Онлайн книга
Примечания книги
1
англ. Красивые дубы. — Прим. пер.
2
англ. Семь сосен. — Прим. пер.
3
фр. Митральеза — французское название картечницы, позднее — станкового пулемета. — Прим. пер.
4
англ. Pom-pom — малокалиберная артиллерийская установка. — Прим. пер.
5
Уильям Гилберт — английский драматург, автор либретто к операм, созданным в содружестве с композитором А. Салливаном. — Прим. пер.
6
«Всё сэр Гарнет», то есть всё исполнено так же хорошо, как это делал сэр Гарнет Вулсли. — Прим. пер.
7
Лекция, прочитанная в Королевском институте объединенных родов войск (Royal United Services Institution) в 1896 г.; процитировано по книге Дольфа Голдсмита «Кисть дьявола» — Dolf Goldsmith. The Devil’s Paintbrush. Collector’s Grade Publications Inc, Toronto, 1989.
8
англ. Предтеча. — Прим. пер.
9
От лат. sic — «так»: помета читателя, указывающая на важность отмеченной мысли. — Прим. пер.
10
англ. Butcher’s bill — сленговое выражение, означающее «список убитых». — Прим. пер.
11
Диалог между Редьярдом Киплингом и военным корреспондентом газеты The Daily Telegraph Беннетом Берли у пехотного каре под Блумфонтейном в марте 1900 г., из неоконченного автобиографического очерка Р. Киплинга Something of Myself («Кое-что обо мне самом»); процитировано по книге Чарлза Каррингтона «Редьярд Киплинг» — Charles Carrington. Rudyard Kipling. Macmillan, London, 1955.
12
нем. Немецкое предприятие по производству вооружения и боеприпасов — ДВМ. — Прим. пер.
13
нем. Пулемет. — Прим. пер.
14
нем. Австрийское объединение по производству вооружений. — Прим. пер.
15
«Военное стрелковое оружие 20-го века». — Прим. пер.
16
«Пулемет: Иллюстрированная, тактическая и практическая история». — Прим. пер.
17
англ. Tank, одно из значений — бак, цистерна. — Прим. пер.
18
Это сообщение было опубликовано в 1919 г. в «Истории и мемуарах» 33-го батальона Пулеметного корпуса — History and Memoir of the 33rd Battalion, Machine-Gun Corps.
19
фр. Poilu, то есть «волосатый» — прозвище французского солдата-фронтовика в годы Первой мировой войны. — Прим. пер.
20
фр. Букв. штурмовые повозки, то есть танки. — Прим. пер.
21
нем. Автоматический пистолет. — Прим. пер.
22
ит. Мастерская Виллар Пероза. — Прим. пер.
23
ит. Легкий пулемет Виллар Пероза. — Прим. пер.
24
ит. «Автоматический мушкет», или автомат. — Прим. пер.
25
англ. grease-gun — букв. Шприц для смазки — пренебр. автомат. — Прим. пер.
26
исп. букв. Ружье «Порфирио Диас» системы Мондрагона модели 1908 г. — Прим. пер.
27
нем. Дисковый магазин. — Прим. пер.
28
фр. Смысл существования. — Прим. пер.
29
Образ действия. — Прим. пер.
30
Так в обиходе называли шестиствольные авиационные пулеметы. — Прим. пер.
31
Букв, перевод английского слова pepperpot. — Прим. пер.
32
англ. STEN или Sten. — Прим. пер.
33
нем. Короткий патрон. — Прим. пер.
34
нем. Автоматическая пушка. — Прим. пер.
35
ит. «Молния». — Прим. пер.
36
фр. Букв. видоизменяемое автоматическое оружие, модель 1952 г. — Прим. пер.
37
В силу самого факта. — Прим. пер.