Примечания книги Повседневная жизнь комедиантов во времена Мольера. Автор книги Жорж Монгредьен

Онлайн книга

Книга Повседневная жизнь комедиантов во времена Мольера
Книга известного французского историка и литератора воссоздает красочную панораму театральной жизни во Франции XVII века, от первых фарсовых актеров Бургундского отеля до великих артистов классического театра, причем автор не пренебрегает занятными и пикантными подробностями. К истории великих парижских актеров Ж. Монгредьен добавляет еще более живописное повествование о жизни странствующих комедиантов, за которыми он следует по всей Франции и Европе. Ж. Монгредьен (1901–1980) все свое литературное творчество посвятил изучению истории театра XVII века. Среди его произведений «Частная жизнь Людовика XIV», «Литературная жизнь XVII века», «Дело Фуке».

Примечания книги

1

Веселье необходимо для сохранения человеческой жизни (лат.).

2

Не считаются грешниками, если только творят веселье с умеренностью (лат.).

3

Прелюбодеев, ростовщиков, колдунов, ведунов, богохульников (лат.).

4

«Если только не станет известно о их покаянии и исправлении, прежде попросят прощения за оскорбление общественных нравов» (лат.).

5

«Каким-либо образом споспешествует всякого рода зрелищам, либо на сцене, либо каким иным образом» (лат.).

6

О театральной чуме (лат.).

7

Грубые шутки (ит.).

8

Bellerose — «прекрасная роза»; Beaupré — «красивый луг»; Préfleury — «цветущий луг»; Beauchamp — «красивое поле»; Beauchâteau — «прекрасный замок»; Champmeslé — «пестрое поле»; du Parc — «из парка»; Floridor — «золотой цветок»; Monfleury — «цветущий холм»; Beauval — «прекрасный дол»; La Fleur — «цветок»; Belle fleur — «прекрасный цветок»; Champluisant — «сверкающее поле»; Champclos — «арена»; Rosidor — «золотая роза»; Rosimont — «розовый холм».

9

Перевод Татьяны Щепкиной-Куперник.

10

Перевод Владимира Васильева.

11

Господин арлекинов (лат.).

12

«Королева-курица» (ит.). По-латыни «галл» и «петух» звучит одинаково; на этом часто строится игра слов.

13

Против ее и своей воли (лат.)

14

Все отрывки из «Версальского экспромта» даны в переводе А. М. Арго.

15

Недавно я обнаружил упоминание об одном любопытном договоре, заключенном между автором пьесы «Щедрая немка» и труппой странствующих комедиантов под руководством Пьера Дара, которая обязывалась играть ее, выплачивая автору половину прибыли. Но что имеется в виду — чистая прибыль, за вычетом расходов, или все сборы полностью? Даже в первом случае это гораздо более выгодные для автора условия, чем те, на которые соглашались парижские театры и о которых мы поговорим ниже. (Прим. авт.)

16

Перевод Владимира Васильева.

17

«Прекрасная роза», «золотая роза», «богатая гора», «широкое поле», «прекрасная нива», «Рощин», «красивая гора», «скала», «пестрое поле».

18

«Высокая скала», «красивое место», «прекрасный замок», «зеленый замок».

19

Так проходит земная слава (лат.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация