Онлайн книга
Примечания книги
1
Черная Страна – территория в Западном Мидленде, к северу и западу от Бирмингема; во времена индустриальной революции считалась наиболее развитой в индустриальном плане частью Англии
2
Западный Мидленд (Уэст-Мидлендс) – метрополитенское церемониальное графство с центром в г. Бирмингем, создано в 1974 году.
3
Ежегодные поздравления, с которыми королева Великобритании обращается к нации в Рождество.
4
В Великобритании принято класть рождественские подарки в носки, висящие у изголовья кровати.
5
Телеканал, специализирующийся на производстве и показе классических сериалов и фильмов, ориентированных для семейного просмотра.
6
Бечевник – дорога, проложенная вдоль канала или реки. Изначально использовалась для бечевой тяги.
7
Автор имеет в виду легенду о рождении Христа, к колыбели которого прибыли трое волхвов (мудрецов) с дарами, и о его матери – Непорочной деве Марии.
8
Всемирно известные ручные фонари, ставшие своего рода эталонной продукцией не только в США, но и в других странах.
9
Об этом рассказывается в романе А. Марсонс «Мертвые души».
10
О данной ситуации подробно рассказывается в романе А. Марсонс «Притворись мертвым».
11
Подробнее об этом см. в романе А. Марсонс «Кровные узы».
12
Королевская служба преследования (КСП) – система государственных органов исполнительной власти, осуществляющая уголовное преследование лиц, совершивших преступление, а также поддерживающая обвинения со стороны государства по серьезным уголовным делам в суде Короны.
13
Английская компания «Дж. Барбур и сыновья» выпускает одежду и обувь с 1894 г. и известна своей водонепроницаемой верхней одеждой. Имеет патент на обеспечение «водонепроницаемой и защитной одеждой» членов королевской семьи.
14
Миз (англ. Ms) – «госпожа…»; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах.
15
Под клинингом подразумевается уборка офисов и общественных помещений.
16
Чаще всего этот термин используется для обозначения правильно приготовленной и дозволенной мусульманам пищи.
17
Место, где торгуют подержанными вещами, а выручку передают на благотворительные цели.
18
Игра слов. В английском языке kerb crowler может быть переведено как «ползучее пресмыкающееся» и в то же время на жаргоне обозначает «клиента, ищущего проститутку на улице».
19
История Александры Торн подробно рассказывается в романах А. Марсонс «Злые игры» и «Кровные узы».
20
Основная часть британского воскресного обеда, в некоторых случаях употребляется до основного мясного блюда.
21
«Дневник Бриджет Джонс» – британский фильм 2001 г., экранизация одноименной книги Х. Филдинг.
22
Об этом рассказывается в романе А. Марсонс «Немой крик».
23
Шоссейный спортивный мотоцикл с мощностью двигателя около 200 л.с., на котором обычно передвигается Ким.
24
В свободное время Ким восстанавливает ретро-мотоциклы для продажи.
25
Об этом рассказывается в романе А. Марсонс «Мертвые души».
26
«Закон и порядок» – американский полицейский телесериал (1990–2010).
27
Имеется в виду известный голливудский блокбастер (2000 г., реж. Р. Скотт, 5 премий «Оскар»).
28
Один из крупнейших британских интернет-магазинов, торгующий одеждой и вещами для дома.
29
Сеть ирландских магазинов одежды и аксессуаров в стиле «кэжуал» (повседневная и спортивная одежда из натуральных тканей).
30
Ок. 180 см.
31
150×180 см.
32
60 см.
33
Может быть переведено как «веселая», «живая», «необузданная».
34
Суперинтендант – звание старшего офицерского состава полиции.
35
Термин чаще всего используется для обозначения сексуальных домогательств на рабочем месте.
36
Ок. 164 см.
37
Блюдо молдавской, румынской и балканской кухни, напоминающее голубцы и долму.
38
Дома с квартирами на двух уровнях.
39
Военная база, удаленное подразделение военно-воздушной базы Эдвардс. Расположена на юге штата Невада. Часто используется в массовой культуре как символ тайны, в основном связанной с неопознанными летающими объектами. Воздушное пространство над базой полностью закрыто.
40
Так в Англии называют Министерство внутренних дел.
41
Агентство по взысканию алиментов, или, точнее, Агентство по взысканию средств на содержание детей, – служба в Великобритании, которая отвечает за соблюдение Закона о содержании детей от 1991 г.
42
Игра слов. Термин rig, который используется в оригинале, в Америке используют для обозначения транспортного средства, особенно крупнотоннажного грузовика-большегруза.
43
Вид плотной парчовой ткани.
44
Тип жилета с толстой простеганной подкладкой.
45
Требушет, или катапульта, – машина, использовавшаяся в Средние века, чтобы при осаде крепостей метать крупные камни или другие предметы.
46
Автор имеет в виду поговорку «Все дороги ведут в Рим».
47
Пинк (наст. имя Алиша Бет Мур, р. 1979) – американская поп-певица, автор песен и актриса.
48
Джеймс Тревор «Джейми» Оливер (р. 1975) – английский повар, ресторатор, телеведущий, популяризатор домашней кулинарии и здорового питания.
49
Имеется в виду роман «Гордость и предубеждение» английской писательницы Дж. Остин.
50
Официальная формулировка, которая используется в ВМФ Великобритании, когда моряк поднимается на борт корабля.
51
Любимым развлечением Стоун и Брайанта является определение стоимости недвижимости, которую они посещают.
52
«Булгари» – модный дом, производящий одежду и аксессуары класса люкс.
53
У европейских народов это круг с радиусом около 90 см. Отсюда и выражение «держать на расстоянии вытянутой руки».
54
Китайское рагу из курицы с лапшой.
55
Крупная африканская сеть кафе общественного питания, специализирующаяся на блюдах из курицы.
56
Модель мощного спортивного мотоцикла, любимое средство передвижения Ким.
57
Мотоцикл британской фирмы «Нортон-Вилльерс». В 1968 г. он стал самой мощной и современной машиной своего времени.
58
На жаргоне полицейских в Англии называют «свиньями».
59
Прошу простить меня за то, что я сделала (рум.).
60
Ребенок (рум.).
61
Шведская часовая компания, основанная в 2011 г. В феврале 2017 г. названа самой быстроразвивающейся часовой компанией в мире.
62
Один из крупнейших производителей строительной и дорожной техники.
63
Широко распространенное в Англии вечнозеленое растение.
64
Теодор Роберт (Тед) Банди (1946–1989) – американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил; незадолго до казни признался в убийстве 30 человек (общее количество жертв может быть гораздо больше). Имел прозвище Харизматичный Убийца и учился в нескольких университетах.
65
Фредерик Уолтер Стивен (Фред) Уэст (1941–1995) – британский серийный убийца; на его счету по крайней мере 12 человек, включая и членов его семьи.
66
Имеются в виду музеи Р. Рипли «Хотите верьте, хотите нет», разбросанные по всему миру, в которых собраны самые невообразимые находки со всего света. Самый большой музей имеет коллекцию из 3 000 000 экспонатов.
67
Ограниченная серия кроссовок, выпущенная «Найк» в сотрудничестве со знаменитым баскетболистом Майклом Джорданом.
68
Ким говорит о том, что полноправный член банды должен иметь набор соответствующих татуировок и носить на одежде эмблему определенных цветов.
69
Известный бренд обоев, которые производятся с 1887 г. из полностью натуральных компонентов – древесной массы и хлопка.
70
Окно от потолка до пола, которое используется для выхода в сад.
71
Об этом рассказывается в романе А. Марсонс «Мертвые души».
72
Сокращенное название полиции Большого Лондона, иначе «полиция Метрополии».
73
Компьютерная программа компании «Майкрософт», используемая для создания презентаций.
74
Парамедик – в англоговорящих странах специалист с медицинским образованием, работающий в службах медицинской помощи, аварийно-спасательных и военных подразделениях и обладающий навыками оказания экстренной медицинской помощи на догоспитальном этапе.