Онлайн книга
Примечания книги
1
Лондонская улица, на которой располагаются кабинеты частнопрактикующих врачей.
2
Лэинг Р. Д. (1927–1989) – шотландский психиатр, автор популярных исследований человеческой психики. Конструкция «сказала (актриса) епископу» и производные от нее – популярный юмористический комментарий, аналогия в русском языке: «…сказала старушка, вылезая из-под трамвая».
3
Кей Дэнни (1913–1987) – американский киноактер и певец, звезда мюзиклов 1940–1950-х годов.
4
Эмери Дик (1915–1983) – британский комик, главный герой одноименного сериала (1963–1981).
5
Ménage à trois – любовь втроем (фр.).
6
Моррис Уильям (1834–1896) – британский художник, основатель классического дизайна обоев с цветочным узором, выпускающихся на его фабрике с 1861 года.
7
Коктейль на основе джина и красного мартини. Рецепт приписывается французскому генералу Паскалю-Оливье де Негрони.
8
Эскофье Жан-Огюст (1846–1935) – знаменитый французский ресторатор и кулинар.
9
Дословное изложение сценки в лос-анджелесском ресторане, описанной в эссе американского писателя Гора Видала «Вспоминая Орсона Уэллса», которое было опубликовано в еженедельнике «Нью-Йорк ревью оф букс» 1 июня 1989 года.
10
Эксчекер – орган (дословно «стол») взимания и учета налогов в средневековой Англии. Здесь ироничное название налогового ведомства.
11
Сказочный мир, сочиненный английской детской писательницей Беатрис Поттер (1846–1933).
12
Домашние графства – шесть прилегающих к Лондону графств на юго-востоке Англии.
13
Чекерс – официальная загородная резиденция премьер-министра Великобритании в графстве Бакингемшир.
14
Город в штате Канзас, «герой» одноименного вестерна (1939). Символ преступности, беззакония и «войны всех против всех» в эпоху освоения западных территорий США в XIX веке.
15
Дигби Эверард (1578–1606) – английский католик, казненный за участие в Пороховом заговоре.
16
Традиционное платье с облегающим лифом и широкой присборенной юбкой, распространенное в альпийских районах Европы.
17
Метод аутотренинга, заключающийся в создании воображаемых ситуаций для формирования позитивного восприятия мира.
18
Имеется в виду популярная серия английских кинокомедий про воспитанниц школы Святого Триниана для трудных подростков-девочек. Франсуа Буше (1703–1770) – французский художник, мастер живописи рококо, прославился, в частности, яркими портретами придворных дам.
19
Шекспир. Макбет. Акт 2. Сцена 2. – Перевод М. Лозинского.
20
Эбби решила, что Питер произнес «nutting» – искаженное «nothing», т. е. «ничего» (англ.).
21
Кевин цитирует английскую детскую песенку «У Старого Макдональда была ферма».
22
Речь идет о нереализованной программе модернизации английской экономики путем перемещения энергоемких производств из Лондона и южной Англии в Манчестер, Ливерпуль и другие города северной Англии.
23
Имеется в виду трактат китайского философа Сунь-Цзы.
24
Дик ван Дайк (род. в 1925) – американский киноактер комик. Кокни – характерный тип просторечия, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона.
25
Собор Сан-Джорджо-Маджоре расположен на одноименном острове в Венецианской лагуне.
26
Роман Томаса Гарди (1874), многократно экранизировавшийся, последняя киноверсия вышла в 2015 году.
27
Гипнагогическое состояние – промежуточное состояние мозга между явью и сном.
28
«Мэйфлауэр» – название корабля первой партии переселенцев из Англии, прибывшей в Северную Америку в 1620 году.
29
Имеется в виду легенда о том, как Клеопатра, чтобы обольстить римского полководца Марка Антония, пропитала паруса своего золотого корабля сильными ароматами, которые шлейфом летели по воздуху. Этот эпизод упоминается в трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра».
30
Классический английский бренд мужской одежды.
31
Английские конфеты-драже типа американских M&M’s.
32
Шекспир. Ричард Второй. Акт 1, сцена 1. Пер. М. Донского.
33
Гипокрит – актер древнегреческого театра. В переносном смысле – лицемер, ханжа.
34
Шарден Жан-Батист (1699–1779) – французский живописец, мастер натюрморта и бытовых сцен. Николсон Уильям (1872–1949) – английский живописец и график.
35
Цитируется первая строка оды У. Вордсворта «Мильтон» («О Мильтон, должен бы ты жить в сей час!»).
36
Querida – любимая (исп.).
37
Que passa – зд.: Что с тобой? (искаж. исп.)
38
Страсберг Ли (1901–1982) – знаменитый американский режиссер и педагог, разработавший «метод сценического мастерства» (или просто «метод») на основе системы Станиславского. Его Театральный институт был открыт в 1969 г. в Нью-Йорке.
39
«Запеченная Аляска» – торт-безе с мороженым, который фламбируют перед подачей на стол.
40
«Чиприани» – фешенебельный пятизвездочный отель в Венеции с большим открытым бассейном.
41
«Беллини» – знаменитый коктейль из игристого вина и персикового пюре, изобретенный в Венеции и названный в честь итальянского живописца венецианской школы Джованни Беллини (1430/1433–1516).
42
Персонаж популярных видеоигр – грибообразный чудак, ведущий жизнь затворника.
43
Федеральная торговая комиссия – правительственная организация, надзирающая за соблюдением прав потребителей и антимонопольного законодательства США.
44
Непреднамеренное публичное предложение – фактический сговор между эмитентом акций и их держателем о выкупе эмитентом своих ценных бумаг.
45
«Наказание Марсия» – полотно итальянского живописца Тициана (после 1570 г.). В древнегреческой мифологии Марсий – пастух-сатир, выигравший у Аполлона состязание в игре на флейте. Аполлон наказал Марсия, подвесив его на высокой сосне и содрав с него кожу.