Примечания книги Испытание страхом. Автор книги Олег Рой

Онлайн книга

Книга Испытание страхом
Их собрали, обещая научить эффективно использовать данные от рождения суперспособности, однако чем дальше, тем яснее ребята понимают: наставники что-то недоговаривают, а то и вовсе им лгут. Куда направляется «Левиафан», на который привезли их кураторы? Что за чудовище скрывается в одном из отсеков и с какой целью затеяна эта опасная игра, ставка в которой – человеческие жизни?.. Только сплотившись, они могут противостоять опасности, а потому сейчас как никогда для них становятся важны простые человеческие чувства – дружба, взаимовыручка и, конечно, любовь.

Примечания книги

1

Если можешь [стать свободным], воспользуйся лучшим (1-е Кор. 7:21, лат). Смысл цитаты заключается в том, что человек может и должен стремиться к лучшей судьбе. Эта цитата из Библии используется для опровержения постулата некоторых деноминаций о недопустимости для христианина пластических операций и т. д.

2

Примерный перевод с итальянского жаргона: «Сумасшедший, у тебя что, стальные нервы?»

3

Таннин – морское библейское чудовище, в современном иврите этим словом обозначают крокодилов.

4

Турион – роботизированный комплекс охраны; подобен «Ковчегу», но имеет меньшую мобильность и большую огневую мощь.

5

Платея – мобильное закрытие, может быть оборудовано огневыми точками. Применяется, наряду с турионом, для охраны военных баз и важных объектов инфраструктуры.

6

Бэпэтэ (БПТ) – боевая психологическая травма.

7

Стихи Алекса Вурхисса.

8

Che palle – какая скука (ит. жарг.).

9

Ангард – фехтовальный термин, означающий «стать в стойку». В переносном смысле – предложение начать поединок.

10

Basta rompele me palo – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод – «хватит попусту болтать, не морочьте мне голову».

11

Кабан – военный психолог в армии Израиля.

12

Террористы – ключевые персонажи фантастической франшизы «Сделано Человеком», стартовавшей в 2042 году. Грандиозные боевые роботы размером с военный корабль, сражающиеся с расой технически развитых пришельцев.

13

Cazzo di gattini – паршивых котят (жарг. ит.).

14

Svampito – дурачок (жарг. ит.).

15

Scopatta della testa (жарг. ит.) – примерный перевод – «больная на всю голову».

16

Il pi bella perfecta ficca (жарг. ит.) – примерный перевод – «самая прекрасная крутая штучка».

17

Брухо – ведьма (исп.). В данном случае колдовские карты.

18

Rompere i coglioni tuoi (жарг. ит.) – примерный перевод – «морочить тебе голову».

19

Примерный перевод: охренительно, какая невероятная круть.

20

Игра слов. Bug (англ. жарг.) – одновременно ошибка, например, в программе, и «жучок» подслушки.

21

Тридэшка (жарг.) – 3Д-принтер, сканер или МФУ.

22

М. Фрост. Две дороги. Пер. Кравцова.

23

Chatterer (англ.) – щелкунчик, демон – сенобит из цикла фильмов «Восставшие из ада».

24

(Примечание к русскому изданию): В англоязычной культуре, в отличие от славянской, смерть мужского пола (Мрачный Жнец). В Зимбабве, откуда родом Куинни, европейский образ смерти слился с местным языческим, в результате чего возник образ, впоследствии оформившийся как вудуистский Барон Суббота. Но в любом случае для Куинни Смерть – он, а не она.

25

Хавира – дом (жарг.).

26

Машеу бен-зона (иврит. жарг.) – охренеть, ни хрена себе, – выражение крайней досады.

27

Scoppare vigilacco (ит. жарг.) – трус несчастный.

28

Пика (жарг.) – персональный коммуникатор, дальнейшее развитие смартфонов; полностью вытеснил последние во второй половине сороковых после казни Ройзельмана. Связь между персональными коммуникаторами осуществляется в Сети Интернет, аналогично программам типа «скайп». Позволяет поддерживать в том числе режим 3Д-видеозвонков.

29

Incazinatto maximo (ит. жарг.) – полный капец.

30

Fanculo con un cavalo (ит. жарг.) – пропади оно пропадом.

31

Chiacchierone (ит.) – болтун, пустомеля.

32

«Мертвая рука» – система автоматического управления стратегическими ракетно-ядерными силами Российской Федерации. Обеспечивает нанесение «удара возмездия» даже в том случае, когда некому отдать об этом приказ (в случае тотальной гибели всего населения страны). С 2020 года также интегрирует силы ВКС и ПКО.

33

Bellimbusto (ит. жарг.) – чувак, приятель.

34

«Исп» («Оса») – малогабаритное огнестрельно-лучевое оружие (имеет лучемет на пятнадцать импульсов средней мощности и пистолет-пулемет калибра 3,75-мм с магазином 35 патронов). Малогабаритное, надевается на кисть руки, как перчатка. Применяется силами специальных операций Израиля, по лицензии выпускается в США и некоторых других странах;

35

Ниттен Дораку – буддистское имя Мусуаши Миямото.

36

Non metterei cazzo di centesimi di euro (ит.) – не поставил бы паршивого евроцента.

37

Галстук Святого Августина, он же «сицилийский галстук» – разновидность показательной казни у итальянской и латиноамериканской мафии.

38

Capo della spazio (ит.) – начальник космоса, капореджиме космоса; капореджиме – босс мафии.

39

Мельта-бомбы – боеприпасы, в качестве поражающего элемента использующие капсулированную электромагнитным полем плазму; состоят на вооружении развитых стран (США, Россия, Китай) с 2025 года. В последнее время технология развивается, создаются все более миниатюрные мельта-заряды, например – для танковых и безоткатных пушек.

40

F-43 Kittyhawk II – истребитель-штурмовик ВМС США. Не способен к орбитальным полетам, но может базироваться на орбитальных платформах (атака в свободном пикировании из стратосферы).

41

Piccolo caro armata (ит.) – маленький танк, маленькая самоходная пушка.

42

Capitano Romani (ит.) – вождь Рима; Capitano Romani Primo – Гай Юлий Цезарь, первый римский Император.

43

Имеется в виду Микеле Плачидо-младший, популярный итальянский актер («Сепаратист», «Последний вампир…», «Сделано Человеком») и внук великого Коррадо Катани.

44

Qual è il tuo cazza nome? (ит.) – Как, черт возьми, тебя зовут?

45

Mi chiamo Michele Solariano Rossi, stronzo! (ит.) – Меня зовут Микеле Солариано Росси, придурок!

46

Più siamo meglio stiamo (ит.) – В тесноте да не в обиде.

47

Darsi l’accetta sui piedi (ит. жарг.) – наступать на одни и те же грабли.

Автор книги - Олег Рой

Олег Рой

Олег Юрьевич Рой (настоящая фамилия Резепкин; род. 12 октября 1965,Магнитогорск) — российский писатель.

Писательскую деятельность начал в 2001 году. Член Союза писателей России, Союза писателей Европы и Международного детектив-клуба, член PEN-клуба. Многие его произведения переведены через «Берлинский книжный дом» на европейские языки и выпущены на Западе.

По его произведениям сняты телевизионные сериалы «Дом без выхода» и «Индус».

Библиография

«Мир над пропастью» (М., «ЭКСМО», 2007)

«Муж, жена, любовница» (М., «ЭКСМО», 2007)

«Улыбка чёрного ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация