Примечания книги Рефлекс. Автор книги Стивен Гулд

Онлайн книга

Книга Рефлекс
Десять лет назад Дэви Райс открыл в себе способность телепортироваться, а сейчас он работает на Агентство национальной безопасности. В кафе, куда он явился для получения очередного задания, его похищают, накачав наркотиками. Очнувшись в незнакомом месте, Дэви обнаруживает, что ему вшили имплантат, который убьет его при попытке освободиться с помощью телепортации. Цели похитителей загадочны, но есть основания подозревать, что эксперименты над Дэви ничем хорошим для него не кончатся.Продолжение знаменитого романа «Телепорт», по мотивам которого в 2008 году снят одноименный блокбастер. Режиссером выступил Даг Лайман («Идентификация Борна», «Грань будущего», «Игра без правил»), в ролях Хейден Кристенсен («Звёздные Войны»), Сэмюэл Л. Джексон («Игры патриотов», «Парк юрского периода», «Криминальное чтиво»), Рэйчел Билсон («Баффи – истребительница вампиров», «Одинокие сердца»), Джейми Белл («Кинг-Конг», «Орел Девятого легиона», «Флаги наших отцов»).Впервые на русском!

Примечания книги

1

«Жена леса» («Wood Wife») – роман Терри Виндлинга в жанре фэнтези (1996). (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Где ваша мама? (исп.)

3

Работает. Она вахтер (исп.).

4

А ваш папа? (исп.)

5

Откуда вы? (исп.)

6

Папа исчез (исп.).

7

Когда возвращается ваша мама? (исп.)

8

Утром (исп.).

9

Спрячь это (исп.).

10

Желаю удачи (исп.).

11

Джеймс Уотсон и Фрэнсис Крик открыли структуру дезоксирибонуклеиновой кислоты (ДНК) – вещества, которое содержит всю наследственную информацию.

12

10 марта 1876 года Александр Белл совершил первый в истории телефонный звонок, сказав в трубку переговорного устройства: «Мистер Уотсон, идите сюда, я хочу вас видеть». Уотсон явился к нему, сообщив, что услышал и ясно разобрал его слова.

13

ЭАЛ 9000 – вымышленный компьютер из цикла произведений «Космическая одиссея» Артура Кларка и фильмов, снятых по их мотивам. Обладает способностью к самообучению и является примером искусственного интеллекта в научной фантастике.

14

Пентагон-сити – район в Арлингтоне, штат Виргиния. Находится у реки Потомак, отделяющей Виргинию от Вашингтона.

15

В калифорнийский бар «Мосс-бич дистиллери» со времен сухого закона наведывается призрак дамы в синем. Якобы это замужняя женщина, которую убили, когда она гуляла по пляжу со своим любовником – пианистом из этого кафе. Работники и гости бара утверждают, что не раз видели, как она ищет своего возлюбленного, поднимая предметы и делая таинственные телефонные звонки.

16

Курсы подготовки к родам по методике Фердинанда Ламаза включают расслабление, медитацию и контролируемое дыхание.

17

Джейкоб Марли – призрак на цепи, персонаж «Рождественской песни в прозе» Ч. Диккенса.

18

Перевод Л. Олавской и В. Строева.

19

Уинслоу Хомер – американский художник и график, основоположник американской реалистической живописи. Наиболее знаменит морскими пейзажами. Для последнего творческого периода характерны темные тона, сцены насилия и трагедии.

20

Натюрморт кисти Луиса Менделеса.

21

Штат Землезахватчиков – шутливое название штата Оклахома.

22

«Икзекьютив ауткамс» – крупная частная военная компания. Основана в 1989 году в Южной Африке Эбеном Барлоу, бывшим подполковником южноафриканских сил безопасности. Просуществовала до 1998 года.

23

Соджи ошибочно цитирует Евангелие от Матфея 7: 16: «По плодам их узнаете их».

24

«Маленькая принцесса» – детский роман английской писательницы Френсис Элизы Бёрнетт.

25

Привет! Рада знакомству! Меня зовут Милли (исп.).

26

Пойдемте! Я проголодалась (исп.).

27

Когда? В какой день? (исп.)

28

Пятого марта. Около полуночи (исп.).

29

Ничего. Меня там не было. Они были (исп.).

30

Что вы видели? (исп.)

31

Не важно. А потом? (исп.)

32

Ангелочек (исп.).

33

Как звездочка (исп.).

34

Вкусно? (исп.)

35

Объедение! Очень вкусно! (исп.)

36

Денег я не хочу. У меня их достаточно (исп.).

37

До того как Генри Клэй, сенатор штата Кентукки, представил джулеп в Вашингтоне, его считали лекарством.

38

Сапатистская армия национального освобождения – леворадикальное движение в мексиканском штате Чьяпас. Название движения восходит к имени генерала Эмилиано Сапаты – героя Мексиканской революции 1910–1920 годов.

39

«Радиошек» – американская компания, сеть розничных магазинов по продаже электроники, расположенных в Северной Америке, Европе, Южной Америке и Африке. Штаб-квартира компании находится в Форт-Уэрте, штат Техас.

40

День поминовения погибших в войнах отмечается в США 30 мая.

41

Бэтмобиль – вымышленный автомобиль Бэтмена.

42

Рундук Дэви Джонса – идиома британских моряков от XVIII века до наших дней, иносказательное название могилы моряков. Дэви Джонс считается злым духом, живущим в море, а его рундук – это океан, принимающий мертвых моряков.

43

Большое спасибо (порт.).

44

Не за что (порт.).

45

Лучи Бертольда – энергия в неизвестной людям форме. Дэви приводит пример из «Звездного пути».

46

Гриспас Атокс – темнокожий докер из Бостона. Считается первым погибшим в Бостонской бойне 5 марта 1770 года.

47

Песня Рода Стюарта «Мэгги Мэй» посвящена шестнадцатилетнему подростку, которого соблазнила дама в летах, лучшая подруга его матери.

48

Кристофер Рив – актер театра, кино, телевидения, режиссер, сценарист, общественный деятель. В 1995 году, упав с лошади на скачках, сломал шейные позвонки и оказался парализованным. Несмотря на тяжелейшую травму, Рив продолжал работать на телевидении, в кино и участвовать в общественной деятельности.

49

Plasmodium falciparum – вид простейших паразитов из рода Plasmodium, вызывающий малярию у людей. Малярия, которая вызывается этим видом, иногда называется молниеносной, или тропической, и является самой опасной формой болезни, с самым высоким уровнем смертности.

50

Barawo – вор (хауса).

51

Сердечный приступ – официальная версия смерти Абачи, однако быстро распространилась версия об отравлении. Известно, что последнюю ночь диктатор провел с двумя индийскими проститутками, одна из которых подала ему апельсиновый сок с ядом.

52

Уильям Эрнст Хенли, «Непокоренный», перевод В. Рогова.

53

Милли имеет в виду имперских штурмовиков из «Звёздных Войн» – безликих воинов в белой броне, своеобразную визитную карточку Галактической Империи.

54

Пад-тай – классическое блюдо тайской кухни из обжаренной рисовой вермишели с овощами и ароматным соусом.

55

Мэри Маллон, также известная как Тифозная Мэри, была первым человеком в США, признанным носителем брюшного тифа. За время ее работы поваром от нее заразились 47 человек, трое из заболевших умерли.

56

К посольству Соединенных Штатов, пожалуйста (исп.).

57

Да, конечно! (исп.)

58

Ин. 15: 13.

Автор книги - Стивен Гулд

Стивен Гулд

Стивен Чарльз Гулд (Steven Gould, род. 7 февраля 1955 г.) Стивен Чарльз Гулд — американский автор, пишущий в жанре научной фантастики. Основная направленность его романов — выступление главных героев против коррумпированных властей. И, как правило, упор в его произведениях делается на борьбу с коррупцией, а не на технологии.

Писатель является автором семи романов (на русский язык переводился только «Джампер: история Гриффина» (Jumper: Griffin's Story, 2007)), а также нескольких коротких рассказов, опубликованных в журналах ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация