Онлайн книга
Примечания книги
1
Торговые марки одежды и обуви для активного отдыха и спорта (прим. пер.).
2
Шипучий безалкогольный напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом (прим. пер.).
3
Песня рок-группы Kinks из альбома 1981 года (прим. пер.).
4
Диджериду – духовой инструмент австралийских аборигенов (прим. пер.).
5
Danner – американская обувная компания, изготавливающая обувь для туризма и в стиле «милитари» (прим. пер.).
6
Лампа Колмана – светильник, выполненный в форме керосиновой лампы и работающий на пропане (прим. пер.).
7
«Остров доктора Моро» – роман Герберта Уэллса (прим. пер.).
8
По-английски «девять» произносится как немецкое «нет» (прим. пер.).
9
Частные сыщики, герои детективов Реймонда Чандлера и Дэшила Хэммета (прим. пер.).
10
Джозеф Корнелл (1903–1972) – американский скульптор и художник-авангардист. Больше всего известен «ассембляжами» в виде шкатулок с символическими сценами (прим. пер.).
11
Джорджия О’Киф (1887–1986) – американская художница, работавшая в стиле модернизма и натурализма (прим. пер.).
12
«Севен-Элевен» (7-Eleven) – международный круглосуточный дискаунтер, особенно популярный в странах Юго-Восточной Азии (прим. пер.).
13
REM-сон (с быстрым движением глаз) считается циклом «быстрого сна», когда человек видит сны (прим. пер.).
14
«Биркенсток» – немецкая линия обуви в стиле casual, в основном сандалии (прим. пер.).
15
Имеется в виду уменьшительное от «винчестер». Но в английском сленге winnie также означает «лесбиянка» (прим. пер.).
16
Иннинг – период отбивки мяча в крикете или в бейсболе (прим. пер.).