Примечания книги Длинные руки нейтралитета. Автор книги Алексей Переяславцев, Михаил Иванов

Онлайн книга

Книга Длинные руки нейтралитета
Экспедиция Маэры застревает в Севастополе 1854 года, так как портал остаётся размером, возможным лишь для пересылки малоразмерных предметов. Идёт Крымская война. Пришельцы стараются не вмешиваться, но это не удаётся в полной мере. Российский флот покупает у маэрцев оружие, которое непрерывно улучшается стараниями той и другой стороны. А маг жизни организует медицинскую помощь, применяя свои умения в исцелении раненых, больных и контуженых. Однако спецслужбы англо-франко-турецкой коалиции не могут не обратить внимания на обновления российского вооружения и предпринимают ответные действия – как чисто военные, так и в виде тайных операций. На Маэре же ведутся исследовательские работы для возвращения своих сограждан. И никто не знает, ждёт ли учёных успех.

Примечания книги

1

Справочник по инженерному делу (нем.).

2

В те времена дифтерия и вправду иногда приводила к потере обоняния.

3

Вот она, вон там! (англ.) В английском языке корабль – существительное женского рода.

4

Уоррент-офицер – в английском флоте нечто среднее между сержантом и младшим лейтенантом.

5

Французское богохульство.

6

Русский корабль! (фр.)

7

Сабли наголо! В галоп! (фр.)

8

Хорот имел в виду маэрские минуты. В пересчёте на земные мерки – примерно пятьсот пятьдесят выстрелов в минуту.

9

Желна – чёрный дятел.

10

Имеется в виду браслет.

11

Второй смертный грех – зависть.

12

Выбросок – тонкий трос длиной 30–50 м с грузом на одном конце, применяется для подачи швартовых концов на другое судно или на причал вручную.

13

Топчи-баши – старший артиллерист (тур.).

14

Буквальный перевод термина sniper (англ.) на русский язык.

15

Ярбай – капитан второго ранга (тур.).

16

Смесь (нем.).

17

Chasseur – охотник (фр.).

18

В данном контексте: ты понимаешь? (фр.)

19

Отлично понимаю (фр.).

20

Здесь сидеть. Прийти большой офицер (искаж. фр.).

21

Между нами (фр.).

22

Расхождение одномоментных координат счислимого и обсервованного места судна. Иначе говоря, при определении места судна это расхождение расчёта и эксперимента.

23

Оверштаг – поворот парусника, при котором нос проходит через положение, точно ориентированное против ветра.

24

Беседка – незатягивающаяся петля на лине, использовалась раньше в качестве сиденья для матроса, производящего работы снаружи корпуса (например, покраску).

25

Неподбойный – борт, обращённый не к противнику, а в противоположную сторону.

26

Навигационная миля – то же, что морская миля, то есть 1852 м.

27

В то время именно там находилось Министерство иностранных дел.

28

Именно такое правописание было принято в те времена. В современном русском языке пишется чуть иначе: Генри Темпл, виконт Палмерстон.

29

Настоящий флотский офицер (фр.).

30

Современное название – Северное море.

31

На самом деле граната включала в себя три кристалла, но один из них настолько мал, что при исследовании его просто не заметили.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация