Онлайн книга
Примечания книги
1
«Чаша моя преисполнена» (лат.).
2
Злоба (фр.). Далее – Малис.
3
Центр города, самый старый и укрепленный район (фр.). Далее – Сите.
4
Я гасконец (фр.).
5
Цистерцианцы – католический монашеский орден, учрежденный в XI веке.
6
Инфирмарий – лазарет, госпиталь.
7
Кросслет – геральдический крест с перекрестьями на перекладинах. Также называется тевтонским крестом.
8
Басинет – полусферическая каска.
9
Имеется в виду средневековая золотая монета Генуи – дженовино. Получила в то время широкое хождение.
10
Сюрко – просторный плащ без рукавов.
11
Шевоше – набег, рейд по вражеской территории с целью захвата добычи и разорения владений противника.
12
Кольцо Рыболова – перстень папы римского. На нем изображен святой Петр, закидывающий в воду невод.
13
Нэйкерсы – котлообразные барабаны. Название произошло от арабского глагола «бить», «ударять». В Европе появились во время Крестовых походов (XIII век).
14
Йейл – мифическое существо с рогами и клыками, часто встречающееся в геральдике Средних веков.
15
В сражении при реке Баннокберн 23–24 июня 1314 года шотландцы под предводительством Роберта Брюса разгромили англичан, обеспечив независимость Шотландии.
16
«Изберите себе ныне, кому служить» (фр.) (Иис. Нав. 24: 15)
17
Госпитальер – здесь: монах, служащий в монастырском госпитале.
18
Клуатр – крытая галерея в монастыре.
19
Рефекторий – монастырская трапезная.
20
Олмонер – церковный служитель, ответственный за раздачу милостыни.
21
То есть священнослужителем (из-за цвета одежды).
22
Ипомедон – герой рыцарского романа Гуона де Ротеланда. Рыцарь Ипомедон влюблен в королеву Фьеру (что означает «гордая»).
23
Моргенштерн – палица с навершием в виде металлического шара, утыканного шипами.
24
Арьербан – королевская грамота в средневековой Франции, объявляющая созыв королевских вассалов на военную службу. Также собственно феодальное ополчение.
25
Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны… (Ин., 18: 11).
26
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, аминь (лат.).
27
Не убий (лат.).
28
Отпускаю тебе грехи твои (лат.).
29
Баска – здесь: подобие короткой юбки, элемент средневекового мужского костюма.
30
Капталь де Бюш – титул сеньоров Бюша, владения которых располагались в южной части области Бюш в Гаскони.
31
Конрой – подразделение, насчитывающее в основном от 12 до 20 воинов, иногда больше.
32
Дормиторий – общий спальный зал для монахов.
33
Баталия – в Средние века большой отряд воинов, полк.
Автор книги - Бернард Корнуэлл
Бернард Корнуэлл (англ. Bernard Cornwell) - английский писатель и репортёр, автор исторических романов про королевского стрелка Ричарда Шарпа.
Бернард Корнуэлл родился в Лондоне 23 февраля 1944 года. Это был "ребёнок войны" - его отец был канадским лётчиком, а мать служила во вспомогательных частях ВВС. Его усыновила семья из Эссекса, принадлежавшая религиозной секте "Особые люди" (таковыми, они впрочем, и являлись). Он вырвался оттуда, и поступил в Лондонский университет, после его окончания работал некоторое время ...