Примечания книги Повседневная жизнь средневековых монахов Западной Европы. X-XV века. Автор книги Лео Мулен

Онлайн книга

Книга Повседневная жизнь средневековых монахов Западной Европы. X-XV века
Мир монахов на протяжении столетий вдохновлял и формировал цивилизацию европейского Средневековья. Что же известно нашим современникам о повседневной жизни монашества, о том, как они молились, как готовились к смерти, что читали, чем питались, как спали? Лео Мулен – признанный специалист в области истории и социологии религии. Он изучил множество самых различных источников: хроник и сборников обычаев, посланий основателей орденов и житий святых, а также научных трудов, посвященных этой проблематике. Автор убедительно и живо показывает, как, уповая на Промысел Божий, жили в эпоху Средневековья эти люди огня, железа и веры.

Примечания книги

1

Понятию discretio будет посвящена отдельная глава. (Прим. ред.)

2

Гряди, Создатель (лат.).

3

форма обращения к лицу духовного звания (Прим. ред.).

4

те, кто готовится к принятию пострига. (Прим. ред.)

5

Свое название получила по традиционному церковному обряду: во время молитвы в церкви священник посыпает головы верующих пеплом со словами: «Memento homo, quia pulvis es et in pulverem reverteris» («Помни человек, что ты есть прах и во прах обратишься»), (прим. ред.)

6

Сжалься (лат.) – Помилуй мя Боже… – начало 50-го псалма

7

Бог в помощь (лат); Слава (лат.); Господи помилуй – Kyrie eleison (греч.).

8

Конверзы («обращенные») принимали часть монашеских обетов, но не постриг, и жили отдельно от братии. Обет послушания обязывал конверзов работать столь долго, сколько требовал аббат. (Прим. ред.)

9

восьмидневный праздник. (Прим. ред.)

10

Куколь или кугель, гугель, – средневековый капюшон, покрывающий плечи, переходя в пелерину; теплая удобная, очень популярная в XIII—XIV веках одежда, хорошо защищает от холода и к тому же украшает голову как ореол. (Прим. ред.)

11

«Отче наш» (лат.).

12

Европейский фунт равен примерно 453,5 г. (Прим. ред.)

13

этим словом называется темно-серый мрамор из окрестностей Лиона, а также ситниковое растение маярник. (Прим. ред.)

14

сдобная сладкая лепешка, род пирожного, не имеет никакого отношения к блинам. (Прим. ред.)

15

этот трактат в переводах и переделках с арабского языка на латинский и другие, был популярен в XIV—XV века.

16

Славное вино (лат.)

17

Может, и русское слово «бражка»? (При. ред.)

18

Пелиссон – свободная длинная или полудлинная одежда на меху с длинными рукавами. Мужские пелиссоны иногда делали с капюшоном. В XIV веке пелиссоном называли также плащ на меховой подкладке с прорезями для рук. (Прим. ред.)

19

В данном случае в оригинале речь идет о башмаках на деревянной подошве, подбитых мехом. (Прим. ред.)

20

Шемиз – нижняя рубашка (мужская – без рукавов) существовала еще у франков и в мужском костюме сохранилась до 30-х годов XX века. (Прим. ред.)

21

Буре – грубая шерстяная ткань. (Прим. ред.)

22

Капуччо по-итальянски, шаперон по-французски – средневековый капюшон, закрывающий плечи, с длинным «хвостом» от затылка. В XIV веке мужчины стали носить его с жестким бортом, «хвост» удлинился, его драпировали над бортом различным образом, спуская конец на плечо. (Прим. ред.)

23

Манто – накидка, плащ без рукавов, королевская мантия имеет форму круга или полукруга, позднее – одежда некоторых должностных лиц, но уже с рукавами. (Прим. ред.)

24

буквально «наплечник», головной убор, закрывающий плечи, сшитый из двух прямоугольных кусков ткани с оставленным в одном шве отверстием для лица. Разновидность куколя. (Прим. ред.)

25

первоначально кольчужный подшлемник, закрывавший шею и плечи, позже короткая пелерина, соединенная с капюшоном. (Прим. ред.)

26

первоначально в XIII веке обобщающее понятие мужской и женской верхней одежды с распашными полами и застежкой, если она есть, по центру; в отношении католических монахов ее смело можно назвать рясой. (Прим. ред.)

27

длинный широкий плащ из любой ткани в форме полукруга с небольшим отложным воротником, если его делали с капюшоном, то называли «кап по-испански».

28

мягкий мужской головной убор, состоящий из широкого круга ткани, сосборенного по объему головы на узкий околыш с небольшими отогнутыми полями, слегка расширенными в верхней части.

29

женский чепец из полотна, поверх которого надевали все головные уборы в эпоху Средневековья. IX—XIV века.

30

Речь идет о длине «хвоста» шаперона. (Прим. ред.)

31

плащ с рукавами и капюшоном

32

разъемные широкие штаны-чулки до колен и длиннее.

33

по-немецки буквально «юбка», любая длинная широкая одежда с отрезной юбкой.

34

средневековая мужская и женская одежда, до XII века соответствовала блузе, у мужчин до этого времени была выше колен, затем – ниже щиколоток, в XIV веке вновь стала короткой. Крестьянский вариант назывался «котерон», что-то вроде короткой куртки без рукавов, к низу тесемками привязывали разъемные штаны.

35

длинные, плотно облегающие ноги разъемные штаны-чулки XI—XV века.

36

старинная мера длины во Франции, равен примерно 120 см. (Прим. ред.)

37

первоначально плотно облегающая голову шапочка, при выходе на улицу поверх нее надевали головной убор.

38

шелковая ткань.

39

буквально «бочка», речь идет о gonnelle – форменной одежде, украшенной гербом. (Прим, ред.)

40

католический священник, состоявший при капелле, то есть церковном хоре. (Прим. ред.)

41

Благослови (лат.)

42

то есть того, кто проводил кровопускания (лат.)

43

крестьянский надел.

44

Молитва к Пресвятой Деве у католиков (Прим. ред.)

45

военачальник ассирийского царя Навуходоносора, был убит Иудифью, спасшей таким образом свой город от гибели; об этом рассказывается в библейской книге «Иудифь». (Прим. ред.)

46

Pour en finir avec le Moyen Age, ed. Du Seuil, 1977.

47

Великая хартия вольностей, подписанная в 1215 году английским королем Иоанном Безземельным.

48

В Средневековье коммуной называлась городская община.

49

Гряди, Создатель (лат.).

50

Королевские посланники (лат.)

51

Исповедаюсь (лат.)

52

пользование доходами с аббатства (Прим. ред.)

53

Дискреторием называется место, где собирается монастырский совет. (Прим. ред.)

54

люди, пожертвовавшие свое имущество монастырю и живущие в нем.

55

Работать, трудиться (лат.); французское слово «labour» означает «пахота, вспашка». (Прим. ред.)

56

Французское слово «paysan» – «крестьянин, селянин» того же корня, что и «paien» – язычник.

57

Молись и трудись (лат.). Девиз основателя ордена бенедиктинцев св. Бенедикта Нурсийского.

58

Растение семейства зонтичных. (Прим. ред.)

59

То есть в конце XVIII века. Речь идет о французской революции 1789 года.

60

Хотя эти данные выходят за пределы эпохи Средневековья, но мы тем не менее приведем их, чтобы показать, чем еще обязана монахам Европа: разведение картофеля кармелитами в Испании и картезианцами в Бельгии (аббатство Эйнзидельн вскоре стало центром по выращиванию картофеля); разведение вирджинской клубники, арахиса, фасоли, кофе (в Бразилии в 1774 году бельгийским монахом по имени Мольке; в Венесуэле в 1784 году – отцом Жозе Антонио Могедано); открытие в 1602 году сорта мандаринов клементина; новые цветы – бегония (1690), камелия (XVIII век), женьшень (1718). (Прим. авт.)

61

Эйнзидлеровский окрас (нем.).

62

Деталью литургического облачения священника является белая туника (alba tunica), поэтому любое богослужение совершается in albis. Богослужение по особо торжественным случаям совершается in praecipuis (лат. «исключительный, особый»).

63

Скука, тягость (лат.)

64

См.: Dr. J.-P.Joly. Petite histoire des lunettes. – in: Revue des deux mondes, 1 avril 1954.

65

инвалид, помещенный королем на прокорм в монастырь (Прим. ред.)

66

Книга св. Иакова (лат.)

67

По этому поводу Литтре цитирует забавную поговорку: «Испанец без иезуита – все равно что куропатка без апельсинов», которая объясняет другой оборот речи: «Хорошо поесть куропатку и без апельсинов», то есть надо «уметь довольствоваться чем-то одним хорошим, не стремясь к излишествам». А так обычно иезуит и испанец составляют пару, как куропатка и апельсины… (Прим. авт.)

68

«Моя хата с краю – ничего не знаю», – скажем мы. (Прим. ред.)

69

Жак – разговорное «мужик», «дурачок», «простофиля». Мы говорим: «Гром не грянет, мужик не перекрестится»; французы же рекомендуют своему брату Жаку звонить вовремя. (Прим. ред.)

70

городской советник, член магистрата городской управы.

71

Адвокат дьявола (лат.)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация