Примечания книги История Великобритании. Автор книги Кеннет О. Морган

Онлайн книга

Книга История Великобритании
Оксфордская "История Великобритании", подготовленная группой авторов во главе с выдающимся историком Кеннетом Морганом, относится к числу лучших примеров современной британской историографии. Масса интересных, порой малоизвестных фактов позволит российским читателям лучше представить себе сложные перипетии этнического, государственного и культурного развития народов, населявших и населяющих территорию сегодняшнего Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, на протяжении огромного исторического периода — от римского завоевания до 90-х годов XX в. На русский язык книга переведена впервые. Увлекательное изложение позволяет адресовать издание не только профессиональным историкам и учащейся молодежи, но и широким кругам читателей.

Примечания книги

1

* Тацит Корнелий. Жизнеописание Юлия Агриколы, 13 // Тацит Крнелий. Соч.: В 2 т. М., 1993. Т.1, С.319.

2

* Тацит Корнелий. Жизнеописание Юлия Агриколы, 17 // Там же. С.321.

3

** Там же. С.324.

4

* «Роспись званий» (лат.).

5

* Беда Достопочтенный. Церковная история народа англов, I, XV. Спб., 2000. С. 21–22.

6

* Тацит Корнелий. О происхождении германцев и местоположении Германии, 14 // Тацит Корнелий. Соч.:В 2-х т. М., 1993. Т.1. С.343.

7

** Битва при Мэлдоне, 246–253 // Древнеанглийская поэзия. М., 1982.

8

* Гильдас. О разорении Британии, III, 31.

9

** От costrum (лат.) — военный лагерь, укрепление.

10

* Беда Достопочтенный. Церковная история народа англов, II, XIII. Спб., 2001.

11

* Беовульф, 3169–3176, 3180–3182 // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М., 1975.

12

* В русском синодальном переводе Пс.71:1.

13

* Выражение впервые было использовано применительно к шторму, разметавшему Непобедимую армаду во время войны с Испанией в XVI в., а также был назван попутный ветер, который помог Вильгельму Оранскому достичь Англии и успешно высадиться.

14

* Намек на персонажа пьесы Генри Филдинга «Валлийская опера» (позднее переименованной в «Оперу Граб-стрит») по имени Робин, в котором современники видели сатирическое изображение Роберта Уолпола.

15

* Перевод Е.Карпинской. — Примерный эквивалент русской пословицы «Сколько веревочке не виться, а конец у нее есть».

16

* Специальные войска, действовавшие за линией фронта.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация