Примечания книги Загадочный город. Автор книги Эндрю Кальдекотт

Онлайн книга

Книга Загадочный город
Давным-давно городок Ротервирд был отделен от всей остальной Англии по велению Елизаветы Первой. Почему — никто не знает. Город продолжает хранить свою тайну, его жители сторонятся чужестранцев и стараются не привлекать к себе внимание внешнего мира. Тут царят необычные законы. Например, строго запрещено изучать историю Ротервирда до 1800 года. Однажды в город приезжают двое незнакомцев — новый учитель современной истории Джона Облонг и миллионер сэр Веронал Сликстоун. Загадки фантастического Ротервирда манят каждого из них. Но мрачное прошлое города способно уничтожить любого, кто рискнет разгадать его тайну…

Примечания книги

1

Имеется в виду английская считалочка: One for sorrow, Two for joy, Three for a girl, Four for a boy, Five for silver, Six for gold, Seven for a secret never be told. Первый — печальный, Второй — смешной, Третий — девчачий, Четвертый — мальчачий, Пятый — серебряный, Шестой — золотой, Седьмой — секретный и потайной. (Пер. М. Ю. Павловой.) (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Мария I Тюдор (1516–1558) — первая коронованная королева Англии с 1553 г., старшая дочь Генриха VIII от брака с Екатериной Арагонской. Также известна как Мария Кровавая, Мария Католичка. (Примеч. ред.)

3

PZMDG (Philip and Mary by the grace of God): Филипп и Мария Божьей милостью (англ.).

4

Большой пожар в Лондоне — наименование пожара, охватившего центральные районы Лондона с воскресенья, 2 сентября, по среду, 5 сентября 1666 года. В пожаре сгорело 13 500 домов, 87 приходских церквей (даже собор Святого Павла), большая часть правительственных зданий, крова лишилось более 70 тысяч человек. (Примеч. ред.)

5

Война Алой и Белой розы, или Война роз — серия вооруженных династических конфликтов между группировками английской знати в 1455–1485 годах в борьбе за власть между сторонниками двух ветвей династии Плантагенетов — Ланкастеров и Йорков. Символом сторонников Йорков была белая роза, Ланкастеров — алая. (Примеч. ред.)

6

Кнуд Великий (также Кнут; 994/995–1035) — король Дании, Англии и Норвегии, владетель Шлезвига и Померании из династии Кнутлингов. Участвовал в многочисленных морских набегах викингов. (Примеч. ред.)

7

Джозеф Конрад (псевдоним Юзефа Теодора Конрада Коженевского, 1857–1924) — английский писатель. Поляк по происхождению, он получил признание как классик английской литературы. Будучи моряком, большинство своих произведений посвятил морской тематике. (Примеч. ред.)

8

Набат Судьбы (англ.).

9

Путь Эфира (англ.).

10

От Seer — тот, кто видит (англ.).

11

Инкуб — дьявол в обличье мужчины; суккуб — он же в обличье женщины.

12

Я — Ферокс (отважный, стремительный) (лат.).

13

Диаграмма Венна — схематичное изображение всех возможных отношений нескольких (часто трех) подмножеств универсального множества. (Примеч. ред.)

14

Теперь — пируем! (лат.) (Примеч. ред.)

15

«Мрачные картины» (1819–1823) — название серии из четырнадцати фресок Франсиско Гойя, написанных в технике al secco (на стене, по увлажненной штукатурке). (Примеч. ред.)

16

Пьесы Джона Уэбстера (1578–1634), английского драматурга, современника Шекспира, мастера так называемых «кровавых трагедий». (Примеч. ред.)

17

Фамилия происходит от слова finch — зяблик (англ.).

18

Болас — охотничье метательное оружие, состоящее из ремня или связки ремней, к концам которых привязаны обернутые кожей круглые камни, костяные грузы, каменные шары и т. п.

19

Коракл — небольшая круглая лодка, традиционный водный транспорт в Уэльсе и Англии.

20

Имеется в виду забавное или экстравагантное здание либо здание, предназначенное для иных нужд, нежели те, на которые указывают его конструкция или внешний вид.

21

Труд все превозмогает (лат.).

22

Фамилия Сликстоун происходит от английских слов slick — «гладкий, скользкий, хитрый» и stone — «камень». (Примеч. ред.)

23

Фортемейн (Forte main) — сильная рука (фр.). (Примеч. ред.)

24

Элевсинские мистерии — обряд инициации в культах богинь плодородия Деметры и Персефоны.

25

Отсылка к роману Г. Мелвилла «Моби Дик».

26

Сенат и граждане Рима (лат.).

27

«Англосаксонские хроники» — древнейшая летопись Англии, охватывающая период с ранних саксонских поселенцев в 495 году и вплоть до 1154 года. Сохранилась в нескольких вариантах, созданных в Вустере, Винчестере, Кентербери и других городах. (Примеч. ред.)

28

Banter — вводить в заблуждение, обманывать (англ.).

29

Томас де Квинси — автор знаменитой «Исповеди англичанина, употребляющего опиум». Здесь автор указывает на желание Облонга воспользоваться опьяняющими веществами для вдохновения.

30

Гипотетически, предположительно (лат.). (Примеч. ред.)

31

Grove — роща (англ.). По всей видимости, автор имеет в виду священные рощи друидов. (Примеч. ред.)

32

Упадок, руина (англ.).

33

Блоки песчаника, расставленные в определенном порядке, как, например, в Стоунхендже — древнем ритуальном сооружении.

34

Дословно: тысяча двойных шагов (лат.). (Примеч. ред.)

35

Фамилия Валорхенд происходит от слов valour hand — доблестная рука (англ.), что частично является калькой с французского forte main. (Примеч. ред.)

36

Друид (лат.). (Примеч. ред.)

37

Армия (лат.). (Примеч. ред.)

38

В ожидании, месье Облонг (фр.).

39

Английская детская считалка: Jack be nimble, Jack be quick, Jack jump over the candlestick. «Джек, проворней, Джек, скорей, прыгай через подсвечник».

40

От слова escutcheon — герб (англ.).

41

Элитное немецкое сухое ягодное вино.

42

Равноудаленные (лат.).

43

Mustella — горностай, ampullae — амфора (лат.), по аналогии с flask — фляга (англ.).

44

Arms — герб (англ.); слово, часто встречающееся в названиях английских пабов.

45

Едва достаточный (лат.).

46

«Потерянный рай» — эпическая поэма Джона Мильтона, впервые изданная в 1667 г. Поэма описывает белым стихом историю первого человека Адама. (Примеч. ред.)

47

Перевод А. Штейнберга.

48

Светотень (ит.).

Автор книги - Эндрю Кальдекотт

Эндрю Кальдекотт — королевский адвокат, который специализируется на работе с масс-медиа, законах о диффамации и клевете, а также автор романов и нескольких пьес. В частности, он представлял Би-би-си в деле Хаттона (о гибели эксперта по биологическому оружию, инспектора ООН по вооружению Дэвида Келли), издание The Guardian в деле Левесона (о расследовании британской прессой скандала с прослушиванием телефонов) и супермодель Наоми Кэмпбелл в известном деле о неприкосновенности личной жизни.

Ник Кертис из Evening Standard назвал его первую пьесу ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация