Примечания книги Адский косильщик. Пулемет на полях сражений XX века. Автор книги Роджер Форд

Онлайн книга

Книга Адский косильщик. Пулемет на полях сражений XX века
Научно-популярная работа британца Роджера Форда «Адский косильщик» посвящена истории пулемета начиная с его первых образцов, созданных на исходе XIX столетия, и заканчивая последними моделями конца XX века. Когда-то появление этого смертоносного огнестрельного оружия, способного своими очередями «скашивать» сотни и тысячи пехотинцев и кавалеристов, воспринималось с таким же ужасом, с каким мир после 1945 г. относился к атомной бомбе. Считалось даже, что пулемет из-за своей убийственной эффективности сделает невозможным дальнейшие войны. Однако этого не случилось, и все армии до сих пор продолжают применять пулеметы, вооружая ими солдат, устанавливая их на стационарных объектах, а также на бронетехнике, самолетах и вертолетах. Книга «Адский косильщик», в увлекательной форме описывающая весь путь технического развития пулемета, содержит много интересной информации о конструкторах, создававших различные модели этого оружия, и приводит многочисленные примеры его боевого использования в воинах XX века.

Примечания книги

1

англ. Красивые дубы. — Прим. пер.

2

англ. Семь сосен. — Прим. пер.

3

фр. Митральеза — французское название картечницы, позднее — станкового пулемета. — Прим. пер.

4

англ. Pom-pom — малокалиберная артиллерийская установка. — Прим. пер.

5

Уильям Гилберт — английский драматург, автор либретто к операм, созданным в содружестве с композитором А. Салливаном. — Прим. пер.

6

«Всё сэр Гарнет», то есть всё исполнено так же хорошо, как это делал сэр Гарнет Вулсли. — Прим. пер.

7

Лекция, прочитанная в Королевском институте объединенных родов войск (Royal United Services Institution) в 1896 г.; процитировано по книге Дольфа Голдсмита «Кисть дьявола» — Dolf Goldsmith. The Devil’s Paintbrush. Collector’s Grade Publications Inc, Toronto, 1989.

8

англ. Предтеча. — Прим. пер.

9

От лат. sic — «так»: помета читателя, указывающая на важность отмеченной мысли. — Прим. пер.

10

англ. Butcher’s bill — сленговое выражение, означающее «список убитых». — Прим. пер.

11

Диалог между Редьярдом Киплингом и военным корреспондентом газеты The Daily Telegraph Беннетом Берли у пехотного каре под Блумфонтейном в марте 1900 г., из неоконченного автобиографического очерка Р. Киплинга Something of Myself («Кое-что обо мне самом»); процитировано по книге Чарлза Каррингтона «Редьярд Киплинг» — Charles Carrington. Rudyard Kipling. Macmillan, London, 1955.

12

нем. Немецкое предприятие по производству вооружения и боеприпасов — ДВМ. — Прим. пер.

13

нем. Пулемет. — Прим. пер.

14

нем. Австрийское объединение по производству вооружений. — Прим. пер.

15

«Военное стрелковое оружие 20-го века». — Прим. пер.

16

«Пулемет: Иллюстрированная, тактическая и практическая история». — Прим. пер.

17

англ. Tank, одно из значений — бак, цистерна. — Прим. пер.

18

Это сообщение было опубликовано в 1919 г. в «Истории и мемуарах» 33-го батальона Пулеметного корпуса — History and Memoir of the 33rd Battalion, Machine-Gun Corps.

19

фр. Poilu, то есть «волосатый» — прозвище французского солдата-фронтовика в годы Первой мировой войны. — Прим. пер.

20

фр. Букв. штурмовые повозки, то есть танки. — Прим. пер.

21

нем. Автоматический пистолет. — Прим. пер.

22

ит. Мастерская Виллар Пероза. — Прим. пер.

23

ит. Легкий пулемет Виллар Пероза. — Прим. пер.

24

ит. «Автоматический мушкет», или автомат. — Прим. пер.

25

англ. grease-gun — букв. Шприц для смазки — пренебр. автомат. — Прим. пер.

26

исп. букв. Ружье «Порфирио Диас» системы Мондрагона модели 1908 г. — Прим. пер.

27

нем. Дисковый магазин. — Прим. пер.

28

фр. Смысл существования. — Прим. пер.

29

Образ действия. — Прим. пер.

30

Так в обиходе называли шестиствольные авиационные пулеметы. — Прим. пер.

31

Букв, перевод английского слова pepperpot. — Прим. пер.

32

англ. STEN или Sten. — Прим. пер.

33

нем. Короткий патрон. — Прим. пер.

34

нем. Автоматическая пушка. — Прим. пер.

35

ит. «Молния». — Прим. пер.

36

фр. Букв. видоизменяемое автоматическое оружие, модель 1952 г. — Прим. пер.

37

В силу самого факта. — Прим. пер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация