Примечания книги Милкино счастье. Автор книги Лана Ланитова

Онлайн книга

Книга Милкино счастье
Действие романа происходит в России, в конце 19 века.Впервые ОН увидел ЕЁ на выпускном экзамене в гимназии. Увидел и вспомнил. Увидел и полюбил. Любовь, страсть, эксперименты с чувственностью. Похоть, попирающая законы морали и здравый смысл. И море нежности друг к другу. Была ли эта встреча первой в их жизни?Книга изобилует откровенными эротическими и БДСМ сценами, содержит ненормативную лексику. Категорически не рекомендуется юным читателям в возрасте до 18 лет.

Примечания книги

1

Все персонажи являются вымышленными, и любое совпадение с реально живущими или когда-либо жившими людьми случайно.

2

Она очень милая – (франц.)

3

Вакации – гулящая, праздная пора; в значении каникул или праздничных дней.

4

Имеется в виду Константин Дмитриевич Ушинский – русский педагог, писатель, основоположник научной педагогики в России (1824–1871) (Примеч. автора).

5

Entrez – входите (франц.)

6

Рекреационная зала – место отдыха учениц. Здесь они обычно прогуливались во время перерывов между уроками.

7

Grisette – (франц.) устарелое слово. Молодая горожанка (швея, хористка, мастерица и т. п.), не очень строго придерживающаяся нравственных правил.

8

Парвеню – от франц. parvenu – добившийся успеха, разбогатевший; выскочка – человек незнатного происхождения, добившийся доступа в аристократическую среду и подражающий аристократам в своем поведении, манерах; выскочка.

9

Титешница – (устар. разг.) баба с большой грудью.

10

Удаление волос шелковой нитью – распространенный способ эпиляции на Востоке. Для его применения нужен определенный навык. Это искусство берет свое начало с глубокой древности. (Примеч. автора.).

11

Теодор (Федор) Швабе – родоначальник мастерской в Москве, а позднее Торгового дома по производству оптических приборов (биноклей всех видов, очков, увеличительных стекол, микроскопов и фототоваров). (Примеч. автора).

12

Как и в Европе, гомосексуальные отношения в 19 веке шире всего были распространены в закрытых учебных заведениях – Пажеском корпусе, кадетских корпусах, юнкерских училищах, училище Правоведения и т. д. В последствие эти традиции плавно переходили и во взрослую жизнь (Примеч. автора)

13

Мазочка – в закрытых мужских учебных заведениях существовали уродливые формы ухаживания (точь-в-точь как в женских институтах «обожание») за хорошенькими мальчиками, за «мазочками». – (Примеч. автора).

14

Лоретка – женщина легкого поведения, проститутка, кокотка.

15

Mille-feuille – дословно с французского переводится как «тысяча слоев». Это многослойный десерт из слоеного теста. Прослаивается различными кремами или ягодами.

16

Aurum – латинское название золота.

17

Auri sacra fames – Проклятая жажда золота. Вергилий, «Энеида».

18

Клистир (Clyster) – Промывательное, впускаемое чрез задний проход, а также трубка, служащая для этого. Иными словами, клизма.

19

Par contenance – (франц.) Для контенанса. Для приличия, для видимости, непринужденность в манере держать себя.

20

В течение многих десятилетий с начала XIX века удаление клитора считалась нормальным хирургическим вмешательством, которое было способно привести к исцелению конкретного заболевания. Ведущим поборником медицинской клитородектомии был английский гинеколог Айзек Бейкер Браун, один из основателей Больницы Святой Девы Марии в Лондоне, в которой он и работал хирургом-гинекологом, имея безупречную репутацию. На многих его коллег, наблюдавших за его операциями, производили сильное впечатление его эрудиция и смелость при принятии решений. В 1858 году его слава была столь высока (как и его финансовые возможности), что он смог открыть частную клинику под названием «Лондонская клиника хирургических методов лечения женщин». В 1865 году его избрали президентом Лондонского медицинского общества, а в 1866 он опубликовал книгу под названием «Об излечении некоторых видов безумия, эпилепсии, каталепсии и истерии у женщин». Книга почти целиком представляла собой восторженный панегирик удалению клитора. (Примеч. автора).

21

utérus et clitoris (латынь) – матка и клитор.

22

В конце XIX века в Москве и Петербурге стала зарождаться мужская гомосексуальная субкультура. Состоятельных мужчин, испытывающих сексуальный интерес преимущественно к мужчинам, называли «тётками». Это слово было позаимствовано из французского. Аналогичное название – «tante» – использовалось в XIX в. во Франции для обозначения мужской проститутки, а к концу XIX столетия это слово стало использоваться во французской печати как обозначение гомосексуалистов вообще.

23

Имеется в виду известный миф об однополой любви. Миф о похищении Ганимеда «прекраснейшего сына человеков», сына троянского царя Троса. Зевс, влюбившись в юношу, превратился в орла и похитил его.

24

Урнинг – то же, что мужеложец или гомосексуал, андрофил. Уранизм – термин девятнадцатого столетия, изначально описывающий мужчин с «женской психикой в мужском теле», которых сексуально привлекают мужчины, а затем распространенный на понятие гомосексуальности в целом. Термин имеет происхождение в диалогах Платона, где Афродита Урания («небесная») объявлялась покровительницей любви двух мужчин. Традиционно считается, что в науке термин «уранизм» впервые предложил немецкий адвокат и общественный деятель Карл Генрих Ульрихс (сам гомосексуал) в серии книг «Исследование загадки любви между мужчинами» (Нем. Forschungen über das Räthsel der mannmännlichen Liebe), написанной в 1864–1865 г.г. Он разработал сложную, тройную классификацию, для понимания сексуального и гендерного поведения.

25

Козел из Мендеса – Несколько классических авторов упоминают о совокуплениях между женщинами и животными в храмах во время ежегодных церемоний. Название мендесийского культа является синонимом скотства. В египетском городе Мендес поклонялись козлу, и его жители совершали религиозную церемонию, в ходе которой женщина совокуплялась с козлом. Вот, вкратце, что говорит Геродот по этому поводу: «В мои времена Мендес был свидетелем чуда: козел публично совокуплялся с женщиной, и об этом было известно всем горожанам».

26

Весталка – (лат. virgo vestalis) – жрицы богини Весты в Древнем Риме, пользовавшиеся большим уважением и почётом. В обязанности весталок входило поддержание священного огня в в храме Весты, соблюдение чистоты храма, совершение жертвоприношений Весте и пенатам, охрана палладиума и других святынь. Весталки должны быть чисты и девственны. (Примеч. автора)

27

Весталки заворачивались до пят в длинную, белого цвета ткань, именовавшуюся палой.

28

Палладиум – палладий – священная статуя-оберег, изображавшая Афину-Палладу. В римском варианте – Минерву. Являлась святыней и талисманом города, в котором хранилась. Иногда это был барельеф с изображением богини.

29

Претекста – (Praetexta) – тога. В Древнем Риме белая тога с пурпурной каймой по борту, носившаяся курульными магистратами, муниципальными и колониальными магистратами, а также некоторыми из числа жрецов (в основном авгурами), и была, за исключением первого случая, знаком отличия, присвоенным известной должности. Магистраты, исполнявшие курульные должности, и диктаторы, консулы, преторы, сенаторы имели право носить претексту на общественных празднествах и церемониях.

30

Всё время служения весталки должны были сохранять целомудренный образ жизни, его нарушение строго каралось. Считалось, что Рим не может брать на себя такой грех, как казнь весталки, поэтому их наказывали погребением заживо (на Злодейском поле, лат. Campus Sceleratus, находившемся в черте города у Коллинских ворот на Квиринале) с небольшим запасом пищи, что формально не являлось смертной казнью. (Примеч. автора).

31

Регия – (лат. Regia) – строение в Древнем Риме, располагавшееся на римском форуме. Согласно античным источникам, она была резиденцией царей Рима или, по крайней мере, их присутственным местом, а позднее – местопребыванием верховного понтифика, первосвященника римской религии. Здание находилось на Священной дороге, у подножия Палантинского холма, напротив храма Весты и Дома весталок, рядом с храмом Цезаря.

32

Авгур (лат. augures) – член почётной римской жреческой коллегии, выполнявший официальные государственные гадания (главным образом ауспиции) для предсказания исхода тех или иных мероприятий по ряду природных признаков и поведению животных.

33

lectus cubicularis – (латынь). Кровать.

34

Катедра (cathedra) – лат. Сиденье, стул со спинкой.

35

Селла – скамья.

36

«Буду возрастать я славой, (вечно) молодой, покуда на Капитолий восходит жрец с безмолвной девой» – отрывок из оды «Exegi monumentum» Горация.

37

Нокс – богиня ночи у древних римлян.

38

Таблинум (лат. Tablinum, от tabulae – доска) – помещение в древнеримском жилище. Примыкало непосредственно к атриуму, от которого в некоторых случаях его отделяла ширма или деревянная перегородка. Помещение было по сути «кабинетом» главы семьи и предназначалось для деловых встреч и приемов, а также для хранения документов (табличек с записями). За таблинумом обычно следовал перистиль. Стены таблинума зачастую были расписаны фресками, а пол вымощен мозаичными плитами.

39

Солиум (Solium) – почетный стул, кресло для глав аристократических семейств, которые имели свое постоянное место в храмах.

40

Скабелум (Scabellum) – небольшая скамейка, скамеечка или низкая табуретка для ног.

41

Causa justa – где законные обоснования?

42

Corpus delicti – вещественные доказательства, улики или состав преступления.

43

Justitia regnōrum fundamentum – правосудие превыше всего.

44

Dum casta – пока непорочна.

45

Culpa lata (лат.) – тяжелая вина.

46

Согрешившего с весталкой, забивали до смерти розгами. (Примеч. автора).

47

Комиций – (лат. comitio, от лат. comeo – схожусь, собираюсь) – народное собрание в Древнем Риме.

48

Ad turpia nemo obligātur. – К постыдному никого не обязывают; никто не может заставить другого совершить безнравственный поступок (положение римского права).

49

Долий – глиняный сосуд большого размера для хранения вина, оливкового масла, воды и зерна. Его часто закапывали в землю для лучшей сохранности продуктов.

50

Киндер, кюхе, кирхе; с нем. –  «дети, кухня, церковь»), или 3 K, – немецкое устойчивое выражение, описывающее основные представления о социальной роли женщины в германской консервативной системе ценностей.

51

Vita sine libertāte nihil (лат.) – Жизнь без свободы – ничто.

52

Конвенансы – франц. (convenances) Условность, приличия.

53

Femĭna nihil pestilentius – (лат.) Нет ничего пагубнее женщины.(Гомер.)

54

Гофманские капли – это лекарство впервые составленное Фридрихом Гофманом в 1606 г. из 2-х частей серного эфира и 3-х частей спирта. Употребляются при головокружениях, обмороках, икоте, тошноте, желудочных болях.

55

Vita sine libertāte nihil. – (лат.) Жизнь без свободы – ничто.

56

A posteriōri – (лат.) Исходя из опыта.

57

Густав Биттнер – известный оружейник 19 века.

58

Педикатор – активный партнёр в гомосексуальном половом контакте.

59

Каждого влечет его страсть (Публий Вергилий Марон, «Буколики»).

60

Аlea iacta est (с лат.) – Жребий брошен.

61

Suum cuique (с лат.) – Каждому свое.

62

Гладиусили гладий – римский короткий меч (до 60 сантиметров). Предположительно был позаимствован и усовершенствован римлянами у древних жителей Пиренейского полуострова. Гладиус были обоюдоострыми для нанесения режущих ударов, и имел клиновидное острие с широкой режущей кромкой для нанесения мощных колющих ударов.

63

Vae victis (с лат.) – Горе побежденным.

64

Жуир (от франц. jouir – наслаждаться) (устар.) – весело и беззаботно живущий человек, ищущий в жизни только удовольствий.

65

От франц. anecdote – краткий рассказ об интересном случае. Короткая смешная история. В России XVIII–XIX вв. (и в многочисленных языках мира до сих пор) слово «анекдот» имело несколько иное значение, чем сейчас – это могла быть просто занимательная история о каком-нибудь известном человеке или случае. (Примеч. автора).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация