Примечания книги Повседневная жизнь Франции и Англии во времена рыцарей Круглого стола. Автор книги Анатолий Левандовский, Мишель Пастуро

Онлайн книга

Книга Повседневная жизнь Франции и Англии во времена рыцарей Круглого стола
Книга известного современного французского историка рассказывает о повседневной жизни в Англии и Франции во второй половине XII – первой трети XIII века – «сердцевине западного Средневековья». Именно тогда правили Генрих Плантагенет и Ричард Львиное Сердце, Людовик VII и Филипп Август, именно тогда совершались великие подвиги и слагались романы о легендарном короле бриттов Артуре и приключениях рыцарей Круглого стола. Доблестные Ланселот и Персеваль, королева Геньевра и бесстрашный Говен, а также другие герои произведений «Артурианы» стали образцами для рыцарей и их дам в XII—XIII веках. Но насколько обыденная жизнь этих людей в дни мира и войны, их поведение на пиру и рыцарском турнире, во время охоты и в супружеской опочивальне соответствовали этому образцу? Об этом читатель узнает, прочитав книгу.

Примечания книги

1

Характерно, что именно в это время возникла легенда об отыскании праха короля Артура, что, впрочем, не помешало верить в его бессмертие.

2

Согласно другому варианту он превратился в ворона, вследствие чего в Англии до сих пор почитается и охраняется эта птица.

3

Напомним, что книга М. Пастуро во французском издании оба раза вышла в многотомной серии «La vie quotidienne» («История повседневной жизни»).

4

Творческое наследие Кретьена де Труа очень обширно, специалисты отмечают, что популярность поэта была столь велика, что ему приписывали произведения, которых он, видимо, не писал. Среди основных его книг только пять рыцарских романов: «Эрек и Энида», «Клижес», впервые переведенные на русский язык в 1980 году, а также «Рыцарь со львом», «Рыцарь телеги» и «Персеваль, или Повесть о Граале». Все эти пять романов Кретьена весьма подробно анализируются в книге М. Пастуро. Нужно отметить, что сочинения Кретьена де Труа сохранились в достаточном количестве списков, однако ни одна подлинная рукопись поэта до нас не дошла. Подробнее см.: Михайлов А. Д. Французский рыцарский роман и вопросы типологии жанра в средневековой литературе. М., 1976; Он же. Молодые герои Кретьена. – В кп.:Кретьен де Труа. Указ. изд.

5

Faral E. La vie quotidienne au temps de saint Louis. Premiere edition, Paris, 1938

6

Russel J.C. Late Ancient and Medieval Population, dans Transactions of the American Philosophical, nouv. serie, vol. 48,3 (1958).

7

Elie de Saint-Gules. Trad, d'apres l'editionde G. Raynaud, Paris, 1879, vers 1735-1739.

8

Имеется в виду знаменитое автобиографическое сочинение Абеляра «История моих бедствий», см. рус. пер.: Абеляр Петр. История моих бедствий. Изд. подг. Д. А. Дрбоглав, Н. А. Сидорова и др. М., 1959. Об Абеляре см. также: Сидорова Н. А. Очерки по истории ранней городской культуры во Франции. М., 1953, гл. V—VII.

9

La mort le roi Artu. Ed. J. Frappier, Paris, Geneve, 1936, p. 179, 1.3-7.

10

Gelinant de Froimont, Les vers de la mort. Trad, d'apres l'edition de F.WulffetE.Walberg, Paris, 1905, str. XIX, vers 1—2; str. XX, vers 1—2; str. XXIII, vers 5—6; str. XXV, vers 4—6.

11

Пассеизм (passe, фр – прошлое) – пристрастие к прошлому, любование им при внешне безразличном, а на деле враждебном отношении к настоящему, к прогрессу; отсталость взглядов, консерватизм. (примеч. ред.)

12

Диоцезы – епархиальные округа во главе с епископом. (Примеч. пер.)

13

Штат (etat) – в феодальной Франции групповая общность по социальному положению, предшествующая образованию сословий. (Примеч. пер.)

14

Феод (feodum, лат., flhu, fehu, др. герм. —поместье, имущество, скот, деньги + od —владение) – земельное владение, которое вассал получал от своего сеньора по ленному праву (то же, что лен), то есть при условии несения службы (военной), участия в суде, выполнении денежных и других повинностей. В отличие от бенефиция он был наследственным и мог быть отнят у вассала лишь по суду. (Примеч. пер.)

15

Курия (curia, лат.) – в Средние века – совет или суд при сеньоре, состоявший из его вассалов. (Примеч. пер.)

16

Сюзерен (Suzerain, фр.) – в феодальную эпоху – высший сеньор по отношению к вассалам; верховным сюзереном обычно считался король. (Примеч. пер.)

17

Villanus (лат.) – житель деревни, поместья (villa)

18

Servus (лат.) – раб. (Примеч. пер.)

19

Коммунальные движения, или так называемые «коммунальные революции», происходили в городах Северной Франции (Камбре, Сен-Кантен, Аррас, Амьен, Нуайон, Лан и др.), уже начиная с конца XI века.

20

М. Пастуро использует текст романа Кретьена де Труа «Рыцарь со львом» по изданию, выполненному известным французским ученым-медиевистом Марио Роком: Chretien de Troyes. Le Chevalier au lion. Trad, d'apres l'edition de M. Roques. Paris, I960, vers 5292– 5313. В хрестоматии под ред. Пуришева «Зарубежная литература средних веков» (М.: Просвещение, 1974) приведен один из эпизодов этого романа Кретьена – стихи 1406-2165 в пер, М. Замаховской.

21

Beneflcium (лат.) – благодеяние – в раннем Средневековье – земельное владение, пожалованное феодалом своему вассалу за определенную службу, без права наследования, но с правом взимать повинности с крестьян; церковная должность в римско-католической церкви, связанная с определенными доходами. (Примеч. пер.)

22

Patrimonium (лат.) – наследственное, родовое имущество (Примеч. пер.)

23

Симония (от имени Симона-волхва) – продажа церковных должностей за деньги. (Примеч. пер.)

24

Praelatus (лат.) – предпочтенный, поставленный над кем-либо – в католических и англиканских церквях – название высших духовных сановников. (Примеч. пер.)

25

Le chanson d'Ami et d'Amile. Edition P. Dembrowski. Paris, 1969, vers 3264-3267.

26

Histoire de Guillaume de Marechal. Trad, d'apres l'edition de P. Meyer, Paris, 1891, Tome I, vers 2084 et suivants.

27

Chretien de Troyes. Le conte du Graal. Trad, d'apres l'edition de F. Lecoy, Paris, 1975, tome I, vers 1637—1668.

28

Имеется в виду война между Англией и Францией, продолжавшаяся с 1337 по 1453 год за Гиень, Нормандию, Анжу и Фландрию.

29

Ланды (landes, фр.) – заброшенные земли, поросшие кустарником; в узком смысле слова – низменная область на юго-западе Франции. (Примеч. пер.)

30

Fews – заболоченный район е Восточной Англии. (Примеч. пер.)

31

Polder (гол.) – в Нидерландах – плодородные участки суши, расположенные ниже уровня моря, окруженные плотинами (во избежание затопления) и изрезанные каналами (для осушения) (примеч. пер.)

32

Chretien de Troyes. Le Chevalier au lion. Trad, d'apres l'edition de M. Roques. Paris, I960, vers 172—187.

33

О роли леса в жизни средневекового человека см. книгу Жака Ле Гоффа «Цивилизация средневекового Запада». Пер. с фр. под общ. ред. Ю. Л. Бессмертного. М: Прогресс, 1992, с. 191—192 (1-е изд.: Paris, 1964, р.169-171).

34

Речь идет о Великой хартии вольностей (Magna Carta Libertatum), которая была подписана в 1215 году английским королем Иоанном Безземельным (1199—1216), младшим сыном Генриха П. Она существенно ограничивала права короля в основном в интересах аристократии: король обязывался не арестовывать баронов, не лишать их имущества, не объявлять их вне закона без приговора пэров. Для наблюдения за выполнением хартии избирался комитет в составе 25 баронов, который в случае нарушения хартии королем мог начать против него войну. Хартия предоставляла некоторые привилегии рыцарству и горожанам. Великая хартия не была осуществлена на практике. Иоанн, заручившись поддержкой папы, объявившего баронов бунтовщиками, отказался соблюдать ее. Началась война, и в разгар нее Иоанн умер.

35

Донжон (donjon, фр.) – главная сторожевая башня в средневековом замке (Примеч. пер.)

36

Текст романа Кретьена «Эрек и Энида» М. Пастуро использует по первому изданию, выполненному Марио Роком в серии «Французские классики средних веков»: Cbretien de Troyes. Erec et Enide. Trad, d'apres l'edition de M. Roques, Paris, 1952, vers 5689—5714. Ср.:

Ни стенкой, ни забором он

По кругу не был огражден,

Но не давало волшебство

Свободно заходить в него,

Как будто воздух был сплошной

Железной замкнутой стеной.

И летом и зимою там

Цвести всегда дано цветам,

Зимой и летом, круглый год,

Свисает с ветки зрелый плод,

Но у плодов тех свойство есть:

В саду их каждый может есть,

А кто захочет унести,

Обратно не найдет пути

И к выходу не подойдет,

Покуда не оставит плод.

И в небе нету птиц таких,

Приятных нам за щебет их,

Какие бы в саду ни пели

В беспечнейшем своем веселье,

И не творит с начала века

Природа – мать для человека –

Таких корней и трав, потребных

Для нужд лекарственных, целебных,

Какие б из сырой земли

В том вертограде не росли.

Пер. Н. Я. Рыковой. Кретьен де Труа. Эрек и Энида. Указ, изд., стихи 5739—5764.

37

Донжон (donjon, фр.) – главная сторожевая башня в средневековом замке (Примеч. пер.)

38

Подробное описание западно-европейского средневекового замка подобного типа, снабженное, кстати, рисунками, можно найти в книге замечательного популяризатора исторических знаний в России начала XX века, тогдашнего директора Императорского Царскосельского лицея К. А. Иванова «Средневековый замок и его обитатели», СПб., 1912.

39

Недолго прожил Ричард Львиное Сердце в своем замке Шато-Гайяр, как, впрочем, и всюду, где бы он ни был. «Викинг во французской культуре» – так назвала этого блистательного героя Западной Европы О. А. Добиаш-Рождественская (1874—1939), историк-медиевист и палеограф, вобравшая в полной мере традиции как русской, так и французской школы медиевистических исследований. См. ее книгу о Ричарде Львиное Сердце, первым изданием вышедшую в 1925 году, «Крестом и мечом. Приключения Ричарда Львиное Сердце». Подготовка издания и послесловие Б. С. Кагановича. М.: Наука, 1991. См. также: Перну Р. Ричард Львиное Сердце. М: Мол. гвардия, 2000 (серия «Жизнь замечательных людей»).

40

Барбакан – небольшое предмостное сооружение, снабженное амбразурами (Примеч. пер.)

41

Куртина (courtine, фр.) – часть крепостной стены между двумя бастионами (Примеч. пер.)

42

Слово «мебель» и происходит от слова mobile (фр.) – подвижный. (Примеч. пер.)

43

Трувер (trouvere, фр) – поэт средневековой Франции (Примеч. пер.)

44

Cbretien de Troyes. Le chevalier de la Charrette. Trad, d'apres l'edition de M. Roques, Paris, 1958, vers 2510– 2565.

45

Perseval, Seconde continuation. Trad, d'apres l'editionde С Potvin. Mons, 1866-1871, vers 31918-31928.

46

Le roman de Renart. Trad, d'apres l'edition de LDufournet. Paris, 1970, branche III, vers 1-9, p. 229

47

Ср.: Ле Гофф. Ж. Цивилизация средневекового Запада, с. 332: «Свое превосходство верхушка общества демонстрировала прежде всего в области питания. Излишество в пище было первым из излишеств. Тут напоказ выставлялись особые продукты: дичь из садов сеньории, деликатесы, стоившие очень дорого, пряности и диковинные кушанья, приготовленные поварами. Сцены пиршеств занимают большое место в поэмах о героических деяниях». (Гл. IX. Ментальность, мир эмоций, формы поведения (X—XIII вв.). Пер. Е. Лебедевой.)

48

Chretien de Troyes. Erec etEnide. Trad, d'apres l'editionde M. Roques, Paris, 1952, vers 5108—5111. Ср.:

… а для питья

На стол вина поставлю я –

Бочонков шесть с собой у нас,

Но без воды вам пить сейчас

Его нельзя: ведь вы больны

И раны все воспалены

У вас, мой друг.

Пер. Н. Я. Рыковой. Кретьен де Труа. Эрек и Энида. Указ, изд., стихи 5149—5155

49

На это обстоятельство указывает, в частности, и Жак Ле Гофф: «Носить не ту одежду, которая подобала человеку по его положению, означало совершать грех гордыни или падения». Указ, соч., с. 334.

50

Chretiende Troyes. Erec et Enide. Trad, d'apres l'editionde M. Roques, Paris, 1952, vers. 1589-1601. Ср.: Блио нарядное свое

Достать велела для нее,

И плащ с пурпуровой каймой,

Что здесь скроили ей самой.

Все им принесено тотчас:

Вот нежный мех, парча, атлас,

Вот платья шелк лоснится гладкий

На горностаевой подкладке.

По вороту и обшлагам

Его – солгать себе не дам –

Нашиты бляшки золотые,

А в них каменья дорогие –

Зеленый, алый, голубой –

Чаруют пышною игрой.

Хотя и дорог был наряд,

Но плащ, роскошен и богат,

Не уступал ему нимало.

Завязок, правда, не хватало

На нем, но только оттого,

Что не закончили его.

И правда – поразил он всех:

У ворота – соболий мех,

И тут же, ворот замыкая,

Сверкала пряжка золотая

С двумя бесценными камнями,

Где алое горело пламя:

Из этих двух камней один

Был гиацинт, другой – рубин.

Плащ горностаем был подбит,

На ощупь мягче и на вид

Красивей мало кто видал,

А ткань повсюду украшал

Узор из крестиков густой

И многоцветный – голубой,

Зеленый, красный, желтый, белый…

Пер. Н. Я. Рыковой, Кретьен де Труа. Эрек и Энида. Указ изд., стихи 1589—1623

51

Блио (bliaud, фр.) – мужская и женская верхняя одежда в XI—XIII веках. Мужское блио было узким, с боковыми разрезами и полукороткими рукавами или без рукавов. Женское блио имело несколько форм – длинное, с расширенными книзу рукавами и с очень широкими рукавами из гофрированной ткани. Женское блио украшали дорогими поясами ювелирной работы. (Примеч. пер.)

52

Котт или кот (cotte, фр., англ) – средневековая мужская и женская одежда. До XII века соответствовала блузе. Длина котт у мужчин изменялась с течением времени. До XII века – выше колен, затем ниже щиколоток, в XIV веке стала короткой. Женская котт соответствовала современному платью, до XIV века была цельнокроеной, иногда с откидными рукавами. С XIV века поверх котт надевали сюрко. Мужское сюрко – короткое, женское – длинное. Женское сюрко часто делали без рукавов. Как официальная одежда королев сюрко сохранилось до начала XVI века. (Примеч. пер.)

53

Бувине (Bouvines) – селение на юго-востоке Франции, неподалеку от города Лилля. 27 июля 1214 года французские войска Филиппа II Августа разбили войска союзников английского короля во главе с германским императором Отгоном IV

54

Большое разнообразие тканей, производимых в XII—XIII веках на территории Франции и Англии, на которое указывает М. Пастуро, естественно, нашло отражение в обилии и разнообразии их названий. Многие из них до сих пор не были введены в научный оборот на русском языке, что вынуждает переводчика здесь и ниже широко использовать прием простого калькирования.

55

Пелиссон (pelisson, фр.) – свободная длинная или полудлинная мужская и женская одежда на меху с широкими длинными рукавами или без них. Мужские пелиссоны иногда делали с капюшонами. В XIV веке пелиссоном называли и плащ на меховой подкладке с прорезями для рук (Примеч. пер.)

56

Брэ (braies, англ., фр.) – короткие штаны в эпоху Средневековья (Примеч. пер.)

57

Шоссы (chosses, фр.) – длинные, плотно облегающие ноги разъемные штаны-чулки, используемые в XI—XV веках (Примеч. пер.)

58

Шап (chape, фр. – плащ с рукавами и капюшоном (Примеч. пер.)

59

Шазюбль (chasuble, фр.) – ритуальная (литургическая) одежда католических священников в XI—XV веках (Примеч. пер.)

60

Коль (сак, фр.) – первоначально плотно облегавшая голову шапочка, подшлемник. В XIII—XIV веках – мужской и женский домашний головной убор типа чепчика. При выходе на улицу поверх него надевали другие теплые головные уборы. (Примеч. пер.)

61

Калотт (calotte, фр.) – маленькая шапочка, сшитая из нескольких кусочков ткани, плотно облегающая верхнюю часть головы. Калотт имела сферическую, полусферическую и остроугольную форму. В Европе появилась в эпоху Каролингов. (Примеч. пер.)

62

Иногда косы были действительно очень длинные благодаря добавлению отдельных полосок ткани. Ширина кос достигала размера ладони за счет многопрядного плетения. Такие косы даже условно называют «рыцарскими». См.: Сыромятникова И. С. История прически. 2-е изд., доп. М.: Искусство, 1989, с, 71—72; здесь же приведены иллюстрации.

63

Кувр-шеф (couvre-chef, фр.) – тонкая белая вуаль на аристократических головных женских уборах в эпоху Средневековья и Проторенессанса. Черная кувр-шеф покрывала головы вдов. В настоящее время во Франции так называется любой головной убор (примеч. пер.)

64

Le coq (фр) – петух (Примеч. пер.)

65

Legoupil (фр.) —лиса (Примеч. пер.)

66

Бризюра – особый знак, указывающий на положение младшего членарода (Примеч. пер.)

67

См.: Lot F. et Fawtier R. Histoire des institutions francaises au Moyen Age, tome II, Paris, p. 421 —430 et tome III, Paris, 1962, p. 49—53

68

Само слово «солдат» происходит от немецкого слова «sold» – жалованье в наемной армии (Примеч. пер.)

69

Речь идет о «неблагородном» воине, простолюдине (Примеч. пер.)

70

Chretien de Troyes. Erec et Enide. Trad, d'apres l'edition de M. Roques, Paris, 1952, vers. 2637 etc. Ср.:

Кольчугу подают – такой

Еще не видели: она

Не потеряет и звена,

Как ни руби, как ни коли, —

Так хорошо ее сплели.

Ни на изнанке, ни с лица

В ней нет железного кольца.

С искусством славным и уменьем

Тройным серебряным плетеньем

Сработана. Ей не ржаветь,

Такую только бы надеть;

Так невесома, так мягка,

Как будто нежные шелка,

Изделие заморской пряхи

Ты натянул поверх рубахи.

Пер. Н. Я. Рыковой. Кретьен де Труа. Эрек и Энида. Указ, изд., стихи 2638—2652

71

La chanson de Roland. Trad, d'apres l'edition de G. Moignet, Paris, 1969, vers 2345 etc. Пер. со старофранцузского Ю. Б. Корнеева цитируется по кн.: Песнь о Роланде. Старофранцузский героический эпос. Издание подготовили: И. Н. Голенищев-Кутузов, Ю. Б. Корнеев, А. А. Смирнов, Г. А. Стратановский. М; Л.: Наука, 1964, стихи 2346-2348. Ср.:

Ах, Дюрендаль, мой верный меч прекрасный!

На рукоятке у тебя в оправе

Святыня не одна заключена:

В ней вложен зуб апостола Петра,

Святого Дионисия власа,

Василия Святого крови капли,

Кусок одежды Матери Христа.

– В кн.: Зарубежная литература средних веков. 2-е изд., испр. и доп. Сост. Б. И. Пуришев. М.: Просвещение, 1974, с. 217. Пер. А. Сиповича.

72

La chevalerie d'Ogier de Danemarche. Edition de M. Barrois, Paris, vers 10688 etc.

73

Ленчик – деревянная основа седла (Примеч. пер.)

74

Имеется в виду Третий крестовый поход.

75

Речь идет о книге Жоржа Дюби, посвященной битве при Бувине: Duby G. Le dimanche de Bouvines. Paris, 1973, p. 145—159.

76

Le mort le roi Artu. Edition J. Frappier, reimpr., Paris, 1964, p. 225-246.

77

Рота – струнный музыкальный инструмент, первоначально возникший в кельтской среде и являвшийся непременной принадлежностью бретонских бардов. (Примеч. пер.)

78

Chrttien de Troyes. Егес et Enide. Trad, d'apres l'edition de M. Roques, Paris, 1952, vers. 1983—2014.

79

Histoire de Guillaume le Marechal. Ed. P. Meyer, Paris, 1891 – 1901, tome I, vers 3414 etc.

80

Les plus anciens traites (Dancus rex, GuiUelmus falconanus, Gerardus falconarius) ont ete edites par G. TOander dans Cynegetica, IX, Lund, 1963.

81

GuiUelmus falconarius, op. cit, p. 148.

82

Dancus rex, op. cit., p. 80.

83

GuiUelmus falconarius, op. cit., p.208.

84

Рютбеф (ок. 1230—1285), французский поэт, вероятно, родом из Парижа, принимал деятельное участие в политических событиях своего времени, в частности в знаменитом споре Парижского университета с монашескими орденами в 50-х годах XIII века.

85

Европейская разновидность игры в нарды (Примеч. пер.)

86

La Chanson de Gui de Nanteuil. Ed. P. Meyer, Paris, 1893, vers 117-118.

87

Ср.: Кретьен де Труа. Эрек и Энида. Указ, изд., стихи 1735– 1736:

… Бедуайен, что без промашки

Играет в шахматы и шашки.

Пер. Н. Я. Рыковой

88

La Chevalerie Ogier. Ed. J. Barrois, Paris, 1842, vers 3176—3180.

89

Имеется в виду знаменитая Алиенора Аквитанская.

90

Цитируется по кн.: Badel P. Y. Introduction a la litterature francaise du Moyen Age. Paris, 1969, p. 84.

91

Jeanroy A. Les poesies de Cercamon. Paris, 1922,1, vers 51—56.

92

Лэ, один из жанров куртуазной литературы, – небольшие ли-рико-эпические рассказы о необычайных приключениях, сюжеты которых большей частью заимствованы из кельтских преданий (отсюда и название жанра – lais bretons). Лэ Марии Французской, поэтессы, жившей при английском дворе во второй половине XII века, являются одними из первых образцов этого жанра.

93

Marie de Prance. Lai de Lanval. Trad, d'apres Г edition de J. Ruchener. Paris, 1973, p. 89-90, vers 563-570.

94

Gerbert deMontreuil. La continuation de Perceval. Ed. M. Williams, Paris, 192 2, vers 400.

95

Chretien de Troyes. Conte du Graal. Trad, d'apres Г edition de F. Lecoy. Paris, 1975, tome I, vers 4596—4608.

96

Trad, d'apres 1' edition de С Appel, Galle, 1915, № 27, vers 42—45.

97

Цитируются по кн.: Lasar M. Amour courtois et fin'amors dans la litterature du XII siecle. Paris, 1964, p.71.

98

Trad, d'apres l'editionde W.O. Streng-Renkonen, Turku, 1930, vers 4332-4335.

99

Цитируется по кн.: MenardP. Le Rire et le Sourire dans le roman courtois en France au Moyen Age (1150-1250). Geneve, 1969, p. 264.

100

Фаблио (стар.-фр. fabliau, лат. fabula – история, приключение) – французское название небольших, чаще всего юмористических рассказов; один из основных жанров буржуазной литературы в Средние века (Примеч. пер.)

101

Голиарды (goliards) – в Средние века во Франции – бродячие актеры (беглые монахи, недоучившиеся студенты), исполнители песен, участники сатирических представлений. См.: Добиаш-Рождественская О. А. Коллизии во французском обществе XII—XIII вв. по студенческой сатире этой эпохи. – В кн.: Культура западно-европейского Средневековья. М.: Наука, 1987. С. 115– 143.

102

М. Пастуро использует здесь сведения из биографии французского короля Филиппа II Августа по публикации, изданной еще в первой четверти прошлого века знаменитым французским историком Франсуа Гизо: Rigord. GestaPgilippi August!. Trad, de F. Guizot, Paris, 1825, p. 100-101.

103

См.: O'Donoghue D. Brendaniana. Saint Brendan the voyager in stori and legend. Dublin, 1893

104

Suger. Vita Ludovici grossi regis. Ed. H. Wagnet, 2-е ed., Paris, 1964, chap. XXX, p. 246-248.

105

См.: Hugues de Saint-Victor, De Bestiis, ed. dans J.-P. Migne, Patrologie latine, t. CLXXV1I, Paris, 1854, col. 12—163. – Philippe de Thaun, Le Bestiaire, ed. par E.Walberg, Lund et Paris, 1900. – Pierre de Beauvais, Le Bestiaire, ed. par С Cahier dans Melanges d'archeologie…, Paris, 1847-1856, t. II, p. 109-292, t. III. p. 203-288, t. IV, p. 55 —187. – Guillaume le Clerc, Le Bestiaire, ed. par R. Reinsch, Leipzig, 1890. – Barthelemy I'Anglais, Liber de proprieetatibus rerum, ed. par G. B. Braitenberg, Francfort, 1609 В нашем распоряжении имеется издание английского рукописного бестиария конца XII века, хранящееся в Санкт-Петербурге в отделе рукописей Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина: Средневековый бестиарий. Ст. и коммент. К. Муратовой. М.: Искусство, 1984. Здесь же приведены поэтические переводы со старофранцузского сочинений Филиппа Танского и Гийома Нормандского, превосходно выполненные В. Б. Микушевичем.

106

Здесь снова цитируется биография Филиппа II Августа: Rigord, op. cit, p. 70—71, см. выше, примеч. 1 к наст, главе.

107

Chretiende Troyes. Cliges. Trad, d'apres l'editionde A. Micha, Paris, 1957, vers 2983—2991. Ср.:

… Боль вашу можно утолить.

Сумею вас я исцелить.

Подагру, астму я врачую,

Излечиваю водяную;

Могу исследовать мочу,

Как полагается врачу.

В мои обширные познанья

При этом входят заклинанья.

Моя наука такова.

В хитросплетеньях ведовства

Не уступлю самой Медее.

Пер. В. Б. Микушевича. Кретъен де Труа. Кпижес. Указ, изд., стихи 3022—3031

108

Chretien de Troyes. Le conte du Graal. Trad, d'apres l'edition de A. Gilka, Galle, 1932, vers 3191-3242.

109

Гостия – одна порция причастия, облатка. (Примеч. пер.)

110

Вольфрам фон Эшенбах (ок. 1170—ок. 1220), немецкий поэт, автор известного рыцарского романа «Парцифаль» (1198—1210), где, пожалуй, в наиболее полном виде среди романов Артуровского цикла представлена тема Грааля

Автор книги - Анатолий Левандовский

Анато́лий Петро́вич Левандо́вский (8 июня 1920, Мозырь, Белоруссия — ноябрь 2008) — известный советский и российский историк и писатель. Автор нескольких десятков научных и научно-популярных книг. Заслуженный деятель науки РФ (1997).
Анатолий Петрович Левандовский родился и вырос в семье командира Красной Армии, комбрига, активного участника боев за сохранение и укрепление молодой Советской республики. Интересы будущего ученого определились рано: еще в школе он был председателем исторического кружка, и у него не существовало сомнений, чем он ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация