Онлайн книга
Примечания книги
1
Огонь скрыт везде, обнимает всю природу;
Он все рождает, возобновляет, разделяет, сжигает и питает (лат.).
2
Rectangular Review. Pt. 1. Р. 404. (Примеч. авт.)
3
Ibid. Р. 446.
4
Исключая, разумеется, того, от кого я заимствовал мои сведения, Якова Бёме, относительно которого см. дальше.
5
Душа мира, Меркурий философов (лат.).
6
На греческом языке мириада означает 10 000. (Примеч. пер.)
7
Гений-спутник (лат.).
8
Все эти предания уже изобличают значительное отклонение от первоначальных понятий первобытных людей, следовательно, упадок в знаниях. См. «Введение».
9
Вернее, существо, составленное из человека и быка.
10
Под церковью Святого Климента в Риме открыли несколько лет назад удивительно хорошо сохранившийся храм Митры. Когда монах, показывавший мне церковь наверху, сказал, что поведет меня теперь вниз в языческий храм Митры, я невольно сказал себе: «Если бы ты только знал, что Митра наверху так точно, как и внизу!»
11
Заключение.
12
Перестановкой гласных, часто случающейся при составлении новых слов; Тифон, например, образуется из Питона, как выше сказано; в другом случае форма из рор|/г|.
13
Богатый наслаждениями (лат.).
14
Крест с ручкой (лат.).
15
Удаление несчастий (лат.).
16
Дьявол, подражающий церкви Христовой! (лат.)
17
Крайний предел, или граница (лат.).
18
Совершенно (лат.).
19
Раб рабов (лат.).
20
Поэтические истории, в которых факты сгруппированы по три; о трех обстоятельствах одного рода упоминается вместе. (Примем. пер.)
21
Семь частей (исп.).
22
В Генуэзском соборе хранится сосуд зеленого стекла, который выдают за настоящий Святой Грааль, и считается он таким драгоценным, что нужно особенное разрешение городских властей, чтобы видеть его.
23
Кроткая Матерь Божия.
24
Не нам, не нам, а имени твоему дай славу (лат.).
25
Побежденный Прометей» (лат.).
26
Слава, молва (лат.).
27
Сидящие на скамейках (лат.).
28
Заочное решение (лат.).
29
Механизм этой статуи описан очень подробно в сочинении Бальёля «Тайны бронзовой статуи». (Примеч. пер.)
30
Вечное Евангелие (лат.).
31
Новое распределение: Венера – медь, Меркурий – смешанный металл, Марс – железо, Юпитер – олово.
32
Так проходит слава мира! (лат.)
33
Философский камень (лат.).
34
«Слава братства» (лат.)
«Исповедание братства Розового креста» (лат.).
35
«Роза философов» (лат.).
36
«Искусство создания золота под названием химии» (лат.).
37
Обозначение вещей (лат.).
38
Природа восстановляет посредством возрождающего огня (лат.).
39
«Скрытнейшие тайны природы» (лат.).
40
Мир тебе, мой Марк Евангелист (лат.).
41
Поземельные рубежи – основные законы.
42
Во времена братства Английских строителей собрания происходили на открытом воздухе и только в случае дождя собирались в каком-нибудь доме. Расставляли караульных, чтобы никто не мог подкрасться; а если кого поймают, то его ставили под желоб и держали там, пока вода не потечет из башмаков. Отсюда происходит выражение, употребляемое мастером. (Примеч. пер.)
43
На самом деле (лат.).
44
Исправление и крепость.
45
Наружным стражем.
46
Иерусалимский храм, также ключ от сокровищницы, сама драгоценность (лат.).
47
Высший предел (лат.).
48
Весенняя (лат.).
49
Сим знаменем победиши (лат.).
50
Капитулы каноников (лат.).
51
Архимед с красным носом.
52
Первобытное вещество.
53
Под парусами братьев и ими же направляемые (фр.).
54
Маленькие дома (фр.).
55
Просящие убежища (лат.). (Примеч. ред.)
56
«Альманах вольных каменщиков» (лат.).
57
Свет из мрака (лат.).
58
Мозез – продавец платья в Лондоне и всегда печатает свои объявления стихами. Клоз – плохой английский поэт. (.Примеч. пер.)
59
В преисподнюю (лат.).
60
«Великое таинство» (лат.).
61
«Обозначение предметов» (лат.).
62
Неизвестный философ.
63
Вонючий горшок (нем.).
64
Поголовно (лат.).
65
Положение, которое (подразумевается) существовало до войны (лат.).
66
Тайные повеления об аресте (фр.).
67
В «Исторических очерках общественного движения при Александре I» А.Н. Пыпина говорится, что возобновленный Союз благоденствия делился на два отдела: Северное общество с Ник. Муравьевым во главе и Южное общество, во главе которого стоял Пестель. (Примеч. пер.)
68
Барды фениев Албэна (англ.).
69
Фении Локлена были сильны (англ.).
70
Общины ремесленников (лат.).
71
Союзная касса су (фр.).
72
Буржуазная сволочь (фр.).
73
Официальная газета (фр.).
74
«Забавный отдых» (фр.).
75
Итальянское единство.
76
Униженный (фр.).
77
Кто сей царь славы? (лат.)
78
Я царь славы! (лат.)
79
Мирские иезуиты (фр.).
80
«История конгрегаций и братств иезуитских с 1563 г. до нашего времени» (фр.).
81
Убийца Генриха III. (Примеч. пер.)
82
Царь-жертвоприноситель (лат.).
83
Иногородние массы.