраине испанского города Гранада, созданного в середине XIII – конце XIV века маврами – мусульманским населением Пиренейского полуострова.
155
Смит-вессон – одна из систем револьвера. Был распространен и в России: в 1870–1890-х годах состоял на вооружении русской армии, позже сохранялся в полиции.
156
Гора Шаста – один из потухших вулканов на территории Северной Америки.
157
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар сообщает о том, что канадские охотники называют иногда индейцев этого племени плоскоголовыми из-за распространенного у них обычая деформировать соответствующим образом лобную часть головы новорожденного ребенка.
158
Мана – сверхъестественная сила, присущая, согласно поверьям отсталых племен, некоторым людям, животным, предметам, духам.
159
Могикане – индейское племя, живут в США. Жюльен как бы обыгрывает здесь название романа Фенимора Купера «Последний из могикан» (1826).
160
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар пишет: «Согласно данным, содержащимся в опубликованном в 1878 году докладе Департамента по делам индейцев, краснокожие, проживающие на территориях, вверенных попечению правительственных агентов, в 1868 году имели 8646 домов, 78 тысяч лошадей и мулов, 42 700 голов крупного рогатого скота и около восьми тысяч овец и возделывали 79 тысяч акров земли (акр равен сорока с половиной арам), а через десять лет они уже владели 23 тысячами домов, 226 тысячами лошадей и мулов, 291 тысячью голов крупного рогатого скота и 594 тысячами овец и обрабатывали 373 тысячи акров». Акр и ар – меры земельной площади, равные соответственно 4047 и 100 квадратным метрам.
161
То есть в переписях, охватывающих все население страны, вне зависимости от национальной или расовой принадлежности.
162
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар пишет о том, что «в Соединенных Штатах запрещено законом продавать виски индейцам, которые, однако, ухитряются добывать его в питейных заведениях возле строящихся мостов, на шоссейных и железных дорогах и в прочих местах».
163
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар говорит о том, что индеец имеет в виду мормонов, среди которых действительно некогда широко практиковалось многоженство, что приводило к конфликту между этой сектой и государственной властью в США.
164
Вашингтон Джордж (1732—1799) – первый президент США (1789—1797).
165
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар приводит следующие данные в подтверждение своих слов: «Столица штата Нью-Йорк город Олбани насчитывает 76 тысяч жителей, в то время как расположенный в этом же штате город Нью-Йорк по численности населения занимает третье место в мире после Лондона и Парижа. В Филадельфии, крупнейшем городе штата Пенсильвания, проживает около миллиона человек, однако столицей этого штата является Харрисберг с 23 тысячами жителей. И столица штата Мэриленд – вовсе не Балтимор с 350 тысячами жителей, крупнейший на его территории город, а Аннаполис, где проживает лишь 5750 человек. В Чикаго насчитывается более 500 тысяч жителей, но столица штата Иллинойс, где расположен этот город, – Спрингфилд с населением в какие-то шесть тысяч человек. Число жителей Колумбуса, столицы Огайо, – 32 тысячи человек, тогда как в Цинциннати, самом крупном городе этого штата, проживает 250 тысяч. В столице штата Миссури насчитывается 7800 жителей и в столице штата Кентукки городе Франкфорте – 5400, но самый крупный город в первом из этих штатов – Сент-Луис, и во втором – Луисвилл. Столица Калифорнии переместилась из Сан-Хосе сперва в Неваду, а затем в город Сакраменто с 32 тысячами жителей, однако самым большим городом этого штата является Сан-Франциско, в котором проживает триста тысяч человек».
166
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар предупреждает читателей: «Сан-Франциско – единственное место в Калифорнии, где летом прохладно, поскольку с июня по сентябрь беспрепятственно дует холодный северо-восточный ветер. Поэтому, выходя вечером из дому, не забудьте потеплее одеться».
167
Пандемониум – здесь: столпотворение.
168
Ин-фолио (лат.) – формат (размер) издания (книги или журнала) в 1/2 бумажного листа – единицы измерения количества бумаги.
169
Чичероне – проводник, экскурсовод.
170
Здесь: продувной, хитрый (англ.).
171
Женщина-стрелок (англ.).
172
«Завоевание Плассана» и «Западня» – романы Эмиля Золя, остальные – Гюго.
173
Диксон Вильям-Хепворт (1821–1879) – английский путешественник и критик. Его работа «Белое завоевание» («White conquest») была издана в Лондоне в 1876 году.
174
Уот-чир-хаус (what-cheer-house) – забегаловка (букв. пер. с англ.: «Дом “Как дела?”»).
175
Сан-Флиско – искаженное произношение слова «Сан-Фриско», как иногда именуют Сан-Франциско.
176
Имеется в виду Гражданская война в США 1861–1865 годов между капиталистическим Севером и рабовладельческим Югом.
177
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар говорит: «Господин Луи Симонен рассказывает об этом в своем замечательном труде “Путешествие из Вашингтона в Сан-Франциско” и, в частности, замечает, что на кладбище в Бостоне практически нет надгробий без гербов». Упоминаемый здесь Бостон – город на северо-востоке США, административный центр штата Массачусетс.
178
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар пишет: «С недавних пор словом “саквояжник”, или “carpet-bagger”, происходящим от слова “carpet-bag” – “саквояж”, в Соединенных Штатах стали обозначать авантюристов от политики, которые, прибыв в тот или иной штат лишь с дорожным мешком, пытаются стать во главе недовольных в расчете сколотить состояние, выуживая рыбку из мутной воды».
179
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар сообщает, что словом «парад» в Америке обозначают иногда «многолюдную политическую уличную демонстрацию».
180
Грант Улисс Симпсон (1822—1885) – восемнадцатый президент США (1869—1877).
181
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар сообщает о том, что аналогичный случай произошел в реальной политической жизни США.
182
В примечании Л. Буссенара к парижскому изданию этого романа говорится, что комитеты бдительности в США – это особые ассоциации, в которые входят граждане, следящие за общественным порядком. «Порой эти комитеты подменяют собой органы правосудия, – отвечает писатель, – и нередко прибегают к печально известному суду Линча».
183
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар сообщает, что индейцами браво зовутся непокорные индейцы-кочевники, в то время как оседлые индейцы именуются мансо.
184
Белиз – страна в Центральной Америке, с 1862 года – колония Великобритании под названием Британский Гондурас, с 1981 года – независимое государство.
185
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар приводит следующие сведения: «Площадь Мексики равна примерно двумстам миллионам гектаров, что в четыре раза превышает занимаемую Францией территорию, составляющую 53 028 894 гектара. Проживает же в Мексике всего лишь 8300 тысяч человек, из которых две трети – коренное население».
186
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар сообщает, что штат Аризона занимает территорию, равную по площади половине Франции.
187
Вигоневая шерсть – шерсть вигони, или викуньи, – южноамериканского животного из рода лам.
188
Сонора – штат на северо-западе Мексики.
189
Ахрас, или сапотилла, – крупное, до 22 метров высоты, дерево с густой конической или округлой кроной из семейства сапотовых, родом из тропической Америки. Млечный сок, добываемый из его коры, используется для производства жевательной резинки, плоды потребляются в свежем виде или идут на приготовление напитков.
190
Один из видов шалфея (лат.).
191
Голубоглазка (лат.) – один из видов сисиринхий, растений семейства ирисовых, или касатиковых.
192
Подсолнечник (лат.).
193
Ментцелия (лат.) – растение семейства лоазовых.
194
Один из видов фуркреи, или волокнистой агавы, – растения семейства агавовых (лат.).
195
Мексика, бывшая с начала XVI века колонией Испании, добилась независимости в 1821 году.
196
Подстава – лошади или, как в данном случае, мулы, выставленные впереди по пути следования экипажа для смены уставших животных.
197
Трабукары – каталонские (то есть действовавшие на территории Каталонии – исторической области на северо-востоке Испании, у Средиземного моря) мятежники, вооруженные мушкетами, храбрецы, смельчаки (исп.).
198
Алькальд – в Испании и странах Латинской Америки – судья.
199
Коррехидор – в Испании и странах Латинской Америки – глава муниципального (городского) управления, исполняющий одновременно функции администратора и представителя судебных властей.
200
Одер – старая изнуренная лошадь.
201
Эрцгерцог – титул австрийских принцев (до 1918 г.).
202
Гуано – здесь: высохший помет диких птиц, используемый как удобрение.
203
Саман – кирпич из глины с примесью навоза, соломы или каких-нибудь волокнистых веществ.
204
Кортес Эрнан (1485–1547) – испанский конкистадор (завоеватель), в 1519—1521 годах возглавил завоевательный поход в Мексику, приведший к установлению там испанского господства, в 1522—1528 годах – губернатор, в 1529—1540 годах – генерал-капитан Новой Испании (Мексики).
205
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар указывает, что мексиканская унция золота стоит 86 франков.
206
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар приводит следующие сведения: «С 1827 по 1855 год в рудниках Гуанахуато добыто драгоценных металлов общей стоимостью шестьсот миллионов франков. В 1875 году в Гуанахуато отчеканено 1620 тысяч золотых и 23 130 тысяч серебряных франков».
207
Максимилиан Австрийский (Максимилиан I Габсбург; 1832—1867) – австрийский эрцгерцог, в 1864 году в ходе начавшейся в 1861 году англо-франко-испанской интервенции в Мексику провозглашен мексиканским императором, хотя его власть распространялась лишь на районы, оккупированные французскими войсками. После эвакуации французских войск из Мексики в 1867 году взят в плен и казнен.
208
Куатемок (родился между 1494 и 1502 – умер 1525) – верховный правитель ацтеков в 1520—1521 годах, руководитель вооруженной борьбы против испанских завоевателей, национальный герой Мексики. После падения Теночтитлана (современный Мехико) был захвачен испанцами в плен, подвергнут жестоким пыткам и впоследствии казнен.
209
Карл V (1500—1558) – испанский король в 1515—1556 годах. В годы его правления произошло завоевание Мексики Испанией.
210
Спардек – здесь: палуба в средней части судна.
211
Планшир – брус, проходящий по верхнему краю борта у шлюпок и судов.
212
Джига – английский национальный танец.
213
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар сообщает, что этот остров «лежит на третьей параллели, примерно в двенадцати милях от колумбийского берега».
214
В описываемый в романе период под этим названием были известны несколько стран, расположенных на северо-западе Южной Америки: Нидерландская Гвиана (с 1975 г. – независимое государство Суринам), Французская Гвиана и Британская Гвиана (с 1966 г. – независимое государство Гайана, с 1970 г. – Кооперативная Республика Гайана).
215
Рио-де-Жанейро являлся столицей Бразилии до 1960 года, когда ее перенесли в специально построенный для этой цели в 1957–1960 годы город Бразилия (или Бразилиа).
216
Гранвиль – курорт во Франции, на берегу пролива Ла-Манш.
217
Ризничий – лицо, присматривающее за ризницей – помещением при церкви для хранения риз (облачения священника во время богослужения) и церковной утвари.
218
Леон перестал быть столицей Никарагуа за два десятилетия до описываемых в романе событий, и с 1858 года ею является город Манагуа, расположенный к юго-востоку от Леона.
219
Реклю Эли-Арман-Эбенезер – французский морской офицер и путешественник, брат известного географа и путешественника Жана-Элизе Реклю (1830–1905).
220
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар пишет: «Шапетон – это белый, родившийся в Европе. Потомков же шапетонов называют годосами. Поскольку шапетоны женятся только на своих, они сохраняют “голубую кровь”, то есть, как понимают это местные жители, у них под белой кожей просвечивают голубые вены».
221
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар со ссылкой на работу доктора Бордье «Научная колонизация» приводит следующие сведения, давно уже устаревшие, но тем не менее весьма интересные, поскольку отражают определенный этап в развитии медицины: «Сегодня доказано, что мошкара, или culex, переносит элефантиаз от арабов. Эта болезнь вызывается присутствием в крови большого числа филярий – медины, или гвинейского червяка, – которых culex передает от укушенного им больного человека здоровому». Упоминаемые писателем culex – это кулексы, или род кровососущих комаров длиной три – пять миллиметров, а филярии, или гельминты, – паразитические черви, переносчиками коих являются кровососущие насекомые.
222
Железное дерево – около ста видов деревьев из разных семейств с необычно твердой и тяжелой древесиной, произрастает в основном в тропиках.
223
Бертолетия (лат.) – растения семейства лецитисовых.
224
Бакаут, или гваяковое («железное») дерево, – тропическое дерево высотой до 15 метров с очень твердой древесиной, которая идет на выделку блоков, кеглей, зубчатых колес.
225
Циатея (лат.) – род древовидных папоротников семейства циатейных, произрастающих преимущественно в тропиках.
226
Хамеропс (лат.) – род пальм высотой от 2 до 6 метров с кроной из веерных листьев с колючими черешками.
227
Мауриция (лат.) – род американских пальм высотой свыше 25 метров, дающих съедобные плоды с маслянистой мякотью.
228
Геликония (лат.) – род крупных многолетних травянистых растений из семейства геликониевых, напоминающих по облику бананы и распространенных главным образом во влажных тропиках Центральной и Южной Америки.
229
Пеперомия (лат.) – род вечнозеленых низкорослых многолетних и однолетних травянистых растений семейства перцевых.
230
Баугиния (лат.) – крупноцветные растения семейства бобовых. Пассифлора, или страстоцвет (лат.) – растения семейства страстоцветных с крупными цветами, произрастают в тропических и субтропических районах, разводятся как декоративные и плодовые растения. Аронник (лат.) – небольшие прямостоячие травянистые болотные и водные растения подсемейства аронниковых, произрастают преимущественно в тропических и субтропических зонах. Циклантус (лат.) – пальмовидные или кустарниковидные многолетние травы семейства циклантовых.
231
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар пишет: «Завоевавшие Южную Америку испанцы, привыкнув сами к местным условиям, искренне удивляются плохому самочувствию посещающих эти края путешественников из других регионов земного шара, тогда как сами они, хотя и далеко не все, легко взбираются на самые высокие вершины Анд. Те же из них, кто ощущает в горах страшную усталость, полагают по наивности, что виной головных и сердечных болей являются обнаруженные в этих местах богатые месторождения сурьмяной руды, и поскольку сурьма именуется по-испански “сороче”, то они тем же словом “сороче” назвали и хворь, от которой страдают».
232
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар счел нужным напомнить читателю, что название Эквадора происходит от испанского слова «equator» – «экватор».
233
Новая Гранада – с 1538 года – название испанских колоний в Южной Америке, с 1819-го, после провозглашения независимости от Испании бывших ее владений, и до 1863 года – современной территории Колумбии и Панамы. В разное время в состав Новой Гранады включалась также территория современной Венесуэлы и Эквадора.
234
Высота Везувия – действующего вулкана на юге Италии – 1277 метров над уровнем моря. Дом – гора в Центральном французском массиве высотой 1464 метра над уровнем моря.
235
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар объясняет, что «drupe» – «ботанический термин, служащий для обозначения всякого мясистого плода, содержащего косточку, будь то вишня, слива или персик».
236
Линия равноденствия – экватор, поскольку на экваторе день равен по протяженности ночи.
237
Землетрясение (исп.).
238
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар пишет со ссылкой на книгу Эдуара Андре «Экваториальная Америка»: «Президент Эквадора Гарсиа Морено, убитый в августе 1875 года, был человеком необычайно твердого духа, открытого характера, лояльным, великодушным и вместе с тем властным, не терпящим неповиновения. Он считал, что эквадорцы еще не созрели до полной свободы. Жизнь Гарсиа Морено вел чистую и возвышенную. Отчаянный храбрец и великий труженик, он отличался аскетизмом. Президент был исключительно требователен и к себе самому, и к другим. Если заслуживал наказания индеец, то Морено проявлял по отношению к нему большее великодушие, чем к провинившемуся чиновнику, занимавшему высокий пост. За опоздание на работу с рядового служащего взимался штраф в размере трех пиастров, а с начальствующего – сорока. Стоило только часам на монастырской башне неточно показывать время, как и монахам приходилось раскошеливаться в пользу государственной казны. Когда же в одном городе начались волнения, президент незамедлительно проделал девяносто лье, загнав в пути трех лошадей, и неожиданно, словно бомба, ворвался в самую гущу мятежной толпы, полагавшей, что он находится в Кито».
239
Пимелодус – это латинское название носит один из видов мелких южноамериканских сомиков, известный также как «амарилло».
240
По старой традиции человека, впервые пересекающего экватор на корабле, погружают в море, или «крестят».
241
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар сообщает, что в 1879 году, то есть в описываемое им время, официальных данных о численности населения Кито не существовало и что, по мнению одних, в нем проживало не более 55 тысяч человек, по подсчетам же других – 80 тысяч.
242
Кито был основан испанцами в 1534 году.
243
Имеется в виду Тихоокеанская война 1879–1883 годов между Чили, с одной стороны, и Перу и Боливией – с другой, из-за месторождений селитры на территории Перу и Боливии, эксплуатировавшихся чилийцами. В результате этой войны к Чили, получившей поддержку Великобритании в обмен на предоставление ей монопольного права на вывоз селитры, перешли город Тарапака – навсегда и города Такна и Арика – на десять лет.
244
Перуанский соль – основная денежная единица Перу.
245
В предисловии к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар сообщает: «Месье Вьенер был послан в Южную Америку с научной миссией французским правительством. Выдающийся литератор и необыкновенный эрудит, он написал книгу “Перу и Боливия” (Париж, изд. “Ашет”) – работу, не знающую себе равных».
246
Признание прав воюющих сторон на занятые ими территории (букв. «поскольку вы владеете», лат.).
247
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар приводит следующие сведения: «Боливийская армия в мирное время насчитывала две тысячи двести солдат и тысячу офицеров, в том числе двадцать два генерала, сто тридцать пять полковников и только семьдесят два поручика. Один из батальонов, носивший имя главы государства и рассматривавшийся как элитарный, состоял из пятисот сорока человек, из которых лишь семьдесят три были простыми солдатами».
248
Монитор – военный корабль с крупной артиллерией для действий против береговых объектов.
249
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар сообщает, что факт подкупа членов панамского правительства представителями Перу «подтверждается и таким чрезвычайно достойным писателем, как месье Диего Баррос Арана, автор книги “Война на Тихом океане” (Париж, Военное издательство Ш. Дюмена), – превосходного очерка о вооруженном столкновении между Чили и Перу».
250
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар сообщает, что тамбо – это возводимые, как правило, в селах или городах легкие дома-гостиницы, несколько напоминающие мексиканские венты, но гораздо менее комфортабельные.
251
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар счел нужным заметить с ссылкой на мнение доктора Саффрэ, что потребление сахара-сырца в большом количестве вызывает у европейца сперва раздражение внутренних органов, но затем он быстро привыкает к этому продукту, который вскоре становится просто необходим.
252
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар пишет: «Перуанцы, охотясь на грифов, применяют способ настолько же простой, насколько и оригинальный. Забив одного или нескольких быков, они дают этим птицам насытиться до отвала вожделенным мясом, и когда те наедаются до такой степени, что не могут даже взлететь, набрасываются на них с палками и веревками и без труда душат их или забивают».
253
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар указывает, что данный железнодорожный путь введен в эксплуатацию в 1881 году.
254
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар сообщает: «Бальсы – традиционное транспортное средство туземцев, используемое ими для доставки по реке на рынки Гуаякиля нежных фруктов с близлежащих плантаций, а также питьевой воды, которой в самом городе практически нет».
255
Бальса, или бальзовое дерево (Ochroma lagopus), – растение семейства бомбаксовых, произрастающее в Южной и Центральной Америке и отличающееся прочной, легкой древесиной, используемой для изготовления плотов и в самолетостроении как звуко- и теплоизоляционный материал. Из этого дерева был построен плот «Кон-Тики» норвежского ученого Тура Хейердала, проделавшего в 1947 году путь от Перу до Полинезии – одной из основных островных групп в центральной части Тихого океана.
256
Атауальпа (1500–1533) – правитель Тауантинсуйу – государства, созданного индейским племенем инков на территории современных Перу, Боливии и Эквадора. В 1532 году был взят в плен испанскими колонизаторами и казнен, несмотря на уплату установленного испанцами колоссального выкупа.
257
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар сообщает, что при изготовлении головных уборов в Гуаякиле используются волокна, получаемые из листьев Carludovica palmata, или карлюдовики пальчатой, – растения семейства циклантовых, напоминающего по своему виду маленькую вееролистную пальму.
258
Аутодафе – публичное сожжение еретиков и еретических сочинений по приговорам католической инквизиции в Средние века.
259
Для данного случая, для этой цели (лат.).
260
Как знать? (исп.)
261
«Гранд-отель» для соотечественников и иностранцев (исп.).
262
Амфитрита – в древнегреческой мифологии – богиня морей, жена бога морей Посейдона.
263
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар счел нужным сообщить читателю следующие сведения: «Трухильо расположен на 8°5' южной широты и 81°30' западной долготы, в 580 километрах к северу от Лимы. Основанный в 1535 году Писарро, давшим ему имя своего родного города, он насчитывает примерно 15 тысяч жителей». Писарро Франсиско (между 1470 и 1475–1541) – испанский конкистадор (завоеватель), участвовал в завоевании Панамы и Перу, разграбил и уничтожил государство инков – Туантинсуйу, основал город Лима, погиб в борьбе с другими конкистадорами.
264
Один из участков этой реки служит естественной границей между Францией и Германией.
265
Имеется в виду негр-раб дядя Том – один из персонажей романа американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» (1852), вскрывающего бесчеловечный характер рабовладения в Америке.
266
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар сообщает, что описание данного эпизода из жизни Жака и Жюльена основано на подлинных, имевших место в действительности фактах.
267
Имеются в виду события, связанные с Тихоокеанской войной 1864—1866 годов между Испанией, стремившейся восстановить свое господство в странах Латинской Америки, и южноамериканскими республиками – Перу, Чили, Эквадором и Боливией.
268
Пароконный – запряженный парой лошадей.
269
Высшее общество, высший свет, аристократия (англ.).
270
Мараньон – название верхнего течения Амазонки.
271
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар сообщает, что Гуанако расположен приблизительно в восьмистах километрах к северу от того места, где находятся в данный момент Жак с Жюльеном.
272
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар пишет: «Куско – третий по величине город Перу, насчитывающий пятьдесят тысяч жителей, из коих семь восьмых – чистокровные индейцы».
273
Здесь Л. Буссенар допускает неточность: в 1839 году, то есть за несколько десятилетий до описываемых в романе событий, город Чукисака был переименован в Сукре и под этим названием обозначается на картах по сей день.
274
Гуарани – группа индейских племен Южной Америки, являющаяся важнейшим этническим элементом в формировании современных парагвайцев, говорят на языке гуарани.
275
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар сообщает: «Чукисака уже в течение нескольких лет не является больше столицей Боливии, ибо этим статусом наделен теперь город Пас». Это замечание писателя нуждается в некотором уточнении. Город Сукре (у Буссенара – Чукисака) и поныне (с 1825 г.) является официальной столицей Боливии, хотя функции фактической столицы с 1898 года выполняет город Ла-Пас (в примечании Буссенара – Пас), расположенный в Андах, на высоте 3660 метров над уровнем моря.
276
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар сообщает, что «в Бразилии многие населенные пункты называются Куяба, Кашоейра или Шакосра, что означает в переводе “каскад” или “стремнина”.
277
Капустная пальма – вид пальмы (Euterpe oleracea), листовые почки которой употребляются в пищу вместо капусты.
278
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. Буссенар сообщает, что в Бразилии фазенду называют также асьендой.
279
Нож (англ.).
280
Буквально: «бог из машины» (лат.). Данное выражение, применяемое по отношению к человеку, играющему решающую роль в каком-либо деле, обязано своим происхождением тому обстоятельству, что в античной трагедии развязка наступала иногда благодаря вмешательству одного из мифических богов, появлявшегося на сцене при помощи механического приспособления.
Автор книги - Луи Буссенар
Louis Boussenard Франция, 4.10.1847 - 11.9.1910
Луи Анри Буссенар - автор приключенческих романов и неутомимый путешественник, Луи Анри Буссенар родился 4 октября 1847 года в Эскренне (департамент Луаре, Франция). Едва он успел окончить медицинский факультет в Париже, как летом 1870 года началась франко-прусская война и Буссенар был мобилизован в армию. Служил он в качестве полкового врача, в сражении при Шампиньи Луи Буссенар был ранен. После войны он оставил медицину и вернулся в Париж, где целиком посвятил себя литературным ...