Примечания книги Естественная история драконов. Мемуары леди Трент. Тропик Змеев. Автор книги Мари Бреннан

Онлайн книга

Книга Естественная история драконов. Мемуары леди Трент. Тропик Змеев
Захватывающие приключения леди Трент продолжаются!Читатели, коим посчастливилось прочесть первый том мемуаров леди Трент под названием «Естественная история драконов», уже знакомы с тем, как образованная, педантичная и целеустремленная девушка по имени Изабелла впервые ступила на исторический путь, что в будущем приведет ее к славе крупнейшего в мире исследователя драконов. В этом, втором томе леди Трент с отменной откровенностью вспоминает следующий этап своей блистательной (и зачастую скандальной) карьеры.Спустя три года после судьбоносного путешествия в неприступные горы Выштраны миссис Кэмхерст наперекор семье и обычаям отправляется в новую экспедицию – на охваченный войной эриганский континент, родину столь экзотических разновидностей драконов, как обитающие в траве степные змеи, древесные змеи, живущие в буше, и самые загадочные и неуловимые из всех – болотные змеи тропических джунглей.Экспедиция нелегка. Сопровождаемой старым партнером и беглой наследницей знатного рода, Изабелле предстоит столкнуться с угнетающей жарой, беспощадными лихорадками, дворцовыми интригами, злыми языками и прочими опасностями, дабы утолить свой безграничный интерес ко всему, что связано с драконами. Даже если для этого нужно проникнуть в самую глубь неприступных джунглей, известных как Зеленый Ад, где ее мужество, смекалка и научное любопытство подвергнутся небывалым испытаниям.

Примечания книги

1

Здесь: посмертно (лат.). Здесь и далее – примеч. перев.

2

От лат. caelum («небо; воздух; атмосфера») + gerō («нести; держать»).

3

Посланники, апостолы (ивр.).

4

От «байт» (ивр.) – дом, семья.

5

То есть сестрой по отцу.

6

Здесь: в чистом виде (лат.).

7

Нетитулованное мелкопоместное дворянство.

8

Карантинный флаг, который поднимали перед входом в порт, если на борту были больные лихорадкой. Получил свое прозвище от британских моряков по аналогии с прозвищем морского флага Британской Империи – «Юнион Джек». Также – жаргонное название самой болезни, желтой лихорадки, принятое среди британских моряков и солдат.

9

Furcula (лат.) – вилочка, вилочковая кость.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация