Онлайн книга
Примечания книги
1
Название этого и следующего романа («A Pocketfull of Rye» – «И карман пшеницы»), продолжающего историю главного героя Лоуренса Кэрролла, взято автором из старинной английской детской песенки, начинающейся так: «Sing a song of sixpence, / A pocket full of rye…» (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Эстуарий – широкое однорукавное (в отличие от дельты) устье реки, впадающей в море.
3
Грейс (англ. Grace) – буквально: «грация, привлекательность».
4
«Энциклопедия Пирса» – справочник на самые разные темы, выпускаемый в Великобритании с 1897 г. до настоящего времени.
5
Жена-в-багрянице, или Вавилонская блудница – презрительное прозвище, данное протестантами Римско-католической церкви.
6
Жевательные конфеты.
7
Пин (англ. Pin) – заноза.
8
Кожаная лента с ручкой, применяемая для ударов по кистям рук в государственных школах Шотландии.
9
Реклама знаменитой в Шотландии компании «Макнивен и Кэмерон лимитед», изготавливавшей различные виды перьев для пишущих ручек. «Пиквик», «Сова» и «Уэверли» – типы острия пера.
10
«Танец шарфов» («Danse d’Echarpes») – пьеса Сесиль Шаминад (1857–1944), французской пианистки и композитора.
11
«Бессес» (Besses o’ the Barn, или просто Besses) – один из старейших духовых оркестров Великобритании. Назван по местечку, где был создан в 1818 г.
12
Возможно, герой имел в виду так называемую Лунную сонату № 14, до-диез минор, что следует из дальнейшего текста: «…под сияющей луной».
13
Зах. 3: 2: «И сказал Господь сатане: Господь да запретит тебе, сатана, да запретит тебе Господь, избравший Иерусалим! не головня ли он, исторгнутая из огня?»
14
Уильям Уоллес (William Wallace; 1270–1305) – шотландский рыцарь, один из военачальников в войне за независимость от Англии. Почитается в Шотландии как патриот и народный герой.
15
Так называемые проходные лососи и форели нагуливаются и растут в море (или озере), а на нерест поднимаются во впадающие в него реки.
16
Святой Христофор – мученик, почитаемый католиками и православными, но не протестантами.
17
«Земля надежды и славы» («Land of Hope and Glory») – английская патриотическая песня, претендующая на статус гимна Англии.
18
«Тора» («Thora») – популярная английская лирическая баллада начала XX в.
19
«Греза» (нем. «Träumerei») – знаменитая пьеса Роберта Шумана.
20
Марш «Вашингтон пост» написан в 1889 г. американским композитором и дирижером Джоном Филипом Сузой (1854–1932), известным как «король маршей».
21
«Северный петушок» («Cock o’ the North») – знаменитый военный марш начала XIX в.
22
«Вы, берега и холмы» («Ye Banks and Braes») – песня на стихи шотландского поэта Роберта Бёрнса, написанные в 1791 г.: «Ye banks and braes o’ bonie Doon, / How can ye bloom sae fresh and fair?» – «Вы, берега и холмы, реки Дун, / Почему вы так прекрасны и свежи весной?».
23
«Порывы листвы» («Green Grow the Rashes, O») – песня на стихи Р. Бёрнса.
24
Мезонет (фр. мaisonette) – буквально: «маленький дом». Это, как правило, двухэтажные квартиры, которые, помимо гостиной, имеют также несколько спален, минимум две ванные, небольшую оранжерею, собственный дворик.
25
Оранжист – член Ирландской ультрапротестантской партии.
26
Хайланд флинг – один из четырех старейших традиционных шотландских танцев.
27
Пресвитерий – дом католического священника.
28
Феттс, Гленальмонд, Лоретто – привилегированные учебные заведения Шотландии.
29
Игра слов: Боб – мужское имя; wet bob – гребец, буквально – мокрый боб.
30
Сражение в период Второй англо-бурской войны за холм Спион-Коп 24 января 1900 г.
31
Высокая церковь – направление в англиканстве, тяготеющее к католицизму.
32
Парриш («Parrish’s Chemical Food») – известный в Англии бренд производителя лекарственных пищевых добавок, т. н. БАДов.
33
Провост (шотл. provost) – мэр.
34
Биретта – квадратная шапочка католического священника.
35
Кубит (от лат. cubitus – локоть) – старинная английская мера длины, равная расстоянию от локтя до кончиков пальцев (примерно 45–50 см).
36
Фартинг – четверть пенса.
37
Пять декад – пять наборов по десять малых бусин в составе традиционных католических четок (розария). По четкам читаются молитвы в определенном порядке, а также «размышления» о тайнах, соответствующих определенным евангельским событиям. Существует 4 вида тайн (по 5 каждого вида): радостные, светлые, скорбные и славные.
38
Розарий можно читать не полностью, а по одному виду тайн в день. Согласно исторически сложившемуся порядку, по вторникам и пятницам читаются «5 скорбных тайн»: 1. Молитва Иисуса Христа в Гефсиманском саду. 2. Бичевание Иисуса Христа. 3. Увенчание тернием. 4. Крестный путь Иисуса Христа. 5. Распятие и смерть Иисуса Христа.
39
Выше автор пишет, что у Саймона голубые глаза.
40
Коричневый скапулярий (Brown Scapular) – коричневая поясная рабочая туника монахов ордена кармелитов, почитающих святого Симеона; называется также «покровом Богородицы».
41
«Летучий шотландец» («The Flying Scotsman») – пассажирский поезд-экспресс, курсировавший между Эдинбургом и Лондоном начиная с 1862 г.
42
Имеется в виду скоротечная чахотка, по-английски – galloping consumption.
43
Паноплия (греч. Panoplía) – полное вооружение греческого гоплита, состоявшее из поножей, лат, с внутренним и наружным поясом, меча, висевшего на левом боку, круглого щита, шлема и копья.
44
Уиппет (англ. whippet) – небольшая гладкошерстная порода собак. Развивает скорость до 50–60 км/ч, по прямой – 70 км/ч. Выведена для охоты на зайцев.
45
Красный портвейн.
46
Ятрышник пятнистый.
47
Ятрышник дремлик – Orchis morio.
48
12 августа открывается сезон охоты на куропаток в Великобритании.
49
Бочаг – локальное расширение и углубление русла небольшой реки, озера, болота.
50
Индийская гражданская служба (Indian Civil Service) – высший управленческий аппарат Британской Индии во время британского правления в период с 1858 по 1947 г.
51
«Алая буква» («The Scarlet Letter») – роман (1850) американского писателя Натаниэля Готорна.
52
Герои одного из приключенческих романов английского писателя Роберта С. Сертиса (1805–1864).
53
Итон и Харроу – известнейшие и старейшие мужские школы-интернаты Англии. Ежегодные соревнования по крикету, проводимые между командами Харроу и Итонского колледжа, имеют более чем двухсотлетнюю историю.
54
Бэтсмен (batsman) – игрок в крикете, битой отбивающий мяч. Здесь и далее вся терминология игры в крикет – англоязычная.
55
Калитка (wicket) в крикете состоит из трех столбцов. Цель игры – разрушить калитку противника.
56
Сник (sneak) – мяч, катящийся по земле после броска.
57
Йоркер (yorker) – бросок с отскоком мяча перед бэтсменом.
58
Легбрейк, офбрейк, лоб (leg break, off break, lob) – способы подачи мяча с разными вариантами вращения.
59
Джордж Ганн (George Gunn of Notts) – знаменитый английский игрок в крикет из Ноттингема. Играл в сезонах с 1907 по 1930 г.
60
Ран (run) – очко; бег. Во время удачного удара по мячу пробег бэтсмена или его партнера на другой конец питча приносит очки. Питч (pitch) – прямоугольная, с двумя калитками по краям площадка в центре поля.
61
Фул-питч (full pitch) – мяч, который можно отбить битой еще до того, как он ударится о землю.
62
Криз (crease) – разметка питча.
63
Фул-тосс (full toss) – подача, при которой мяч не отскакивает от земли.
64
Офсайд (off side) – сбоку, т. е. подача мяча сбоку от бэтсмена.
65
Иннинг (innings) – период матча, в котором на подаче одна из двух команд.
66
Дип-филд (deep field) – дальняя сторона игрового поля, примыкающая к его границе.
67
Боулер (bowler) – игрок, подающий мяч бэтсмену.
68
Овер (over) – шесть подач мяча.
69
Кэтч (catch) – подбор отбитого бэтсменом мяча с лету в границах поля.
70
Мидл и лег (middle and leg) – позиции полевого игрока относительно питча.
71
Попадание мяча в калитку выводит из игры бэтсмена, ее защищавшего.
72
Уикеткипер (wicketkeeper) – игрок, занимающий позицию за калиткой, «хранитель калитки».
73
Слип (slip) – место полевого игрока.
74
Лег-брейк (leg break) – бросок крученого мяча вправо перед бэтсменом, с отскоком влево.
75
Акколада – обряд посвящения в рыцари.
76
Мф. 26: 34: Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
77
Амеба обыкновенная (лат. Amoeba proteus).
78
Бичерс-Брук (Becher’s Brook – буквально: «ручей Бичера») – сложный барьер на ипподроме Эйнтри, близ Ливерпуля, где каждый год в апреле проводятся Большие национальные скачки.
79
Буффало Билл (1846–1917) – американский военный, охотник на бизонов и шоумен.
80
Гарри Лаудер (1870–1950) – шотландский певец и популярный актер-комик.
81
Буль – мебельный декоративный стиль, названный по имени французского мастера Андре-Шарля Буля (1642–1732).
82
Хайленд (Highlands) – горная страна или горные районы Северной Шотландии, где доминировал шотландский, или гэльский, язык. Низинную южную часть Шотландии называют Лоуленд.
83
Джок Скотт (Jock Scott) – самая известная среди классических лососевых мушек. Оригинальная модель была создана около 1845 г.
84
До свидания (фр.).
85
Тартан (tartan) – клетчатый узор на «шотландке», может символизировать определенный шотландский клан, местность или организацию.
86
«Палочки для еды» («Chopsticks») – простая мелодия, аналогичная нашему «Чижику-пыжику».
87
«Парусиновый китель» («The Tarpaulin Jacket») – песня на слова Джорджа Джона Уайт-Мелвилла (1821–1878), шотландского романиста и поэта.
88
Госсе – сувенирные изделия с рисунками памятных мест. Называются так по имени Уильма Генри Госса (1833–1906), первого владельца фабрики, производившей подобный фарфор.
89
Орден тамплиеров (храмовников) – один из древних христианских духовно-рыцарских орденов, основанный на Святой земле в 1119 г. и упраздненный в 1312 г.
90
Донегал – название происходит от ирландского округа Донегал.
91
Харрис – остров в Шотландии, где ткали этот вид твида.
92
Шетланд – шерсть, получаемая от овец британской породы с Шетландских островов.
93
Сивид (англ. seaweed) – морские водоросли.
94
Сыр данлоп – мягкий шотландский сыр, известен с XVII в.
95
Уолтер Уэлдон (1832–1885) – журналист, создатель знаменитой серии практических пособий по шитью и вязанию.
96
Знаменитое виски, которое производят на шотландском острове Айла.
97
«В зеленой одежде» («The Wearing of the Green») – ирландская уличная баллада, осуждающая гонения на сторонников Ирландского восстания 1798 г.
98
Карбофуксин, или фукорцин, или жидкость Кастеллани – сильное антисептическое средство.
99
Boeuf a la Bordelaise – фирменное французское блюдо из говядины.
100
Родина (лат.).
101
Имеются в виду «Начала» (греч. Στοιχεῖα, лат. Elementa) – главный труд Евклида, написанный около 300 г. до н. э. и посвященный систематическому построению геометрии и теории чисел. Считается вершиной античной математики. Состоит из 13 книг. В третьей книге речь идет об окружностях.
102
Хетти Кинг (Hetty King) – сценическое имя Уинифред Эммс (1883–1972), английской комедийной актрисы и певицы, более 70 лет успешно выступавшей на сценах музыкальных театров.
103
Битва при Бэннокберне – одно из важнейших сражений англо-шотландских войн XIII–XVI вв., состоявшееся 23–24 июня 1314 г. близ реки Бэннокберн. Разгром английской армии под Бэннокберном обеспечил восстановление независимости Шотландии.
104
Хьюм Браун (1849–1918) – шотландский историк, сыгравший большую роль в том, чтобы история Шотландии стала академической дисциплиной.
105
Арчибальд Дуглас Отчаянный (1449–1513), 5-й граф Ангус (с 1463) – шотландский барон из рода Рыжих Дугласов, лидер восстаний против короля Якова III Стюарта.
106
Пэдди Мерфи – традиционный герой ирландских застольных песен.
107
Финнеган – герой ирландского музыкального фольклора, алкоголик, который воскресает, опрысканный «водой жизни» – виски. Джеймс Джойс использовал это имя в названии своего словотворческого романа «Поминки по Финнегану».
108
«The Scottish War of Independence» (1914) by Evan M. Barron.
109
«Celtic Scotland: a history of ancient Alban», 1886–1890, by Skene, William F.
110
«The Thistle and the Rose» by William Dunbar (1460?–1520?).
111
Граф Морей (с 1562) – регент Шотландии в 1567–1570 гг.
112
Герцог Леннокс – регент Шотландии в 1580–1583 гг.
113
Сумки этого типа названы в честь Уильяма Эдварда Глэдстоуна (1809–1898), премьер-министра Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
114
Твердая почва (лат.).
115
Эндрю Лэнг (1844–1912) – британский (шотландский) писатель, переводчик, историк и этнограф.
116
Огастес Уэлби Нортмор Пьюджин (1812–1852) – английский архитектор и теоретик архитектуры, признанный корифей неоготики, автор Биг-Бена.
117
Симоне Мартини (ок. 1284–1344) – крупный итальянский художник XIV в., представитель сиенской школы живописи.
118
Личное, частное пространство (англ.).
119
Мария Стюарт (1542–1587) – королева Шотландии; фактически правила с 1561 до низложения в 1567 г., а также королева Франции в 1559–1560 гг. (как супруга короля Франциска II) и претендентка на английский престол. Казнена по приказу своей двоюродной сестры королевы Англии Елизаветы I.
120
Генрих Стюарт (1545–1567), лорд Дарнли, герцог Олбани и Росс – король-консорт королевы Шотландии Марии Стюарт, обвиненной в его убийстве.
121
Джеймс Хепбёрн (ок. 1535–1578) – 4-й граф Ботвелл (в другом написании Босуэлл) в 1556–1567 гг., герцог Оркнейский, шотландский дворянин, третий муж королевы Шотландии Марии Стюарт, брак с которым привел к свержению королевы в 1567 г.
122
Вторая строчка из старинной английской детской песенки, в которой на самом деле фигурирует не пшеница, а рожь. Мы позволили себе эту небольшую замену во имя благозвучности. Целиком песенку можно перевести так:
Песенка в шесть пенсов
И карман пшеницы.
В пироге с начинкой
Сорок две синицы.
(Перевод И. Куберского)
123
До свидания (нем.).
124
Швейцарский немецкий язык (нем.).
125
Песня, ставшая популярной во время Второй мировой войны как у немецких солдат, так и противостоящих им солдат союзных армий. Автором слов был учитель Ханс Ляйп (1893–1983) – сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник.
126
Господин (нем.).
127
Возможно, шутливая аллюзия на слово odious – одиозный, гнусный (англ.).
128
То есть из «благородных» (нем.).
129
Мальчик (нем.).
130
Кантональная больница (нем.).
131
Здесь: сморчок (нем.).
132
Это было плохо для вас (нем.).
133
Нет, но это проблема для его новой жены (нем.).
134
Харли-стрит – район в Лондоне, где сосредоточены медицинские центры, в настоящее время – в основном частные клиники премиум-класса.
135
Британский медицинский журнал, издается с 1840 г.
136
«The Lancet» – один из наиболее авторитетных общих журналов по медицине; основан в 1823 г. в Англии.
137
Но, сэр, я уметь хорошо говорить немецкий (искаж. нем.).
138
«Моя вина, моя величайшая вина» (лат.) – формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков.
139
Уютно (нем.).
140
Заказное (нем.).
141
Известное английское выражение гласит: владение есть девять десятых закона.
142
Большое спасибо (нем.).
143
Имеется в виду Роберт I, известный как Роберт Брюс (1271–1329), король Шотландии. В книге «Песенка в шесть пенсов» родоначальником этой семьи назван Уильям Уоллес (1270–1305) – шотландский рыцарь. Де Бохун – английский рыцарь, убит в 1314 г. Робертом I в битве при Бэннокберне.
144
Джеймс Дуглас (ок. 1289–1330) – шотландский рыцарь и феодал, один из военачальников во время войны за независимость Шотландии.
145
Энни Ш. Свон (1859–1943) – шотландская писательница, автор сентиментальных романов.
146
Чертополох – один из символов Шотландии.
147
Разновидность шотландского виски.
148
Борстал – деревня возле Рочестера (графство Кент), где в 1902 г. была построена первая тюрьма для несовершеннолетних правонарушителей. Слово стало нарицательным для подобного рода заведений.
149
До обращения в христианство Блаженный Августин (354–430), богослов и философ, исповедовал манихейство, скептицизм и неоплатонизм.
150
Зулу – мушка, вид приманки для рыбалки нахлыстом. Считается, что название появилось в конце XIX в., в период колониальной войны с зулусами, которую вели англичане.
151
«Белая опухоль» – туберкулезный артрит.
152
Болезнь Потта – туберкулезный спондилит. При этом заболевании поражается и деформируется позвоночник.
153
Отель в Цюрихе класса люкс.
154
Приготовленный на пару (фр.).
155
Филе миньон (фр.).
156
Хорошо прожаренный (фр.).
157
Картофель фри по-парижски (фр.).
158
«British European Airways» – Британско-Европейские авиалинии.
159
Любимый, милый (нем.).
160
Каждая тварь печальна после соития (лат.).
161
Комиссия христианских церквей (The Great Commission Association of Churches) – Великое объединение евангелических церквей, начавшееся в США в 1965 г. и признанное полноправным движением в 1970 г.
162
«Любовник леди Чаттерлей» – роман английского писателя Дэвида Лоуренса, опубликованный в 1928 г. и вызвавший большой скандал. Из-за многочисленных откровенных сцен сексуального характера был запрещен во многих странах.
163
В католицизме белая лилия, символ чистоты, считается цветком Девы Марии.
164
Музей католического наследия в Абердине, Шотландия.
165
Фрэнсис Томпсон (1859–1907) – английский поэт. Сын врача, католик по религиозным взглядам.
166
Данте Габриел Россетти (1828–1882) – английский художник-прерафаэлит.
167
Игра слов: dog collar (англ.) – собачий ошейник и высокий жесткий воротник духовного лица.
168
Блэк-бан – шотландский фруктовый кекс с ягодами, миндалем, цукатами, специями и т. п. в песочном тесте.
169
Трайфл – английский десерт из взбитых сливок и ягод.
170
Гризон, или Граубюнден – кантон на юго-востоке Швейцарии.
171
Да (нем.).
172
Доброй ночи (нем.).
173
Доброе утро (нем.).
174
Кухня (нем.).
175
Обед (нем.).
176
В Книге пророка Даниила (Ветхий Завет) есть сюжет о том, как его бросили в логово льва, поскольку он отказался прервать молитву.
177
Цитата из трагедии английского драматурга Натаниэля Ли (1653–1692) «Царицы-соперницы, или Смерть Александра Великого»: «Когда грек встречает грека, бой идет с переменным успехом».
178
«Маленький лорд Фаунтлерой» – детский роман англо-американской писательницы и драматурга Фрэнсис Ходжсон Бёрнетт; вышел в 1886 г.
179
Скрофулез, или золотуха – устаревшее название наружного туберкулеза, с поражением кожи, слизистых оболочек и/или лимфатических узлов.
180
В Средние века считалось, что король, касаясь больного, якобы мог исцелить его.
181
Проба Пирке – как и реакция Манту, тест на наличие антител к микобактерии туберкулеза в организме.
182
Есть (так точно), моя… (нем.)
183
Но только немного (нем.).
184
Аллюзия на т. н. праздник жареного кабана, когда к столу подается на подносе голова животного. Заимствованный у древних римлян, обычай прижился в Англии, США и Канаде.
185
Чудесно (нем.).
186
Биза (фр. bise) – холодный и сухой северный или северо-восточный ветер в горных районах Франции и Швейцарии.
187
Достойный город (нем.).
188
Король (нем.).
189
Больница (нем.).
190
«Джоко пьяно» (Giuoco Piano), то есть «тихое начало». Итальянская партия; один из старейших шахматных дебютов.
191
Согласно общепринятой сегодня шахматной нотации, в разметке шахматной доски нет буквы К.
192
Шедевр, чудо (нем.).
193
Контрольный выстрел (фр.).
194
Один час (нем.).
195
Сейчас? (нем.)
196
Очевидно, имеется в виду пункт клятвы Гиппократа, соответствующий врачебному принципу «не навреди».
197
Микроскоп производства знаменитой с середины XIX в. фирмы «Оптический институт Эрнста Лейтца».
198
Конечно (нем.).
199
Катерина права (нем.).
200
Второе (нем.).
201
И лучшее (нем.).
202
Менингит спинного мозга.
203
Плохая ночь (нем.).
204
Вы голодны? (нем.)
205
Чарльз Лоутон (1899–1962) – английский и американский актер и режиссер, обладатель премии «Оскар» за лучшую мужскую роль в картине «Частная жизнь Генриха VIII».
206
Изба (нем.).
207
Яблочный сок (нем.).
208
Сорт пива (нем.).
209
Шахматный клуб (нем.).
210
Шахматы (англ.).
211
Это не место (нем.).
212
Воскресенье (нем.).
213
Главный судья графства (шотл.).
214
Шпоры (англ.).
215
Филе миньон с грибами и картофелем фри (фр.).
216
На самом деле у отца с группой крови 0 ни при каких обстоятельствах не может быть сына с группой крови АВ. Автор не мог этого не знать, поскольку имел медицинское образование и был врачом. Так что это место в романе могло бы стать предметом исследования для изучающих творчество А. Кронина.
217
Сдержанно (ит.).
218
Женевское озеро.
219
Черт возьми! (нем.)
220
Малыш хорошо играет? (фр.)
221
Хорошо. В Шотландии он чемпион своего города (фр.).
222
И вы говорите, что он все выигрывает? (фр.)
223
Никто не может победить этого парня (нем.).
224
Внимание – пешка, Беммель! (нем.)
225
Великолепно, этой пешкой он играет партию Руи Лопеса. Королеве угрожает опасность (нем.).
226
Нет, нет, мой дорогой (нем.).
227
Ах нет, нет (нем.).
228
Ах, так… опять пешка (нем.).
229
Ах так, ах так… Счастливая случайность (нем.).
230
Маленький шотландец (фр.).
231
«Уолл-гейм» (The Wall Game) – «пристенный футбол» – игра в мяч, придуманная в Итоне: разновидность футбола на поле размером 5×110 м, одна сторона которого заканчивается слегка изогнутой кирпичной стеной, возведенной еще в 1717 г.
232
Какое бы давление ни имел в виду автор – «верхнее» (систолическое) или «нижнее» (диастолическое), – «меньше пятнадцати» означает, что человек находится в коллапсе, опасном для жизни состоянии.
233
Он чувствует себя намного лучше (нем.).
234
Рихард фон Крафт-Эбинг (1840–1902) – австрийский и немецкий психиатр, невропатолог, криминалист, исследователь человеческой сексуальности.
235
Источник (лат.).
236
Садитесь (нем.).
237
Здесь: старая и солидная (нем.).
238
Отчеты Кинси (The Kinsey Reports) – это две монографии о сексуальном поведении человека, «Сексуальное поведение самца человека» и «Сексуальное поведение самки человека», написанные доктором Альфредом Кинси, Уорделлом Помероем и другими. Первая публикация в 1948 г.
239
Три (нем.).
240
Колба (нем.).
241
Домохозяйка (нем.).
242
Швейцарские федеральные железные дороги.
243
Countess Mara – известная итальянская фирма – производитель модной мужской одежды и аксессуаров.
244
Информация (нем.).
245
Отправление (нем.).
246
Вагон-ресторан (нем.).
247
В смысле – бесноватый. См. о гадаринских свиньях, напр.: Мф. 8: 28–34.
248
Новенна, девятина – традиционная католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определенных молитв в течение девяти дней подряд.
249
Лотарио – соблазнитель женщин в романе Сервантеса «Дон Кихот».
250
С еще большей дружбой (нем.).
251
Айра Дэйвид Сэнки – американский певец и композитор в жанре духовной христианской музыки (госпел), сотрудничавший в последней четверти XIX в. с известным евангелистом, проповедником Дуайтом Лиманом Муди.
252
Мф. 6: 34: «Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы».
253
Круговой маршрут (нем.).
Автор книги - Арчибальд Кронин
Арчибальд Джозеф Кронин (1896-1981)
Арчибалд Джозеф Кронин родился в Кардроссе, Стратклид, он был единственным ребенком Джесси (Монтгомери) и Патрика Кронин. На его детство наложила отпечаток смерть отца и бедность, с которой его мать пыталась бороться в одиночку. По прошествии двух лет она вернулась в дом родителей, а сына отправила в академию Думбартон, где он учился на средства дяди. В 1914 году он поступил на медицинский факультет университета Глазго, который закончил в 1919 году. В Первую мировую Кронин служил врачом на флоте.
После войны он работает судовым врачом на ...