Примечания книги Разоблачение. Автор книги Дженнифер МакМахон

Онлайн книга

Книга Разоблачение
Харизматичная, сексуальная студентка Сьюзи подчиняет своей воле нескольких приятелей – Генри, Тесс, Валери и Спенсера. Вместе они готовят опасные, едва ли не преступные акции под громкими лозунгами: «Разоблачение – это свобода» и «Чтобы понять природу вещи, нужно разобрать ее на части». Однако у молодых людей устанавливаются странные отношения, и это грозит обернуться настоящей катастрофой.Десять лет спустя Генри и Тесс женаты. Они живут в отдаленной сельской местности, где Тесс пишет картины, а Генри переживает затяжной творческий кризис. Дочь Эмма – единственное, что удерживает их вместе. Но вскоре одно неосторожное письмо перевернет весь их хрупкий мир и заставит заново пережить события сладкого и страшного лета, что выпало на их долю… аккурат десять лет назад.

Примечания книги

1

Торговые марки одежды и обуви для активного отдыха и спорта (прим. пер.).

2

Шипучий безалкогольный напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом (прим. пер.).

3

Песня рок-группы Kinks из альбома 1981 года (прим. пер.).

4

Диджериду – духовой инструмент австралийских аборигенов (прим. пер.).

5

Danner – американская обувная компания, изготавливающая обувь для туризма и в стиле «милитари» (прим. пер.).

6

Лампа Колмана – светильник, выполненный в форме керосиновой лампы и работающий на пропане (прим. пер.).

7

«Остров доктора Моро» – роман Герберта Уэллса (прим. пер.).

8

По-английски «девять» произносится как немецкое «нет» (прим. пер.).

9

Частные сыщики, герои детективов Реймонда Чандлера и Дэшила Хэммета (прим. пер.).

10

Джозеф Корнелл (1903–1972) – американский скульптор и художник-авангардист. Больше всего известен «ассембляжами» в виде шкатулок с символическими сценами (прим. пер.).

11

Джорджия О’Киф (1887–1986) – американская художница, работавшая в стиле модернизма и натурализма (прим. пер.).

12

«Севен-Элевен» (7-Eleven) – международный круглосуточный дискаунтер, особенно популярный в странах Юго-Восточной Азии (прим. пер.).

13

REM-сон (с быстрым движением глаз) считается циклом «быстрого сна», когда человек видит сны (прим. пер.).

14

«Биркенсток» – немецкая линия обуви в стиле casual, в основном сандалии (прим. пер.).

15

Имеется в виду уменьшительное от «винчестер». Но в английском сленге winnie также означает «лесбиянка» (прим. пер.).

16

Иннинг – период отбивки мяча в крикете или в бейсболе (прим. пер.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация