Примечания книги Принц для сумасшедшей принцессы. Автор книги Татьяна Устименко

Онлайн книга

Книга Принц для сумасшедшей принцессы
Изгнанной с Поющего Острова, отвергнутой и оклеветанной, ждущей ребенка от своего погибшего возлюбленного Ульрике де Мор предстоит выполнить принятые на себя обязательства. Возможно ли совершить подобное – переломить ход неумолимой судьбы и победить демиургов? Сможет ли она потягаться с Пустотой и вернуть к жизни душу принца Астора? Сумеет ли она понять истинную сущность любви, пройти через немыслимые испытания и потери, научиться ценить прошлое и верить в будущее? Дано ли ей осознать, что же это означает на самом деле – быть собой? Не королевой демонов, не Пробудившей драконов, а, вопреки всему и всем, просто той, которую называют Сумасшедшей принцессой…

Примечания книги

1

М а н к и р о в а т ь – пренебрегать.

2

Здесь и далее в книге использованы стихи автора.

3

Л и н ь – корабельный трос толщиной меньше одного дюйма (25 мм).

4

Ш а р л а х (от нем. scharlach) – краска ярко-красного цвета.

5

М а р с е л ь – второй снизу парус трапециевидной формы.

6

Г р о т-м а ч т а – вторая от носа корабля мачта.

7

К а р р а м б а – излюбленное ругательство пиратов всех времен и народов, по смыслу схожее с русским «черт побери».

8

К а р а в е л л а – трех– или четырехмачтовое судно со сложной системой парусов.

9

П л а н ш и р – брус, проходящий поверх борта судна.

10

Ш е л ь ф – затопленная морем окраина суши.

11

Ш п а н г о у т – ребра корабля, на них крепится наружная обшивка.

12

Б у ш п р и т – брус, выступающий вперед с носа корабля.

13

Ш т у р т р о с – цепь, идущая от штурвала к румпелю (рычагу для поворачивания руля) корабля.

14

К р и о г е н н ы й – основанный на методе использования сверхнизких температур, позволяющих остановить процесс разложения тканей, а также разрушения нервных окончаний и мозга путем мгновенной заморозки.

15

Э н т р о п и я – мера неопределенности ситуации, например, опыт, дающий неизвестный до определенных пор результат.

16

Э к з е р с и с – система упражнений в танцах, фехтовании, музыке.

17

Ф и н т – обманное движение в фехтовании.

18

Г а л с – курс судна относительно ветра.

19

К о н т р а л ь т о – самый низкий по звучанию женский тембр голоса.

20

Ш а м у л ь – эльфийская денежная единица.

21

В и л л а н – феодально-зависимый крестьянин.

22

Р е н е г а т – человек, изменивший своим прежним убеждениям и сознательно перешедший в лагерь противника.

23

Д у а л и з м – двойственность, наличие двух мнений и двух начал сразу.

24

Р е й – поперечный брус на мачте, предназначенный для крепления парусов.

25

Ю т – кормовая часть верхней палубы судна.

26

К у б р и к – общее жилое помещение для корабельной команды.

27

В о р в а н ь – жидкий жир, вытапливаемый из подкожного сала морских млекопитающих (китов, тюленей).

28

Р у м б – разброс между направлениями, мера деления угла окружности горизонта, разделенного на 32 морских румба.

29

Л ю э с – сифилис.

30

К л е п с и д р а – водяные часы, прибор, в котором уровень воды, каплями переливающейся из верхнего резервуара в нижний, движется от одного деления шкалы к другому, указывая прошедшее время.

31

К и л ь – основная продольная балка на дне судна, идущая от носа к корме.

32

К а б о ш о н – особая форма выпуклой полусферы, придаваемая драгоценным камням при огранке и шлифовке.

33

Г и т о в – снасть для уборки парусов подтягиванием их к мачте или рею.

34

К р е н г о в а н и е – очистка днища корабля.

35

Б у с с о л ь – прибор, служащий для измерения азимута – угла между плоскостной точкой наблюдения и вертикалью небесного светила (солнца или луны).

36

Л е м м и н г – мелкий грызун из семейства полевок, водится в лесотундре.

37

П р о н о н с – специфическое произношение, выговор.

38

К л и п е р – быстроходное трехмачтовое парусное судно.

39

П о л у т о р а с т о р о н н е е л е з в и е – заточена одна сторона клинка и треть второй, начиная от кончика.

40

Б е р с е р к и – воины, в бою теряющие ощущение реальности, отличающиеся силой и нечувствительностью к боли.

41

Д и б у к – в иудаизме и некоторых других религиозных течениях: неприкаянная душа мертвеца, способная вселиться в тело живого человека.

42

У м б о н – шишковидный выступ в центре щита.

43

Г а л е р а – гребно-парусное военное судно с острым носом, заканчивающимся надводным тараном.

44

Г а л е о н – самое крупное, трехпалубное парусное судно.

45

Ф л а г м а н – корабль, на котором находится командующий флотилией.

46

Ш н е к а – небольшое парусно-гребнерыболовное судно, большая лодка.

47

Ш т о л ь н я – наклонная горная выработка, имеющая выход на земную поверхность.

48

Р у д н ы й ш т о к – главное тело руды, достигающее многих метров в диаметре.

49

Ш т о к в е р к – участок пустой горной породы, пронизанной сетью мелких рудных прожилок.

50

К а м е н н о е м а с л о – неочищенная нефть.

51

Ш т р е к – горизонтальная выработка, не имеющая выхода на поверхность.

52

Ш у р ф – вертикальная выработка, рабочая или разведывательная.

53

И н г в ы – двенадцать хранителей равновесия между Добром и Злом, стражи Обители затерянных душ – владений Пресветлых богов.

54

Ч а р н о к и т – горная порода, представляющая собой гранит, смешанный с минералами ромбического пироксена.

55

Х а л ц е д о н – полудрагоценный камень, разновидность кварца.

56

Р и к ш а – в некоторых странах Восточной и Южной Азии человек, везущий коляску с пассажирами.

57

Мантра (на санскрите «орудие мысли») – священный гимн, требующий точного воспроизведения.

58

М е з а л ь я н с – неравный брак.

59

Б р е т е р – профессиональный дуэлянт, наемный боец.

60

Д ж и г а – быстрый, динамичный танец.

61

Д а с т а р х а н – восточный аналог русской скатерти-самобранки.

62

Б и о г е о ц е н о з – сложная природная система.

63

К р е щ е н д о – в музыке постепенное усиление звука, плавный переход от очень тихого до очень громкого.

64

М и р а к л ь – религиозно-назидательное представление, повествующее о «чуде», совершаемом каким-либо святым.

65

К а д у ц е й – жезл древнегреческого бога Гермеса, крылатого вестника.

66

Э г и д а – в древнегреческой мифологии щит Зевса и Афины, символ защиты и покровительства богов.

67

Д ж е б э-н о й о н («нойон» – монгольское слово, обозначающее – тысячник) – реальное историческое лицо, соратник Чингисхана.

68

Б у н ч у к – воинский штандарт.

69

Я н т р ы – жрецы, впадавшие в транс под воздействием запаха сжигаемой травы янт, произрастающей в Рохоссе.

70

С о л н е ч н ы й в е т е р – поток ионизированных частиц, истекающих с поверхности звезды в космическое пространство.

71

А с ф о д е л ь – мертвый цветок, согласно греческой мифологии произрастающий в загробном царстве.

72

Р и п о с т – ответная атака (фехтовальный термин).

73

С к е р ц о – часть музыкальной симфонии, исполняемая в очень живом, стремительном темпе и обычно символизирующая что-то победное.

74

Л и б и д о – половое влечение.

75

С у ф р а ж и з м – борьба за равные права с мужчинами.

76

Й о л ь – праздник зимнего равноденствия (аналог Нового года).

Автор книги - Татьяна Устименко

Татьяна Устименко

Татьяна Ивановна Устименко родилась 21 апреля 1971 года в городе Свердловске (нынешнем Екатеринбурге). С отличием закончила сначала Техникум Электросвязи, а позднее — с отличием Уральскую Государственную Академию путей сообщения. Занималась фехтованием и айкидо, имеет КМС по волейболу. Проживает в г. Артемовском Свердловской области. Работает инженером средств связи на железной дороге. Замужем, воспитывает сына Даниила.

Поэзией увлекается с детства. Окончила литературную студию. Участвовала и побеждала в нескольких престижных поэтических конкурсах. В 2005 году с циклом стихов ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация