Примечания книги Час расплаты. Автор книги Луиз Пенни

Онлайн книга

Книга Час расплаты
Роман «Час расплаты» продолжает серию расследований старшего инспектора Армана Гамаша. Этот обаятельный персонаж создан пером Луизы Пенни, единственного в мире пятикратного лауреата премии Агаты Кристи.Устав от затянувшегося бездействия после отставки, Арман Гамаш принимает предложение возглавить Полицейскую академию Квебека. Ему предстоит титаническая работа по реформированию этого крайне неблагополучного учебного заведения. Где лучше всего готовиться к новым сражениям, как не в тишине и уюте собственного дома – в деревне Три Сосны? Тем временем в деревенском бистро во время ремонта обнаруживается загадочная рукописная карта Трех Сосен, пролежавшая в стене около ста лет. Кто нарисовал эту странную карту и с какой целью? Гамаш поручает четырем кадетам академии разгадать эту загадку. Но их исследования внезапно прерывает ужасное событие: у себя в квартире в здании академии убит один из преподавателей и в его спальне найдена копия карты. Неужели убийца – один из этих четверых?Впервые на русском языке!

Примечания книги

1

Кофе с молоком (фр.).

2

Вот (фр.).

3

Это правда (фр.).

4

Мой красавец (фр.).

5

Мф. 10: 36.

6

В американо-канадской традиции профессором называют любого преподавателя в университете или колледже.

7

Хорошо (фр.).

8

Прозвище образовано от усеченной фамилии этого персонажа. Duke означает «герцог».

9

Южный берег – название района в Большом Монреале на южном берегу реки Святого Лаврентия, напротив острова Монреаль.

10

«Старшие Братья Старшие Сестры» – международная программа наставничества.

11

Дерьма (фр.).

12

Между пятью и семью (фр.).

13

Широкий тканый пояс с орнаментом, традиционный предмет одежды квебекцев (фр.).

14

«Группа семи» – группа канадских художников, работавших в первой половине ХХ века.

15

Фред Флинтстоун – персонаж мультипликационного сериала «Флинтстоуны».

16

Жак Клузо – старший инспектор полиции, главный герой серии фильмов «Розовая пантера». Прозвище, которое Рут дала Гамашу в их первую встречу.

17

Па-де-де, танец вдвоем (фр.).

18

Добродушный малый (фр.).

19

Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.

20

Да, мадам. Ты (фр.).

21

Игра слов, основанная на сходстве английских слов «duck» (утка) и «dick» (член).

22

Доброй ночи (фр.).

23

Damnatio memoriae (лат. проклятие памяти) – особая форма посмертного наказания, применявшаяся в Древнем Риме к государственным преступникам – узурпаторам власти, участникам заговоров, запятнавшим себя императорам. Любые материальные свидетельства о существовании преступника – статуи, настенные и надгробные надписи, упоминания в законах и летописях – подлежали уничтожению, чтобы стереть память об умершем.

24

Моя красавица (фр.).

25

Детка (фр.).

26

Латинское слово, имеющее то же значение, что и английское fuck.

27

Строки из стихотворения Маргарет Этвуд «Полуповешенная Мэри», посвященного некой Мэри Уэбстер, жительнице Массачусетса, которую в 1680 году обвинили в колдовстве и повесили на дереве, где она оставалась целую ночь. Однако, когда утром ее вынули из петли, она оказалась живой и прожила после этого еще 14 лет.

28

Да, это так (фр.).

29

«Лей-Зи-Бой» – известная в Канаде марка мебели для отдыха.

30

«Канадиен клаб» – марка канадского виски.

31

Прошу прощения (фр.).

32

«Тим Хортонс» – название канадской сети ресторанов быстрого питания.

33

Франкоканадское ругательство.

34

Говядина по-бургундски (фр.).

35

Строки из стихотворения «Самоубийство в окопах» английского поэта Зигфрида Сассуна. Перевод М. Зенкевича.

36

Прошу прощения (фр.).

37

Из стихотворения «Полуповешенная Мэри» Маргарет Этвуд.

38

Подходящий момент (фр.).

39

Гамаш приводит строки из стихотворения Джонатана Свифта «Сатирическая элегия на смерть знаменитого генерала». Перевод А. Ливерганта.

40

Цитата из сказки Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз». Эти слова, произнесенные Дороти, в английской речи приобрели идиоматическое содержание: «Лафа закончилась, начинается суровая жизнь».

41

Нет, но спасибо (фр.).

42

Рад познакомиться (фр.).

43

Да, я понимаю (фр.).

44

«Канадиен тайр» – супермаркет, принадлежащий одноименной канадской фирме, специализирующейся на обслуживании автомобилей.

45

ПОМ – старинная пекарня в Монреале, основана в конце XIX века, название представляет собой аббревиатуру от «Pride of Montreal» («Гордость Монреаля»).

46

Памятка (фр.).

47

Пожалуйста (фр.).

48

Национальная стрелковая ассоциация (НСА) – некоммерческая ассоциация в США. Объединяет сторонников права граждан на хранение и ношение огнестрельного оружия.

49

В европейской традиции остроконечные шляпы носят карлики, ведьмы и волшебники.

50

Да. Точно (фр.).

51

Джулия Чайлд – известный американский шеф-повар французской кухни и телеведущая.

52

Неполная цитата из романа Германа Мелвилла «Моби Дик» (глава XLI). Перевод И. Бернштейн.

53

Мусорная игра – игра, в которой участникам предлагается отыскать все спрятанные предметы по списку.

54

Да, это так (фр.).

55

Совершенно необыкновенно (фр.).

56

В фильме один из героев вместо слова youth (юнец, юноша) произносит yout.

57

Gracie в переводе с английского означает «изящная, грациозная».

58

Утиное конфи (фр.).

59

Сахарный домик (фр.), место, где делают сироп из кленового сока.

60

«Шато Фронтенак» – название одного из известнейших отелей в Квебек-Сити.

61

«Ренфрю из Королевской конной полиции» – популярная серия приключенческих книг писателя Лори Йорка Эрскина, впоследствии экранизированных для ТВ.

62

Это смешно (фр.).

63

Здесь и далее строки из стихотворения англо-американского поэта Уистена Хью Одена «Герман Мелвилл». Перевод В. Топорова.

64

Королевский канадский легион – канадская ветеранская организация, созданная в 1925 году.

65

Прециклинг – практика уменьшения отходов за счет отказа от покупки биологически неразрушаемых предметов, которые подлежат утилизации.

66

Не стоит благодарности (фр.).

67

Глория Стайнем – американская журналистка, лидер феминистского движения конца 1960-х – начала 1970-х годов.

68

В песне из американского кинофильма «Мэри Поппинс» (1964) звучит слово «Supercalifragilisticexpialidocious», значение которого объясняется как «слово, которое говорят, когда не знают, что сказать». Перевод предложен Д. Ермоловичем.

69

«Либфраумильх» – название немецкого вина, дословно «молоко Мадонны».

70

«Круг жизни» – песня из мультфильма студии «Дисней» «Король Лев».

71

«Акуна-Матата» – песня из мультфильма «Король Лев», построенная на кенийском выражении (язык суахили), означающем «без забот».

72

Не бойся (лат.).

Автор книги - Луиз Пенни

Луиз Пенни

Луиз Пенни (Louise Penny)
Известная канадская писательница, работающая в жанре "cozy" - детектива.
Луиз Пенни родилась в Торонто 1 января 1958 г., стала журналистом и работала на радио в Канадской Радиовещательной корпорации, специализирующейся в важных политических новостях и текущих событиях. Сначала работала в Торонто, потом в Тандер-Бей, на дальнем конце Верхнего Озера, провинция Онтарио.
Из Тандер-Бей переехала в Виннипег, чтобы снимать документальные фильмы и работать в дневном шоу на CBS. Это было чрезвычайно творческое время с ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация