Примечания книги Небесный фермер. Среди планет. Космическое семейство Стоун (сборник). Автор книги Роберт Хайнлайн

Онлайн книга

Книга Небесный фермер. Среди планет. Космическое семейство Стоун (сборник)
Действие романов, составивших этот том, происходит в сложный период истории будущего по Хайнлайну. По всей Солнечной системе вспыхивают восстания против диктатуры Земли. Колыбель человечества лишается радиоактивных материалов и биоресурсов Венеры, продукции лунной гидропоники и возможности контролировать марсианский проект. Но луны Юпитера продолжали снабжать Землю продовольствием, а промежуточная база на Церере стала новым форпостом земной цивилизации, откуда началось освоение и разработка ресурсов в поясе астероидов. Вскоре эти проблемы потеряют актуальность – на Земле грядет Третья мировая война, но пока… Билл Лермер, молодой герой космического фронтира из романа «Небесный фермер», отправляется вместе с семьей на спутник Юпитера Ганимед, чтобы превратить маленькую планету в цветущий сад. Ганимед оказывается стойким орешком, впрочем и у новых его хозяев крепкие зубы и характер былых фронтирсменов Дикого Запада. В романе «Среди планет» юный бедолага Дон Харви попадает в водоворот событий, от которых зависит возможный исход войны между Землей и колониями Венеры. В «Космическом семействе Стоун» читатель вместе с братьями-близнецами и непредсказуемым их семейством путешествуют на корабле «Роллинг Стоун» по просторам планетным. Предприятие это небезопасно, потому что путешествующая компания вечно вляпывается в какую-нибудь неприятность. Перевод романа «Небесный фермер» выполнен заново. Переводы других романов публикуются в новой редакции.

Примечания книги

1

Биврёст – в германо-скандинавской мифологии радужный мост, соединяющий Асгард с другими мирами, аналог Млечного Пути.

2

Скаут-орел – высшее скаутское звание, которое имеют лишь четыре процента американских бойскаутов. Для получения требуется сдать порядка двадцати зачетов в разных областях.

3

Акрофобия – страх высоты.

4

Даниэль Бун (1734–1820) – американский первопоселенец и охотник, чьи приключения сделали его одним из первых народных героев США.

5

Лорд Роберт Стефенсон Смит Баден-Пауэлл (1857–1941) – британский военачальник, основатель скаутского движения. Менее известен как писатель и художник.

6

Эмилио Агинальдо-и-Фами (1869–1964) – филиппинский политический деятель. Первый президент Филиппин в 1899–1901 годах.

7

Хуниперо Серра (1713–1784) – монах-францисканец, основатель католических миссий на территории современной Калифорнии, в том числе Сан-Франциско, Лос-Анджелеса, Сакраменто и Сан-Диего. Своей деятельностью миссионера и исследователя заслужил прозвища Апостол и Отец Калифорнии.

8

Флоренс Найтингейл (1820–1910) – сестра милосердия и общественная деятельница Великобритании.

9

Скауты-волчата – младшая ветвь скаутского движения (7–11 лет).

10

Строка из стихотворения «Сэр Галлахад» Альфреда Теннисона.

11

«Молоко сердечных чувств» – фраза из «Макбета» Шекспира.

12

Оаху – третий по величине и наиболее населенный остров Гавайского архипелага.

13

Империал – долина на юго-востоке Калифорнии.

14

Британская тепловая единица – количество тепла, необходимое для того, чтобы поднять температуру одного фунта воды на один градус Фаренгейта (примерно 252 калории).

15

Джонни Яблочное Семечко – прозвище Джонатана Чепмена (1774–1845), первым начавшего сажать яблони на Среднем Западе Америки. Впоследствии стал фольклорным персонажем.

16

Ausländer – иноземец (нем.).

17

Втор. 25: 4.

18

Hillside snee – вероятно, придумано самим Хайнлайном; точное происхождение неизвестно.

19

Райслинг – поэт, герой рассказа Хайнлайна «Зеленые холмы Земли», автор слов одноименной песни.

20

Рогатая змея (или кераст, crotalus ceraster) – один из видов гремучей змеи. Водится она на юге-западе США и севере Мексики; название свое получила за выдающиеся над глазами наросты, напоминающие рога.

21

Меса (или меза) – характерная для рельефа юга США и Мексики небольшая столовая возвышенность с обрывистыми склонами, образующаяся в результате ветровой и водяной эрозии обширных плато.

22

Капитаном призрачного «Летучего голландца» был шкипер ван дер Декен, хотя некоторые источники утверждают, что Ван Страатен.

23

Буклегер – неологизм Хайнлайна, образован по аналогии с бутлегерами, продавцами нелегального спиртного во времена Сухого закона; от слова book – «книга».

24

«Лайми» (от названия цитрусового плода лайма) называли английских моряков, которым с 1795 года выдавали сок лайма в качестве противоцинготного средства. Прозвище жителей северных и восточных штатов США «янки», по слухам, произошло от «Ян-киис» (то есть Ян-сыр). Сначала так называли голландских пиратов, а затем голландцы, жители Нового Амстердама, стали называть так английских переселенцев.

25

Кораль – загон для скота (от искаженного curral, порт.).

26

В библейской Книге пророка Даниила рассказывается, как последний царь вавилонский из халдейской династии Валтасар во время осады его столицы Вавилона войсками Кира, царя персидского, и Дария, царя мидийского, устроил во дворце пышное пиршество, где вместе с приближенными кощунственно пил вино из похищенных в Иерусалимском храме золотых и серебряных сосудов. В разгар пира таинственная рука начертала на стене роковые слова: «Мене, мене, текел, упарсин», которые призванный в пиршественный зал пророк Даниил объяснил следующим образом: «мене» – исчислил Бог царство твое и положил ему конец; «текел» – ты взвешен на весах и найден очень легким; «упарсин» – разделено царство твое и отдано мидийцам и персам.

27

То есть как уроженцы лондонского Ист-Энда, которые отличались неграмотной, грубой, зато сочной, с изобилием метафор и скрытых рифм речью.

28

Открытая система – система, поддерживающая обмен с внешней средой. Теория открытых систем была разработана Людвигом фон Берталанфи и расширена впоследствии до общей теории систем.

29

Шекспир У. Буря. Акт 4, сц. 1.

30

Тангейзер – историческое лицо, ставшее персонажем легенды о Венериной горе (Герзельберг близ Вартбурга), куда богиня заманила миннезингера и держала в плену развлечений семь лет.

31

Фавн стадный венерианский Смита (лат.).

32

По интенсивности линий в спектрах звезд в зависимости от физических условий в их атмосферах (температур, давлений и т. д.) все звезды делятся на спектральные классы O-B-A-F-G-K-M, причем этот ряд расположен в порядке убывания температуры (от 30 000 гр. К до 3000 гр. К). Звезды спектральных классов О и В – голубые, А и F – белые, G – желтые (к ним относится и наше Солнце), К – оранжевые, М – красные.

33

«Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним, а праведник смел, как лев» (Пр. 28).

34

К людоедству.

35

Дракон венерианский Уилсона (лат.).

36

То есть истинный кокни, родившийся на свет в пределах слышимости колоколов лондонской церкви Сент-Мари-ле-Боу на Боу-стрит в Ист-Энде.

37

То есть это слово описывает не предметы и явления, а чувства говорящего, и значение его сильно зависит от обстановки.

38

Отель назван по имени Роберта Хатчингса Годдарда (1882–1945) – американского ученого, одного из пионеров космонавтики, положившего начало созданию жидкостных ракетных двигателей: 16 марта 1926 года он впервые в мире осуществил запуск такой ракеты, взлетевшей на 12,5 м в высоту и пролетевшей 56 м от точки старта.

39

Форт Самтер защищал вход в гавань города Чарлстона, штат Южная Каролина. Его обстрел мятежниками-конфедератами 12 апреля 1861 года послужил началом Гражданской войны.

40

Хобсоновским выбором иносказательно именуется выбор безальтернативный. В Англии, в Кембридже, некий Томас Хобсон (1544–1631), сдавая напрокат лошадей, поставил дело таким образом, что клиенту всякий раз волей-неволей приходилось брать лошадь, стоявшую в ближайшем к дверям конюшни стойле.

41

Status quo переводится с латыни как «положение, которое…» и, как правило, является составной частью более сложных оборотов. Также употребляется в смысле «существующее положение».

42

Отсылка к фольклорному персонажу Пекосу Биллу, ковбою, герою Дикого Запада, прокатившемуся верхом на смерче.

43

В Евангелии от Матфея сказано: «И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы, и птицы небесные – гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где преклонить голову».

44

Франкский язык (ит.). Ранее обозначал смешанный язык, сложившийся в Средние века в районе Средиземноморья (Левант) на основе французской, прованской, итальянской лексики и служивший средством общения – главным образом торгового – арабских и турецких купцов с европейскими, которых в Леванте всех подряд именовали франками (откуда и пошло название). В современном понимании означает функциональный тип языка, который используется в качестве средства общения между носителями разных языков в ограниченных сферах социальных контактов.

45

Пс. 38: 4.

46

По имени Джованни Вирджинио Скиапарелли (1835–1910), итальянского астронома, открывшего в 1877 году «каналы» на Марсе.

47

Сословный дух, корпоративный дух, дух чести (фр.).

48

Пиджинами (от искаженного английского business – «дело») называют структурно-функциональный тип языков, не имеющих коллектива исконных носителей и развившихся путем существенного упрощения структуры языка-источника. Используются они как средство межэтнического общения в среде смешанного населения. На Земле зарегистрировано около полусотни пиджинов и пиджинизированных языков – в основном в Юго-Восточной Азии, Океании и Африке.

49

Бейсик инглиш – упрощенная форма английского со словарем из 850 слов и ограниченными правилами; создана лингвистом Ч. Огденом для международного делового общения.

50

Сказка Р. Киплинга «Маленький Тумаи» о юном Тумаи, которого сбежавший слон отвез на себе в джунгли показать танец слонов.

51

В городке под таким названием на юго-западе штата Мичиган находится крупнейшее мебельное производство, и потому название «Гранд-Рапидс» стало нарицательным для мебельного ширпотреба вообще, независимо от места его реального производства.

52

Кислый хлеб – хлеб, выпеченный на закваске.

53

Ин. 7: 24.

54

Многое в малом (лат.).

55

Третья степень – по американской классификации, допрос с применением пыток.

56

Маленький Лютик (Little Buttercup) – персонаж оперы Гильберта и Салливана «Корабль ее величества „Пинафор“, или Возлюбленная матроса».

57

По должности (лат.).

58

Название корабля из оперы Гильберта и Салливана «Корабль ее величества „Пинафор“, или Возлюбленная матроса».

59

Пауль Крюгер, президент Южноафриканской республики в 1883–1900 гг. Один из вождей Англо-бурской войны и впоследствии национальный герой ЮАР, в честь которого, в частности, золотые монеты были названы крюгерендами.

60

Идеал – базовое понятие из общей алгебры, представляющее собой обобщение понятия чисел применительно к алгебраическим структурам.

61

Фитинг – соединительный элемент для трубок.

62

В оригинальном тексте идиома «to swing a cat» («по негде»); речь идет о выражении «размахнуться „кошкой“» («кошкой» на морском жаргоне называли плеть).

63

Алоха! (гавайск.) – пока!

64

Трюгве Ли (1896–1968) – норвежский политик, в 1946–1952 годах стал первым Генеральным секретарем ООН.

65

Учебная фраза, которая использовалась для тренировки работы с клавиатурой пишущей машинки, авторство иногда ошибочно приписывается Патрику Генри.

66

Целостат – устройство, компенсирующее смещение наблюдаемого объекта.

67

Капитан Блай – Уильям Блай (1754–1817), вице-адмирал Королевского флота и губернатор Нового Южного Уэльса в Австралии, больше известен как капитан судна «Баунти», низложенный мятежной командой.

68

«Конг Кристиан» – национальный гимн Дании. Назван в честь короля Кристиана VII. Но возможно, корабль назван в честь короля Кристиана X, ставшего символом морального сопротивления немецкой оккупации.

69

Диаметр 3 мм.

70

Диаметр 4 мм.

71

Скорость убегания, или вторая космическая скорость, – наименьшая скорость, которую надо придать телу, чтобы оно преодолело силу притяжения какого-либо объекта.

72

Первая космическая скорость – наименьшая скорость, которую надо придать телу, чтобы оно вышло на круговую орбиту вокруг какого-либо объекта.

73

Подразумевается пословица «Когда ты в Риме, делай как римляне», смысл которой эквивалентен русским пословицам «с волками жить – по-волчьи выть» и «в чужой монастырь со своим уставом не ходят».

74

«Берегись, торговец!» (лат.); перефразированное обращение римского сената «Будьте бдительны, консулы».

75

Орегонский башмак – альтернатива чугунного шара на ноге заключенного.

76

Очевидно, имеются в виду слова Меркуцио, что его смертельная рана – всего лишь царапина (Шекспир У. Ромео и Джульетта).

77

Прозвище происходит от англ. «ван-прайс» (One-Price) – системы продаж, по которой все товары в магазине продаются по одной цене.

78

Каркасон – город, который, согласно легенде, армия Карла Великого осаждала пять лет. Когда в нем кончились припасы, дама, возглавившая оборону, взяла последнюю свинью в городе и скормила ей последнюю горсть зерна – а затем сбросила со стены. Решив, что в городе полно продовольствия, раз уж жители кормят свиней зерном, Карл Великий снял осаду и отвел войско.

79

Двойные неприятности (англ.).

80

Гилбреты – в семье основоположника науки об организации и управлении Фрэнка Банкера Гилбрета было 12 детей.

81

«Along Janet’s Way» – на самом деле книга называлась «Along Janet’s Road» – полубиографическая повесть Алисы Далглиш об английской девочке, переехавшей жить в Америку. Опубликована в «Scribner’s» в 1946 году.

82

«From Here to Eternity» – дебютная книга Джеймса Джонса, удостоенная Национальной книжной премии США и напечатанная «Scribner’s» в 1951 году.

Автор книги - Роберт Хайнлайн

Роберт Хайнлайн

Роберт Энсон Хайнлайн (англ. Robert Anson Heinlein; 7 июля 1907 — 8 мая 1988) — американский писатель, один из крупнейших писателей-фантастов XX века, во многом определивший лицо современной научной фантастики. Наряду с Айзеком Азимовым и Артуром Кларком, Хайнлайн оценивается как один из трёх Великих Мастеров фантастики.

Роберт Энсон Хайнлайн родился 7 июля 1907 в городе Батлер, округ Бэйтс, Миссури. Третий сын Рекса Ивара Хайнлайна и Бэм Лайл Хайнлайн, он имел двух старших братьев, Рекса Ивара Хайнлайна и Лавренс Лайл Хайнлайна, и младшую сестру, Луизу Хайнлайн. ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация