Примечания книги Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы. Автор книги Арчибальд Кронин

Онлайн книга

Книга Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы
Впервые на русском знаменитая дилогия Арчибальда Кронина!«Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы» – две первые строчки известной английской песенки, а также названия не менее известных двух произведений Арчибальда Кронина, созданных в лучших традициях «романов воспитания» Диккенса, Бальзака и Флобера. Рассказ о судьбе юноши из Шотландии, мечтательного, амбициозного и наивного отразил многие автобиографические факты из жизни автора. О его приключениях, победах и поражениях, потерях и обретениях, влюбленностях и разочарованиях Кронин повествует с теплым юмором и с тем проникновенным, вызывающим сочувствие и сопереживание реализмом, который отличает его оригинальный творческий почерк.Читатель встретит здесь тот же яркий повествовательный дар, которым отмечены и другие романы автора, ставшие современной классикой, такие как «Замок Броуди», «Звезды смотрят вниз», «Цитадель» и многие другие.

Примечания книги

1

Название этого и следующего романа («A Pocketfull of Rye» – «И карман пшеницы»), продолжающего историю главного героя Лоуренса Кэрролла, взято автором из старинной английской детской песенки, начинающейся так: «Sing a song of sixpence, / A pocket full of rye…» (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Эстуарий – широкое однорукавное (в отличие от дельты) устье реки, впадающей в море.

3

Грейс (англ. Grace) – буквально: «грация, привлекательность».

4

«Энциклопедия Пирса» – справочник на самые разные темы, выпускаемый в Великобритании с 1897 г. до настоящего времени.

5

Жена-в-багрянице, или Вавилонская блудница – презрительное прозвище, данное протестантами Римско-католической церкви.

6

Жевательные конфеты.

7

Пин (англ. Pin) – заноза.

8

Кожаная лента с ручкой, применяемая для ударов по кистям рук в государственных школах Шотландии.

9

Реклама знаменитой в Шотландии компании «Макнивен и Кэмерон лимитед», изготавливавшей различные виды перьев для пишущих ручек. «Пиквик», «Сова» и «Уэверли» – типы острия пера.

10

«Танец шарфов» («Danse d’Echarpes») – пьеса Сесиль Шаминад (1857–1944), французской пианистки и композитора.

11

«Бессес» (Besses o’ the Barn, или просто Besses) – один из старейших духовых оркестров Великобритании. Назван по местечку, где был создан в 1818 г.

12

Возможно, герой имел в виду так называемую Лунную сонату № 14, до-диез минор, что следует из дальнейшего текста: «…под сияющей луной».

13

Зах. 3: 2: «И сказал Господь сатане: Господь да запретит тебе, сатана, да запретит тебе Господь, избравший Иерусалим! не головня ли он, исторгнутая из огня?»

14

Уильям Уоллес (William Wallace; 1270–1305) – шотландский рыцарь, один из военачальников в войне за независимость от Англии. Почитается в Шотландии как патриот и народный герой.

15

Так называемые проходные лососи и форели нагуливаются и растут в море (или озере), а на нерест поднимаются во впадающие в него реки.

16

Святой Христофор – мученик, почитаемый католиками и православными, но не протестантами.

17

«Земля надежды и славы» («Land of Hope and Glory») – английская патриотическая песня, претендующая на статус гимна Англии.

18

«Тора» («Thora») – популярная английская лирическая баллада начала XX в.

19

«Греза» (нем. «Träumerei») – знаменитая пьеса Роберта Шумана.

20

Марш «Вашингтон пост» написан в 1889 г. американским композитором и дирижером Джоном Филипом Сузой (1854–1932), известным как «король маршей».

21

«Северный петушок» («Cock o’ the North») – знаменитый военный марш начала XIX в.

22

«Вы, берега и холмы» («Ye Banks and Braes») – песня на стихи шотландского поэта Роберта Бёрнса, написанные в 1791 г.: «Ye banks and braes o’ bonie Doon, / How can ye bloom sae fresh and fair?» – «Вы, берега и холмы, реки Дун, / Почему вы так прекрасны и свежи весной?».

23

«Порывы листвы» («Green Grow the Rashes, O») – песня на стихи Р. Бёрнса.

24

Мезонет (фр. мaisonette) – буквально: «маленький дом». Это, как правило, двухэтажные квартиры, которые, помимо гостиной, имеют также несколько спален, минимум две ванные, небольшую оранжерею, собственный дворик.

25

Оранжист – член Ирландской ультрапротестантской партии.

26

Хайланд флинг – один из четырех старейших традиционных шотландских танцев.

27

Пресвитерий – дом католического священника.

28

Феттс, Гленальмонд, Лоретто – привилегированные учебные заведения Шотландии.

29

Игра слов: Боб – мужское имя; wet bob – гребец, буквально – мокрый боб.

30

Сражение в период Второй англо-бурской войны за холм Спион-Коп 24 января 1900 г.

31

Высокая церковь – направление в англиканстве, тяготеющее к католицизму.

32

Парриш («Parrish’s Chemical Food») – известный в Англии бренд производителя лекарственных пищевых добавок, т. н. БАДов.

33

Провост (шотл. provost) – мэр.

34

Биретта – квадратная шапочка католического священника.

35

Кубит (от лат. cubitus – локоть) – старинная английская мера длины, равная расстоянию от локтя до кончиков пальцев (примерно 45–50 см).

36

Фартинг – четверть пенса.

37

Пять декад – пять наборов по десять малых бусин в составе традиционных католических четок (розария). По четкам читаются молитвы в определенном порядке, а также «размышления» о тайнах, соответствующих определенным евангельским событиям. Существует 4 вида тайн (по 5 каждого вида): радостные, светлые, скорбные и славные.

38

Розарий можно читать не полностью, а по одному виду тайн в день. Согласно исторически сложившемуся порядку, по вторникам и пятницам читаются «5 скорбных тайн»: 1. Молитва Иисуса Христа в Гефсиманском саду. 2. Бичевание Иисуса Христа. 3. Увенчание тернием. 4. Крестный путь Иисуса Христа. 5. Распятие и смерть Иисуса Христа.

39

Выше автор пишет, что у Саймона голубые глаза.

40

Коричневый скапулярий (Brown Scapular) – коричневая поясная рабочая туника монахов ордена кармелитов, почитающих святого Симеона; называется также «покровом Богородицы».

41

«Летучий шотландец» («The Flying Scotsman») – пассажирский поезд-экспресс, курсировавший между Эдинбургом и Лондоном начиная с 1862 г.

42

Имеется в виду скоротечная чахотка, по-английски – galloping consumption.

43

Паноплия (греч. Panoplía) – полное вооружение греческого гоплита, состоявшее из поножей, лат, с внутренним и наружным поясом, меча, висевшего на левом боку, круглого щита, шлема и копья.

44

Уиппет (англ. whippet) – небольшая гладкошерстная порода собак. Развивает скорость до 50–60 км/ч, по прямой – 70 км/ч. Выведена для охоты на зайцев.

45

Красный портвейн.

46

Ятрышник пятнистый.

47

Ятрышник дремлик – Orchis morio.

48

12 августа открывается сезон охоты на куропаток в Великобритании.

49

Бочаг – локальное расширение и углубление русла небольшой реки, озера, болота.

50

Индийская гражданская служба (Indian Civil Service) – высший управленческий аппарат Британской Индии во время британского правления в период с 1858 по 1947 г.

51

«Алая буква» («The Scarlet Letter») – роман (1850) американского писателя Натаниэля Готорна.

52

Герои одного из приключенческих романов английского писателя Роберта С. Сертиса (1805–1864).

53

Итон и Харроу – известнейшие и старейшие мужские школы-интернаты Англии. Ежегодные соревнования по крикету, проводимые между командами Харроу и Итонского колледжа, имеют более чем двухсотлетнюю историю.

54

Бэтсмен (batsman) – игрок в крикете, битой отбивающий мяч. Здесь и далее вся терминология игры в крикет – англоязычная.

55

Калитка (wicket) в крикете состоит из трех столбцов. Цель игры – разрушить калитку противника.

56

Сник (sneak) – мяч, катящийся по земле после броска.

57

Йоркер (yorker) – бросок с отскоком мяча перед бэтсменом.

58

Легбрейк, офбрейк, лоб (leg break, off break, lob) – способы подачи мяча с разными вариантами вращения.

59

Джордж Ганн (George Gunn of Notts) – знаменитый английский игрок в крикет из Ноттингема. Играл в сезонах с 1907 по 1930 г.

60

Ран (run) – очко; бег. Во время удачного удара по мячу пробег бэтсмена или его партнера на другой конец питча приносит очки. Питч (pitch) – прямоугольная, с двумя калитками по краям площадка в центре поля.

61

Фул-питч (full pitch) – мяч, который можно отбить битой еще до того, как он ударится о землю.

62

Криз (crease) – разметка питча.

63

Фул-тосс (full toss) – подача, при которой мяч не отскакивает от земли.

64

Офсайд (off side) – сбоку, т. е. подача мяча сбоку от бэтсмена.

65

Иннинг (innings) – период матча, в котором на подаче одна из двух команд.

66

Дип-филд (deep field) – дальняя сторона игрового поля, примыкающая к его границе.

67

Боулер (bowler) – игрок, подающий мяч бэтсмену.

68

Овер (over) – шесть подач мяча.

69

Кэтч (catch) – подбор отбитого бэтсменом мяча с лету в границах поля.

70

Мидл и лег (middle and leg) – позиции полевого игрока относительно питча.

71

Попадание мяча в калитку выводит из игры бэтсмена, ее защищавшего.

72

Уикеткипер (wicketkeeper) – игрок, занимающий позицию за калиткой, «хранитель калитки».

73

Слип (slip) – место полевого игрока.

74

Лег-брейк (leg break) – бросок крученого мяча вправо перед бэтсменом, с отскоком влево.

75

Акколада – обряд посвящения в рыцари.

76

Мф. 26: 34: Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.

77

Амеба обыкновенная (лат. Amoeba proteus).

78

Бичерс-Брук (Becher’s Brook – буквально: «ручей Бичера») – сложный барьер на ипподроме Эйнтри, близ Ливерпуля, где каждый год в апреле проводятся Большие национальные скачки.

79

Буффало Билл (1846–1917) – американский военный, охотник на бизонов и шоумен.

80

Гарри Лаудер (1870–1950) – шотландский певец и популярный актер-комик.

81

Буль – мебельный декоративный стиль, названный по имени французского мастера Андре-Шарля Буля (1642–1732).

82

Хайленд (Highlands) – горная страна или горные районы Северной Шотландии, где доминировал шотландский, или гэльский, язык. Низинную южную часть Шотландии называют Лоуленд.

83

Джок Скотт (Jock Scott) – самая известная среди классических лососевых мушек. Оригинальная модель была создана около 1845 г.

84

До свидания (фр.).

85

Тартан (tartan) – клетчатый узор на «шотландке», может символизировать определенный шотландский клан, местность или организацию.

86

«Палочки для еды» («Chopsticks») – простая мелодия, аналогичная нашему «Чижику-пыжику».

87

«Парусиновый китель» («The Tarpaulin Jacket») – песня на слова Джорджа Джона Уайт-Мелвилла (1821–1878), шотландского романиста и поэта.

88

Госсе – сувенирные изделия с рисунками памятных мест. Называются так по имени Уильма Генри Госса (1833–1906), первого владельца фабрики, производившей подобный фарфор.

89

Орден тамплиеров (храмовников) – один из древних христианских духовно-рыцарских орденов, основанный на Святой земле в 1119 г. и упраздненный в 1312 г.

90

Донегал – название происходит от ирландского округа Донегал.

91

Харрис – остров в Шотландии, где ткали этот вид твида.

92

Шетланд – шерсть, получаемая от овец британской породы с Шетландских островов.

93

Сивид (англ. seaweed) – морские водоросли.

94

Сыр данлоп – мягкий шотландский сыр, известен с XVII в.

95

Уолтер Уэлдон (1832–1885) – журналист, создатель знаменитой серии практических пособий по шитью и вязанию.

96

Знаменитое виски, которое производят на шотландском острове Айла.

97

«В зеленой одежде» («The Wearing of the Green») – ирландская уличная баллада, осуждающая гонения на сторонников Ирландского восстания 1798 г.

98

Карбофуксин, или фукорцин, или жидкость Кастеллани – сильное антисептическое средство.

99

Boeuf a la Bordelaise – фирменное французское блюдо из говядины.

100

Родина (лат.).

101

Имеются в виду «Начала» (греч. Στοιχεῖα, лат. Elementa) – главный труд Евклида, написанный около 300 г. до н. э. и посвященный систематическому построению геометрии и теории чисел. Считается вершиной античной математики. Состоит из 13 книг. В третьей книге речь идет об окружностях.

102

Хетти Кинг (Hetty King) – сценическое имя Уинифред Эммс (1883–1972), английской комедийной актрисы и певицы, более 70 лет успешно выступавшей на сценах музыкальных театров.

103

Битва при Бэннокберне – одно из важнейших сражений англо-шотландских войн XIII–XVI вв., состоявшееся 23–24 июня 1314 г. близ реки Бэннокберн. Разгром английской армии под Бэннокберном обеспечил восстановление независимости Шотландии.

104

Хьюм Браун (1849–1918) – шотландский историк, сыгравший большую роль в том, чтобы история Шотландии стала академической дисциплиной.

105

Арчибальд Дуглас Отчаянный (1449–1513), 5-й граф Ангус (с 1463) – шотландский барон из рода Рыжих Дугласов, лидер восстаний против короля Якова III Стюарта.

106

Пэдди Мерфи – традиционный герой ирландских застольных песен.

107

Финнеган – герой ирландского музыкального фольклора, алкоголик, который воскресает, опрысканный «водой жизни» – виски. Джеймс Джойс использовал это имя в названии своего словотворческого романа «Поминки по Финнегану».

108

«The Scottish War of Independence» (1914) by Evan M. Barron.

109

«Celtic Scotland: a history of ancient Alban», 1886–1890, by Skene, William F.

110

«The Thistle and the Rose» by William Dunbar (1460?–1520?).

111

Граф Морей (с 1562) – регент Шотландии в 1567–1570 гг.

112

Герцог Леннокс – регент Шотландии в 1580–1583 гг.

113

Сумки этого типа названы в честь Уильяма Эдварда Глэдстоуна (1809–1898), премьер-министра Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.

114

Твердая почва (лат.).

115

Эндрю Лэнг (1844–1912) – британский (шотландский) писатель, переводчик, историк и этнограф.

116

Огастес Уэлби Нортмор Пьюджин (1812–1852) – английский архитектор и теоретик архитектуры, признанный корифей неоготики, автор Биг-Бена.

117

Симоне Мартини (ок. 1284–1344) – крупный итальянский художник XIV в., представитель сиенской школы живописи.

118

Личное, частное пространство (англ.).

119

Мария Стюарт (1542–1587) – королева Шотландии; фактически правила с 1561 до низложения в 1567 г., а также королева Франции в 1559–1560 гг. (как супруга короля Франциска II) и претендентка на английский престол. Казнена по приказу своей двоюродной сестры королевы Англии Елизаветы I.

120

Генрих Стюарт (1545–1567), лорд Дарнли, герцог Олбани и Росс – король-консорт королевы Шотландии Марии Стюарт, обвиненной в его убийстве.

121

Джеймс Хепбёрн (ок. 1535–1578) – 4-й граф Ботвелл (в другом написании Босуэлл) в 1556–1567 гг., герцог Оркнейский, шотландский дворянин, третий муж королевы Шотландии Марии Стюарт, брак с которым привел к свержению королевы в 1567 г.

122

Вторая строчка из старинной английской детской песенки, в которой на самом деле фигурирует не пшеница, а рожь. Мы позволили себе эту небольшую замену во имя благозвучности. Целиком песенку можно перевести так:

Песенка в шесть пенсов

И карман пшеницы.

В пироге с начинкой

Сорок две синицы.

(Перевод И. Куберского)

123

До свидания (нем.).

124

Швейцарский немецкий язык (нем.).

125

Песня, ставшая популярной во время Второй мировой войны как у немецких солдат, так и противостоящих им солдат союзных армий. Автором слов был учитель Ханс Ляйп (1893–1983) – сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник.

126

Господин (нем.).

127

Возможно, шутливая аллюзия на слово odious – одиозный, гнусный (англ.).

128

То есть из «благородных» (нем.).

129

Мальчик (нем.).

130

Кантональная больница (нем.).

131

Здесь: сморчок (нем.).

132

Это было плохо для вас (нем.).

133

Нет, но это проблема для его новой жены (нем.).

134

Харли-стрит – район в Лондоне, где сосредоточены медицинские центры, в настоящее время – в основном частные клиники премиум-класса.

135

Британский медицинский журнал, издается с 1840 г.

136

«The Lancet» – один из наиболее авторитетных общих журналов по медицине; основан в 1823 г. в Англии.

137

Но, сэр, я уметь хорошо говорить немецкий (искаж. нем.).

138

«Моя вина, моя величайшая вина» (лат.) – формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков.

139

Уютно (нем.).

140

Заказное (нем.).

141

Известное английское выражение гласит: владение есть девять десятых закона.

142

Большое спасибо (нем.).

143

Имеется в виду Роберт I, известный как Роберт Брюс (1271–1329), король Шотландии. В книге «Песенка в шесть пенсов» родоначальником этой семьи назван Уильям Уоллес (1270–1305) – шотландский рыцарь. Де Бохун – английский рыцарь, убит в 1314 г. Робертом I в битве при Бэннокберне.

144

Джеймс Дуглас (ок. 1289–1330) – шотландский рыцарь и феодал, один из военачальников во время войны за независимость Шотландии.

145

Энни Ш. Свон (1859–1943) – шотландская писательница, автор сентиментальных романов.

146

Чертополох – один из символов Шотландии.

147

Разновидность шотландского виски.

148

Борстал – деревня возле Рочестера (графство Кент), где в 1902 г. была построена первая тюрьма для несовершеннолетних правонарушителей. Слово стало нарицательным для подобного рода заведений.

149

До обращения в христианство Блаженный Августин (354–430), богослов и философ, исповедовал манихейство, скептицизм и неоплатонизм.

150

Зулу – мушка, вид приманки для рыбалки нахлыстом. Считается, что название появилось в конце XIX в., в период колониальной войны с зулусами, которую вели англичане.

151

«Белая опухоль» – туберкулезный артрит.

152

Болезнь Потта – туберкулезный спондилит. При этом заболевании поражается и деформируется позвоночник.

153

Отель в Цюрихе класса люкс.

154

Приготовленный на пару (фр.).

155

Филе миньон (фр.).

156

Хорошо прожаренный (фр.).

157

Картофель фри по-парижски (фр.).

158

«British European Airways» – Британско-Европейские авиалинии.

159

Любимый, милый (нем.).

160

Каждая тварь печальна после соития (лат.).

161

Комиссия христианских церквей (The Great Commission Association of Churches) – Великое объединение евангелических церквей, начавшееся в США в 1965 г. и признанное полноправным движением в 1970 г.

162

«Любовник леди Чаттерлей» – роман английского писателя Дэвида Лоуренса, опубликованный в 1928 г. и вызвавший большой скандал. Из-за многочисленных откровенных сцен сексуального характера был запрещен во многих странах.

163

В католицизме белая лилия, символ чистоты, считается цветком Девы Марии.

164

Музей католического наследия в Абердине, Шотландия.

165

Фрэнсис Томпсон (1859–1907) – английский поэт. Сын врача, католик по религиозным взглядам.

166

Данте Габриел Россетти (1828–1882) – английский художник-прерафаэлит.

167

Игра слов: dog collar (англ.) – собачий ошейник и высокий жесткий воротник духовного лица.

168

Блэк-бан – шотландский фруктовый кекс с ягодами, миндалем, цукатами, специями и т. п. в песочном тесте.

169

Трайфл – английский десерт из взбитых сливок и ягод.

170

Гризон, или Граубюнден – кантон на юго-востоке Швейцарии.

171

Да (нем.).

172

Доброй ночи (нем.).

173

Доброе утро (нем.).

174

Кухня (нем.).

175

Обед (нем.).

176

В Книге пророка Даниила (Ветхий Завет) есть сюжет о том, как его бросили в логово льва, поскольку он отказался прервать молитву.

177

Цитата из трагедии английского драматурга Натаниэля Ли (1653–1692) «Царицы-соперницы, или Смерть Александра Великого»: «Когда грек встречает грека, бой идет с переменным успехом».

178

«Маленький лорд Фаунтлерой» – детский роман англо-американской писательницы и драматурга Фрэнсис Ходжсон Бёрнетт; вышел в 1886 г.

179

Скрофулез, или золотуха – устаревшее название наружного туберкулеза, с поражением кожи, слизистых оболочек и/или лимфатических узлов.

180

В Средние века считалось, что король, касаясь больного, якобы мог исцелить его.

181

Проба Пирке – как и реакция Манту, тест на наличие антител к микобактерии туберкулеза в организме.

182

Есть (так точно), моя… (нем.)

183

Но только немного (нем.).

184

Аллюзия на т. н. праздник жареного кабана, когда к столу подается на подносе голова животного. Заимствованный у древних римлян, обычай прижился в Англии, США и Канаде.

185

Чудесно (нем.).

186

Биза (фр. bise) – холодный и сухой северный или северо-восточный ветер в горных районах Франции и Швейцарии.

187

Достойный город (нем.).

188

Король (нем.).

189

Больница (нем.).

190

«Джоко пьяно» (Giuoco Piano), то есть «тихое начало». Итальянская партия; один из старейших шахматных дебютов.

191

Согласно общепринятой сегодня шахматной нотации, в разметке шахматной доски нет буквы К.

192

Шедевр, чудо (нем.).

193

Контрольный выстрел (фр.).

194

Один час (нем.).

195

Сейчас? (нем.)

196

Очевидно, имеется в виду пункт клятвы Гиппократа, соответствующий врачебному принципу «не навреди».

197

Микроскоп производства знаменитой с середины XIX в. фирмы «Оптический институт Эрнста Лейтца».

198

Конечно (нем.).

199

Катерина права (нем.).

200

Второе (нем.).

201

И лучшее (нем.).

202

Менингит спинного мозга.

203

Плохая ночь (нем.).

204

Вы голодны? (нем.)

205

Чарльз Лоутон (1899–1962) – английский и американский актер и режиссер, обладатель премии «Оскар» за лучшую мужскую роль в картине «Частная жизнь Генриха VIII».

206

Изба (нем.).

207

Яблочный сок (нем.).

208

Сорт пива (нем.).

209

Шахматный клуб (нем.).

210

Шахматы (англ.).

211

Это не место (нем.).

212

Воскресенье (нем.).

213

Главный судья графства (шотл.).

214

Шпоры (англ.).

215

Филе миньон с грибами и картофелем фри (фр.).

216

На самом деле у отца с группой крови 0 ни при каких обстоятельствах не может быть сына с группой крови АВ. Автор не мог этого не знать, поскольку имел медицинское образование и был врачом. Так что это место в романе могло бы стать предметом исследования для изучающих творчество А. Кронина.

217

Сдержанно (ит.).

218

Женевское озеро.

219

Черт возьми! (нем.)

220

Малыш хорошо играет? (фр.)

221

Хорошо. В Шотландии он чемпион своего города (фр.).

222

И вы говорите, что он все выигрывает? (фр.)

223

Никто не может победить этого парня (нем.).

224

Внимание – пешка, Беммель! (нем.)

225

Великолепно, этой пешкой он играет партию Руи Лопеса. Королеве угрожает опасность (нем.).

226

Нет, нет, мой дорогой (нем.).

227

Ах нет, нет (нем.).

228

Ах, так… опять пешка (нем.).

229

Ах так, ах так… Счастливая случайность (нем.).

230

Маленький шотландец (фр.).

231

«Уолл-гейм» (The Wall Game) – «пристенный футбол» – игра в мяч, придуманная в Итоне: разновидность футбола на поле размером 5×110 м, одна сторона которого заканчивается слегка изогнутой кирпичной стеной, возведенной еще в 1717 г.

232

Какое бы давление ни имел в виду автор – «верхнее» (систолическое) или «нижнее» (диастолическое), – «меньше пятнадцати» означает, что человек находится в коллапсе, опасном для жизни состоянии.

233

Он чувствует себя намного лучше (нем.).

234

Рихард фон Крафт-Эбинг (1840–1902) – австрийский и немецкий психиатр, невропатолог, криминалист, исследователь человеческой сексуальности.

235

Источник (лат.).

236

Садитесь (нем.).

237

Здесь: старая и солидная (нем.).

238

Отчеты Кинси (The Kinsey Reports) – это две монографии о сексуальном поведении человека, «Сексуальное поведение самца человека» и «Сексуальное поведение самки человека», написанные доктором Альфредом Кинси, Уорделлом Помероем и другими. Первая публикация в 1948 г.

239

Три (нем.).

240

Колба (нем.).

241

Домохозяйка (нем.).

242

Швейцарские федеральные железные дороги.

243

Countess Mara – известная итальянская фирма – производитель модной мужской одежды и аксессуаров.

244

Информация (нем.).

245

Отправление (нем.).

246

Вагон-ресторан (нем.).

247

В смысле – бесноватый. См. о гадаринских свиньях, напр.: Мф. 8: 28–34.

248

Новенна, девятина – традиционная католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определенных молитв в течение девяти дней подряд.

249

Лотарио – соблазнитель женщин в романе Сервантеса «Дон Кихот».

250

С еще большей дружбой (нем.).

251

Айра Дэйвид Сэнки – американский певец и композитор в жанре духовной христианской музыки (госпел), сотрудничавший в последней четверти XIX в. с известным евангелистом, проповедником Дуайтом Лиманом Муди.

252

Мф. 6: 34: «Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы».

253

Круговой маршрут (нем.).

Автор книги - Арчибальд Кронин

Арчибальд Кронин

Арчибальд Джозеф Кронин (1896-1981)

Арчибалд Джозеф Кронин родился в Кардроссе, Стратклид, он был единственным ребенком Джесси (Монтгомери) и Патрика Кронин. На его детство наложила отпечаток смерть отца и бедность, с которой его мать пыталась бороться в одиночку. По прошествии двух лет она вернулась в дом родителей, а сына отправила в академию Думбартон, где он учился на средства дяди. В 1914 году он поступил на медицинский факультет университета Глазго, который закончил в 1919 году. В Первую мировую Кронин служил врачом на флоте.

После войны он работает судовым врачом на ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация