Примечания книги Борджиа. Автор книги Мишель Зевако

Онлайн книга

Книга Борджиа
Майским утром 1501 года по Флорентийской дороге, ведущей в Город Городов, ехал всадник… Представьте себе Дон Кихота в возрасте двадцати четырех лет, Дон Кихота без доспехов, без лат и набедренников, камзол его не раз штопался, а на замшевых сапогах кое-где виднеются заплаты. Но выглядит всадник горделиво: тонкие усики, закрученные вверх, живые глаза и выражение простодушной веселости, лучившейся на лице, – неотъемлемые признаки, по которым можно сразу определить гасконца или парижанина, родители которого были родом из Гаскони.Достойный земляк героев Дюма, бесстрашный шевалье де Рагастен, прибывает в Рим, солнечный город, скованный ледяным, почти мистическим ужасом. Здесь царят три идола, три кита власти – деспотизм, жестокость и хитрость. За первое отвечает Родриго, вторым славен Чезаре, а третье – удел Лукреции. Все они из рода Борджиа. Их время – одна из самых страшных и ярких страниц итальянской истории. Это эпоха огня и меча во имя будущего государства, это эпоха гениальных ученых, художников и философов, это эпоха Возрождения.Роман Мишеля Зевако «Борджиа» публикуется на русском языке впервые.

Примечания книги

1

Папа Александр VI – выходец из древнего арагонского (валенсианского) рода, известного с XII века. В Валенсианском королевстве род назывался Борха. В середине XV в. семья переселилась в Рим, вслед за Алонсо Борхой, избранным сначала кардиналом, а в 1455 г. – папой Калликстом III, немало способствовавшим быстрой карьере своего племянника, Родерика Льянсоля Борхи (1431–1503), больше известного под итальянизированным именем Родриго, который в 1492 г. сам был избран папой. Его понтификат характеризовался непомерным взяточничеством, продажей церковных должностей и назначением сородичей на важные церковные посты.

В старой русской традиции родовое имя папы Александра писалось либо Борджия, либо Борхия. В новейших изданиях чаще всего приводится вариант Борджа, соответствующий литературному итальянскому произношению. Допустимым считается и вариант Борджиа, использованный в данном переводе. – Здесь и далее, кроме специально оговоренных случаев, примечания переводчика.

2

Лье – старинная французская мера длины; ее значение в метрической системе отличалось в различных областях Франции. В XIX веке обычно принималась упрощенная система пересчета: одно лье = 4 км. В большинстве средневековых итальянских государств для измерения больших расстояний применялась римская миля.

3

Примавера (ит. Primavera) – весна; но так называют и первые весенние цветы – примулы. В поэтическом языке является синонимом слова «юность». Имя Примавера, в частности, носила старшая сестра Макиавелли, одного из героев книги.

4

Герцогиня ди Бишелье – в июле 1498 г. 18-летняя Лукреция Борджиа вступила во второй брак. Ее супругом был 17-летний Альфонсо Арагонский, внебрачный сын неаполитанского короля Альфонсо II. В подарок к бракосочетанию юноша получил от дяди Федериго, правившего тогда в Неаполе, титул герцога Бишелье и Салерно.

5

Пистоль – золотая монета весом 6,2–6,5 г, то есть вдвое тяжелее упоминавшегося ранее французского экю (3,3 г). Правда, в 1501 г. пистолей еще не чеканили.

6

Испанское (арагонское) имя папы Александра VI было Родерик.

7

Черт подери (итал.).

8

Пистолет – этот вид оружия появляется во 2-й половине XV в. Впервые он применен в Англии, в сражении при Тоутоне в 1461 г.

9

Чародейка (итал.).

10

Так называется картина Рафаэля, выполненная на доске, которая в настоящее время находится в коллекции музея Питти во Флоренции. – Примеч. автора.

11

У этого имени испанское окончание. Если бы окончание было итальянским, имя звучало бы Розина. – Примеч. автора.

12

Вампирша. – Примеч. автора.

13

Рим (итал.).

14

Любовь (итал.).

15

Баярд – Пьер Террайль сеньор де Баярд (1473–1524) – знаменитый французский военачальник, отличившийся в итальянских войнах. Своей отвагой и благородством заслужил прозвище Рыцаря без страха и упрека.

16

Esto matrimonium (лат. Булла о браке) – по церковной традиции, буллы римских пап называются по первым словам текста; это название не переводится.

17

Ваноццо – автор достаточно вольно излагает биографию Розы, поэтому рискну напомнить читателю основные моменты ее жизни. Естественно, никакой аристократической семьи Ваноццо в Испании быть не могло. Автор здесь использует итальянское имя Ваноцца, уменьшительное от имени Джованна. Такое имя носила Джованна де Кандиа деи Каттанеи (1442–1518), любовница Родриго Борджиа, будущего папы Александра VI. Отцом Джованны был Джакомо де Кандиа деи Каттанеи. Фамилия Каттанеи встречается в Риме, Мантуе, Венеции. Уроженец Мантуи, он был то ли художником, то ли управителем гостиниц. О происхождении матери, Манчии, достоверных сведений нет. Надо отметить, что встреча Ваноцци с кардиналом Родриго произошла в 1465–1469 гг., то есть Джованне в то время было 23–27 лет, а по тогдашним понятиям, это была уже вполне зрелая женщина. Кстати, до Родриго у нее были интимные отношения с кардиналом Джулио делла Ровере, будущим папой Юлием II.

18

Герцог Альфонсо ди Бишелье, внебрачный сын неаполитанского короля Альфонсо II, на самом деле был убит по приказу Чезаре в августе 1500 г.

19

Протазан – разновидность копья с широким и плоским металлическим наконечником, насаженным на длинное древко.

20

Понтифик Александр VI Борджиа прижил от разных матерей не менее семи детей: четверо – от Ваноццы деи Каттанеи, одного – от Джулии Фарнезе, не менее двоих – от любовниц, оставшихся неизвестными.

21

Дукат – в оригинале: название венецианской золотой монеты, но потом так стали называть в обиходе золотые монеты других итальянских городов; содержал 3,5 г почти чистого золота (пробы 23,5 карата).

22

Гербом рода Борджиа был красный бык.

23

Доброе утро (нем.).

24

Кулеврина – наиболее длинное артиллерийское орудие различного калибра, применявшееся в XV–XVII вв., стрелявшее каменными или железными ядрами. Первоначально было переносным (калибром до 22 мм и весом до 28 кг). Впоследствии создавались различные варианты кулеврин. В качестве примера приведем так называемую малую кулеврину: длина – около 3,5 м, вес – 1800 кг, диаметр ядра – 50–80 мм, вес ядра – 6,6 кг, дальность полета снаряда – от 320 м.

25

Бомбарда – крупнокалиберное огнестрельное орудие, распространенное в XIV–XVI вв. В конце этого исторического отрезка диаметр ствола мог превышать 500 мм, вес пушки превышать 15 т, вес ядра – свыше 320 кг, дальность стрельбы составляла 400–700 м.

26

Гонфалоньер (ит. знаменосец) – в ренессансной Италии (Флоренция и др. республики) такое звание носил глава ополчения городского простонародья. Но автор имеет в виду другое: Гонфалоньера Святой Церкви. Так назывался главнокомандующий папской армией. Этот высокий пост занимали либо родственники действующего понтифика, либо главы поддерживающих папу аристократических фамилий. В частности, звание Гонфалоньера Святой Церкви имел Чезаре Борджиа.

27

Полковник – автор использует термин maître de camp, применявшийся во французской армии до 1789 г. Он примерно соответствует позднейшему званию полковника. В итальянских армиях подобного военного звания не было.

28

Кабельтов – мера морских расстояний; в метрической системе соответствует примерно 185 м.

29

Галея – длинное низкобортное судно, предназначенное для транспортных перевозок и военных действий. Управлялось как с помощью весел, так и при помощи косых парусов, которые устанавливали на 2–3 мачтах.

30

Тартана – прибрежное одномачтовое судно небольшого размера (с двумя косыми парусами и коротким бушпритом); использовалось для рыболовства и торговых плаваний.

31

Идти галсами – менять курс парусного судна относительно ветра.

Автор книги - Мишель Зевако

Мишель Зевако

Мишель Зевако (Michel Zévaco (Zevaco)) (1860 -1918) - Французский писатель, журналист, режиссер, издатель, а также - анархистский активист. Автор многочисленных исторических и приключенческих романов.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация