Примечания книги Фридрих Вильгельм I. Автор книги Вольфганг Фенор

Онлайн книга

Книга Фридрих Вильгельм I
«Самая противоречивая, оригинальная и поразительная фигура прусской истории», — пишут о короле Фридрихе Вильгельме I, отце легендарного Фридриха Великого. С одной стороны, по словам современников, — «садист», «изверг», «исчадие ада», «душитель свободной мысли». С другой стороны — и об этом говорили тоже современники — стойкий правозащитник, фанатичный поборник социальной справедливости, гений финансов и экономики, одаренный полководец… Кем он был, этот «король-солдат»? «Деспотом»? Или «революционером на троне»? Возможно, ответить на этот вопрос поможет книга знаменитого немецкого историка Вольфганга Фенора…

Примечания книги

1

В древнегерманском языке словом «berserkr» назывался воин, одетый в медвежью шкуру (от beri, Bar — «медведь» и serkr — «одеяние»). — Примеч. пер.

2

Современное русское название реки Мемель — Неман; название города Мемель — Клайпеда. — Примеч. пер.

3

Буквально: «сад радости» (нем.). — Примеч. пер.

4

«щедрости» (фр.). — Примеч. пер.

5

честным человеком (фр.). — Примеч. пер.

6

по французской моде (искаж. фр.). — Примеч. пер.

7

Академического словаря (фр.). — Примеч. пер.

8

Там, в городе короля, Фридрих родился. Что значит это?

Музы прорицают: когда-нибудь Фридрих будет королем (лат.). — Примеч. авт.

9

«Оно уехало» (фр.). — Примеч. пер.

10

Мера жидких и сыпучих тел. В разнос время в разных немецких землях составляла от 30 до 300 литров. — Примеч. пер.

11

«Нерв вещей», самое главное, суть чего-либо (лат.). — Примеч. пер.

12

Плоскодонное бечевое беспалубное судно для перевозок на небольшие расстояния по спокойной воде; имело тент для защиты пассажиров или грузов от дождя и солнца. — Примеч. пер.

13

Кёльн (Cölin) — название городка, рядом с которым в древности образовался Берлин.

14

Историческое название земли Бранденбург и самой большой провинции Пруссии. — Примеч. пер.

15

В Пруссии того времени почтовая служба занималась и доставкой почты в современном смысле этого слова, и перевозками людей. — Примеч. пер.

16

Совершенно четко (лат.). — Примеч. пер.

17

Амбар, склад (нем.). — Примеч. пер.

18

Историческая область на территории совр. Нидерландов и Бельгии. — Примеч. пер.

19

Немецкое слово Soldat, вошедшее и в русский язык, происходит от итальянского soldare — нанимать, платить деньги. — Примеч. пер.

20

В немецкой культуре днем окончания весны считается 22 июня. — Примеч. пер.

21

Великая хартия вольностей (лат.); акт, ограничивающий власть монарха в пользу феодалов. Документ под таким названием предъявили английскому королю Иоанну Безземельному, подписавшему его 15 июня 1215 г. — Примеч. пер.

22

От фр. peloton — взвод. — Примеч. пер.

23

Немецкое название нонконформистской молодежи. — Примеч. пер.

24

Публичное право.

25

В оригинале «General-Ober-Finanz-Kriegs-und Domänen-Direktorium». — Примеч. пер.

26

В оригинале «Generaldirektorium». — Примеч. пер.

27

«Приведет страну к разрухе» (фр.). — Примеч. пер.

28

Не верю (искаж. лат.). — Примеч. пер.

29

Верую (искаж. лат.). — Примеч. пер.

30

В оригинале Autorität. Это слово, созвучное русскому «авторитет», имеет в немецком языке также значение «власть». — Примеч. пер.

31

В оригинале: «Ich stabiliere meine Souveranität wie einen rocher von bronce». — Примеч. пер.

32

Из-за бедных песчаных почв Бранденбург иронично назывался «песочницей Священной Римской империи германской нации». — Примеч. пер.

33

Ложный шаг, оплошность, опрометчивый поступок (фр.). — Примеч. пер.

34

Мое сокровище (фр.). — Примеч. пер.

35

Любимый мой (фр.). — Примеч. пер.

36

Наталья Алексеевна (1714–1728), сестра российского императора Петра II. — Примеч. пер.

37

Публично, открыто (лат.). — Примеч. пер.

38

Правосудие должно совершиться, даже если бы погиб мир (лат.). — Примеч. пер.

39

Кстати (фр.). — Примеч. пер.

40

Имперские сословия (нем. die Reichsstände) — представительный орган в «Священной Римской империи германской нации». — Примеч. пер.

41

Большого совета (фр.). — Примеч. пер.

42

От англ. «self-made man» — «человек, сделавший себя сам». — Примеч. пер.

43

Римское право (лат.). — Примеч. пер.

44

«Директивные положения» (лат.). — Примеч. пер.

45

Надел земли.

46

«О прусской монархии» (фр.). — Примеч. пер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация