Примечания книги Невезучие. Автор книги Татьяна Устименко

Онлайн книга

Книга Невезучие
Уж если не везет, так не везет по-крупному – и в картах, и в любви! Не миновала доля сия и принца-горбуна Тайлериана, и эмпира Вольдемара, маркграфа Эйсенского, и молоденькую ведьму Лизелотту. Ведь напророчил им Расклад Судьбы беды неисчислимые и участь нелегкую – а это ли везением называют? И началось. Повелитель клана Белых эльфов неожиданно вознамерился жениться на дочери красногорского князя, но недотепа-дракон выкрал не ту девушку. Обиженный жизнью чернокнижник заручился покровительством демонов и замыслил недоброе. А тут еще строптивая княжна Рогнеда из-под венца сбежать удумала, решив, что с женихом богоданным ей сильно не повезло. Ну а жених тот самый вдруг помер в одночасье от яда да и… Стоп! Сплошная неразбериха получается. Лучше уж обо всем по порядку.

Примечания книги

1

Гор (Благородство) – один из троих Пресветлых богов-координаторов, брат богини Аолы и королевы Смерти. Здесь и далее примеч. автора.

2

Здесь: жестокий деспот.

3

Шамуль – эльфийская денежная единица.

4

Веред – чирей.

5

Ферязь – длиннополая верхняя мужская одежда.

6

Здесь: домоуправитель и советник по хозяйственным вопросам.

7

Традиционный головной убор знатного боярина, сшитый в форме высокого цилиндра из куньего или собольего меха.

8

Рубин.

9

Здесь: сапфир.

10

Рынды – личная почетная охрана государя из молодых дворян или бояр знатных фамилий.

11

Ингвы – двенадцать хранителей равновесия между Добром и Злом, стражи Обители затерянных душ – владений Пресветлых богов.

12

Энвольтирование – магическая манипуляция, производимая с целью оказать дистанционное воздействие на какого-либо человека.

13

Вольт – фигурка, олицетворяющая объект энвольтирования (человека или другое одушевленное существо).

14

Полагаю, архаичный эйсенский произошел от немецкого языка. Поэтому в моем вольном переводе эти фразы звучат так: «О, очень хорошо, дракону хана! Он большая летающая свинья!»

15

Сдаемся! Да здравствует дракон!

16

О, да-да, конечно!

17

О-о-о, водка – это прекрасно!

18

Они идиоты!

19

Рипост – ответная атака (фехтовальный термин).

20

Шкоты – снасти, предназначенные для управления парусами.

21

Шкив – колесо, служащее для передачи вращения от одного вала к другому посредством ремня или каната.

22

Шкентель – трос, служащий для передачи усилий лебедки через шкивы на поднимаемый груз или снасть.

23

Бридель – приспособление для стоянки кораблей в гавани или на рейде, представляющее собой цепь, один конец которой крепится к якорю, зарытому на дне, а другой – к плавающей на поверхности большой бочке, к которой суда крепят свои швартовы.

Автор книги - Татьяна Устименко

Татьяна Устименко

Татьяна Ивановна Устименко родилась 21 апреля 1971 года в городе Свердловске (нынешнем Екатеринбурге). С отличием закончила сначала Техникум Электросвязи, а позднее — с отличием Уральскую Государственную Академию путей сообщения. Занималась фехтованием и айкидо, имеет КМС по волейболу. Проживает в г. Артемовском Свердловской области. Работает инженером средств связи на железной дороге. Замужем, воспитывает сына Даниила.

Поэзией увлекается с детства. Окончила литературную студию. Участвовала и побеждала в нескольких престижных поэтических конкурсах. В 2005 году с циклом стихов ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация